Copper plates from Patagandigudem (Kallacheruvu), set I — reign of Siri-Ehavalacāntamūla

Editors: Anonymous editor.

Identifier: DHARMA_INSEIAD00055.

Languages: Prakrit, Sanskrit.

Repository: Early Andhra (tfb-eiad-epigraphy).

Version: (9fa90aa), last modified (35386f0).

Edition

⟨Page 1b⟩ ⟨1⟩ siddham· <symbol>namo bhagavatos sarvvajñāyā <symbol>

vijayakkhaṁ⟨2⟩dhāvārā dhaṁṇakaḍāto māhārājā °asamedha⟨3⟩yāji°akkhayahiraṁṇakoḍippadāyiḥ °ikkhākūṇaṁ ⟨Page 2a⟩ ⟨4⟩ raṁño sirī°ehavalacāntamūlavaṁmmā °aṇavetī ⟨5⟩ °ettha pithuṁḍe sābhittāṇehi mahāvihārasa °ava⟨6⟩raddāre cātusāle °amhehi kāritaṁ °etassa ya khaṇḍa⟨Page 2b⟩⟨7⟩pullasaṇṭhappasa cātusāle °āgaṁtukavatthavvāṇa pavva⟨8⟩yitāṇaṁ vissāmaṇatthaṁ rañ(o) °ehalavatthamāṇavattha⟨9⟩vehi pavvayitehi avaraddāraseliyehi ⟨Page 3a⟩ ⟨10⟩ °aryyayakkhapamuhehi °aṇuṭṭhiya sāsanaṁ ⟨11⟩ kāritaṁ °akkhayanivviṁ kātūṇaṁ raño °appaṇo ⟨12⟩ puṇṇappāyaṇāyubalavaddhaṇatṭhaṁ °ayandatāraka⟨ṁ⟩ ⟨Page 3b⟩ ⟨13⟩ kātūṇa pithuṇḍe mahāvihārasa nagarassa °uttaradi⟨14⟩sāye mahāsetīye mahācelakasa °eṭṭhassa k(ū)la⟨15⟩tthapaddaggāmapatthe halaṁkkhettasa niyattāṇā bat(t)ī[sa] ⟨Page 4a⟩ ⟨16⟩ 302nidejaṁ nipoli <symbol>pithuṇḍassa °uttaradisāye va ⟨17⟩ hatthivārī pachimadisāye pupphakalase ha⟨18⟩laṁkkhettasa niyattaṇacatusaṭṭhi 604nidejaṁ nippoli ⟨Page 4b⟩ ⟨19⟩ °avaraddārī cātusālassa halo bhikhubhogaṁ kātūṇa ⟨20⟩ samyadattaṁ °āṇattī mahātalavara °aggasūro saṁvacharaṁ ⟨21⟩ himā 4divasaṁ 3jeca °ettakā rājāṇo raja⟨22⟩mattā ⟨Page 5a⟩talavaramahātalavarā vā jo °etassa halaṁbhi⟨kkhu⟩⟨23⟩bhogassa rāgeṇa kodhena vā lobheṇa moheṇa vā ⟨24⟩ harati harāveti vā haraṁntaṁ vā °aṇuvattati so ⟨Page 5b⟩ ⟨25⟩ (paṁ)ca(ma)ha(pāta)k(e)ṇa sa(ṁy)ujyatītt(i)

Apparatus

⟨1⟩ bhagavatos • Understand bhagavatas or bhagavate. Cf. same form in EIAD 54. — ⟨1⟩ sarvva- ⬦ sarva- Falka.

⟨3⟩ hiraṁṇakoḍi- ⬦ hiraṇakoḍi- Falka.

⟨4⟩ raṁño ⬦ rāñāṁ Falka.

⟨5⟩ cātusāle ⬦ cātusālaṁ Falka.

⟨8⟩ vissāmaṇatthaṁ ⬦ vissamaṇatthaṁ Falka.

⟨10⟩ sāsanaṁ ⬦ sāsaṇa Falka.

⟨12⟩ °ayandatāraka⟨ṁ⟩°ayandatārakaṁ Falka.

⟨14-15⟩ k(ū)latthapaddaggāmapatthe ⬦ kulatthapaṭṭaggāmapanthe Falka.

⟨15⟩ bat(t)ī[sa]batī(sa) Falka.

⟨16⟩ nidejaṁ _ nipoli ⬦ ti dejaṁ _ ti poli Falka.

⟨17⟩ puppha- ⬦ puppa- Falka • Cf. puppa- in EIAD 53, l. 1. But it seems possible to read puppha- here.

⟨18⟩ nidejaṁ nippoli ⬦ ti dejaṁ ti ppoli Falka.

⟨21⟩ raja- ⬦ rāj(ā)- Falka.

⟨22-23⟩ halaṁbhi⟨kkhu⟩bhogassa Falka • The restoration of akṣara kkhu is imposed by halo bhikhubhogaṁ in l. 19.

⟨24⟩ harāveti ⬦ hārāveti Falka. — ⟨24⟩ haraṁntaṁ ⬦ haraṁttaṁ Falka.

⟨25⟩ (paṁ)ca(ma)ha(pāta)k(e)ṇa ⬦ [2+] mahāpātareṇa Falka. — ⟨25⟩ sa(ṁy)ujyatītt(i)[1+] ujjati ti Falka • The last akṣara might also be read ttī. We in fact expect ti.

Translation

(1) Success! Homage to the Bhagavant, the Omniscient One!

(1–4) From the victorious royal headquarters, from Dhaṇṇakaḍā (Dhānyakaṭaka), the King Siri-Ehavalacāntamūlavamma of the Ikṣvākus, Great King, sacrificer of the Aśvamedha, giver of unperishing tens of millions of (pieces of) gold, gives (the following) order:

(5–11) “Here in Pithuṇḍa we caused to be made by sābhittānas (?) a quadrangular compound at the western gate of the Great Monastery. For its repair of broken and shattered (parts), for the repose of renunciants who (will) arrive and who (presently) reside in the quadrangular compound, the (following) royal order was issued, to be carried out (anuṣṭheya ?) by the Avaraddāraseliya renunciants residing in the plot of King Eha[va]la, headed by Aryayakkha (Āryayakṣa):

(11–20) ‘Having made a permanent endowment, having made (it permanent) as long as moon and stars, in order to expand the king’s own merit and to increase his lifespan and power, to the Great Monastery in Pithuṇḍa 32 nivartanas of plowable land are to be given (nideya) (and) registered (?), in the northern direction of the town, at the Great Shrine of the mahācelaka Eṭṭha, on the road (leading to) the village Kulatthapadda. North of Pithuṇḍa, west of the elephant grove, in Pupphakalasa, sixty-four — 64 — nivartanas of plowable land are to be given (and) registered (?). Having made (this) plowable land (hala) the revenue of the monks of the quadrangular compound at the western gate, the gift is completed (samyagdattam).’

(20–25) The executor is the Great Talavara Aggasūra (Agraśūra). In the year, in the 4th (fortnight) of winter, on the 3rd day. Who (among) the local kings and king’s officers, or Talavaras and Great Talavaras, out of passion, anger, greed or delusion, takes away or causes to be taken away plowable land from this monks’ revenue, or accepts one who takes away, is endowed with the five great sins.”

Commentary

(5) sābhittāṇehi1

(14) mahāsetīye2

(14) mahācelakasa3

(16) nipoli4

(17) hatthivārī5

Bibliography

First edited by Ramachandra_Murthy1999; improved edition in Falka. Re-edited here from our own photographs.

Secondary

No name. 1887–. Annual report on Indian epigraphy. Madras; Calcutta; New Delhi: Government of Madras; Archaeological Survey of India. Pages 1997–98: no. A.1.

No name. N.d. Indian Archaeology: a review. New Delhi: Archaeological Survey of India. Pages 1997–98: 206 (4).

Raghunath2001

Notes

  1. 1. Falka relates this word to abhitrāṇa, and proposes to interpret it as “preservation worker”.
  2. 2. The reading is secure, although Falka contemplates reading khī. Since alternation of spellings c/s is not unknown in South India, we are inclined to agree with Ramachandra_Murthy1999 that we should understand mahācetīye, a term commonly occurring in the Nagarjunakonda inscriptions.
  3. 3. This epithet may be interpreted as either pointing to a prominent standard-bearer (PD, s.v. celaka), as Falka did, or as a religious figure, since P./BSkt. cellaka (also BSkt. cailaka) occurs in Buddhist texts, where it qualifies either novices or monks. Cf. BHSD, s.v. celaka; PD, s.v. celaka; Oguibénine2005. Hence, Ramachandra_Murthy1999 translates this compound as “chief mendicant”. We tentatively favor the second interpretation.
  4. 4. We tentatively assume that this hapax legomenon is an abbreviation for a MIA expression equivalent to Sanskrit nibandhapustake likhitavyam (cf. Arthaśāstra 2.7.1–2 nibandha-pustaka).
  5. 5. Cf. MW, s.v. vāri: “a place for tying or catching an elephant”. The Sanskrit equivalent hastivārī is also found in EIAD 188, l. 20.