Pillar from vihāra of site 1 at Nagarjunakonda — reign of Siri-Vīrapurisadatta, year 15

Editors: Anonymous editor.

Identifier: DHARMA_INSEIAD00021.

Language: Prakrit.

Repository: Early Andhra (tfb-eiad-epigraphy).

Version: (9fa90aa), last modified (35386f0).

Edition

⟨1⟩ °at(i)ch(i)[ta] [m] [anāgatavaṭamāna](k)[.] [1+][1×][2+][2×][1+] ⟨2⟩ [°a]pano ca °ubhayalokahitasukhanivāṇathanāya ⟨3⟩ mahāvihāre mahācet(i)yapādam(ū)le ghavajitānaṁ ⟨4⟩ [nā]⟨Fragment lost⟩nādesasamanāgatānaṁ mahābhikhusaṁghasa se(la)[3+] ⟨5⟩ [raṁño] ⟨Fragment left⟩sirivirapurisadatasa vasasatāya sava 105⟨Fragment lost⟩[pa] ⟨6⟩ [°aparama]⟨Fragment left⟩hāvinaseliyānaṁ parigahe sacātu(sāla) ⟨7⟩ [4+](pa)tithapita ti

Apparatus

⟨1⟩ °at(i)ch(i)[ta][m] [anāgatavaṭamāna](k)[.]°atichi[tam-anāgata-vaṭamānake] Vogelb

⟨2⟩ [°a]pano ⬦ °apano Vogelb

⟨3⟩ mahācet(i)yapādam(ū)le ⬦ mahācetiyapādamule Vogelb • — ⟨3⟩ ghavajitānaṁ ⬦ pavajitānaṁ Vogelb • Vogel’s reading is a silent emendation; emend accordingly.

⟨4⟩ se(la)[3+]pa[rigahe] Vogelb • The akṣara read as pa by Vogel, while ambiguous in the estampage, is rather clearly a se on the stone itself. This solves the problem of the repetition of parigahe in the inscription. 6. The reading may be restored se(la)[maṁṭava], by comparison with EIAD 28, l. 2, or se(la)[maṁḍavo], on the basis of EIAD 20, l. 3.

⟨5⟩ vasasatāya sava ⬦ vasasanāya saṁva Vogelb.

⟨7⟩ (pa)tithapita ti ⬦ [pa]tithapita[ṁ]ti Vogelb

Translation

... past, future and present members ... for the sake of well-being and happiness in both worlds and nirvāṇa for herself, in the Great Monastery, at the base of the Great Shrine, ... a stone (pavillion) ... for great community of monks (consisting) of renunciants who come from various countries, in the 15th year of King Siri-Vīrapurisadatta — may he live one hundred years! —, in the ... fortnight of the rainy season ..., in the possession of the Aparamahāvinaseliyas, together with a quadrangular compound ... established ...

Commentary

(5) vasasatāya1

(6) cātu(sāla)2

Bibliography

First described and edited by Vogelb; re-edited here from the published estampage and after autopsy of the stone.

Secondary

Sarkar1969

Srinivasan1979a

Tsukamoto1996

Raghunath2001

Notes

  1. 1. See Sircara. This word occurs also in EIAD 30 and 242. One might at first be tempted to translate “may he reign one hundred years!”, but 160, l. 2 vāsasatāyuka speaks for the interpretation preferred here.
  2. 2. This word seems to denote a building with rows of cells on all sides. For a ground plan indicating the referent of this gift, see Sarkar1960.