Floor slab from apsidal temple of site 43 at Nagarjunakonda — reign of Māṭharīputta, year 14

Editors: Anonymous editor.

Identifier: DHARMA_INSEIAD00020.

Language: Prakrit.

Repository: Early Andhra (tfb-eiad-epigraphy).

Version: (9fa90aa), last modified (34e2cdc).

Edition

sidhaṁ <symbol> ⟨1⟩ namo bhagavato °ikhākurājapavararisisatapabhavavaṁsasaṁbhavasa devamanusasavasatahitasukhamagadesikasa jitakāmakodhabhayaharisatarisamohadosasadapitamārabaladapamānapasamanakarasa dasabalamah⟨ā⟩balasa °aṭhagamagadhamacakapavatakasa cakalakhaṇasukumārasujātacaraṇasa taruṇadivasakarapabhasa saradasasisomadarisanasa savalokacitamahitasa budhasa raṁño m(āṭha)ri(p)u(tasa) [4+][1×]104hemaṁtapakhaṁ chaṭhaṁ 6divasaṁ teraṁ 103[°a](caṁ)tarājācarīyānaṁ kasmīragaṁdhāracīnacilātatosalī°avaraṁtaveṁgavanavāsīya(vanada)[m]i(lapa)lurataṁbapaṁṇidīpapas(ā)dakānaṁ theriyānaṁ taṁbapa(ṁ)ṇakānaṁ suparigahe ⟨2⟩ siripavate vijayapurīya puvadisābhāge vihāre culadhaṁmagirīyaṁ cetiyagharaṁ sapaṭasaṁtharaṁ sacetīyaṁ savaniyutaṁ kāritaṁ °uvāsikāya bodhisiriya °apano bhatuno budhiṁnakasa pituno ca se govagāmavathavasa revatagahapatisa mātuya ca sa budhaṁnikāya bhātunaṁ ca se caṁdamukhanasa karuṁbudhinasa haṁghaṁnasa bhaginīya ca revatiṁnikāya bhātuputānaṁ ca mahācaṁdamukhaculacaṁdamukhānaṁ bhāgineyānaṁ ca mahāmūlaculamūlānaṁ °apano ca °ayakasa mūlavāniyasa °ayikāya budhavān(i)k(i)(nāya) mātulaka(sa) [ca] koṭhakārikasa bhadesa bodhisaṁmasa caṁda(sa) bodhikasa mahāmātukāya bha [.]i [1+](l)āya bodhiya ca °apano pituno budhi[vā]niyasa m(ātuya) [2×] ⟨3⟩ bhātuno mūlasa bhaginīnaṁ budhaṁnikāya mūlaṁnikāya nāgabodhinikāya ca dhūtuya vīraṁnikāya putānaṁ nāgaṁnasa vīraṁnasa ca suṁnhānaṁ ca bhadasirimisīnaṁ °evām eva ca kulahavihāre cetiyagharaṁ sīhaḷavihāre bodhirukhapāsādā mahādhaṁmagirīyaṁ °ovarako 1mahāvi⟨hā⟩re maṁḍavakhaṁbho devagiriyaṁ padhānasālā puvasele taḷākaṁ °aḷaṁdāmaḍavo ca kaṁṭakasole mahācetiyasa puvadāre selamaṁḍavo hirumuṭhuve °ovarakā tiṁṇi 3papilāyaṁ °ovarakā sata 7puphagirīya selamaṁḍavo dhaṁ [1×][7+]vihāre selamaḍavo °etaṁ ca savaṁ °uvarivaṁṇ(i)[taṁ] [][sā]dh(u)vagasa °acaṁ(ta)hitasu(khā)ya thavitaṁ sava(sa) ca lokasa °imaṁ navakaṁmaṁ tiṁhi navaka(ṁ)mikehi kāritaṁ caṁdamukhaṭherena ca ⟨4⟩ dhaṁmanaṁditherena ca nāgatherena ca selavaḍhākisa vidhikasa kaṁmaṁ ti <symbol>

Apparatus

⟨1⟩ -sadapita- • Vogel suggests emending sadāpita. The editor of the EI volume containing Vogel’s publication, Hirananda Sastri, accepts the reading as is, but suggests to divide the expression as two compounds: -mohadosasa dapitamāra- (Vogeld). The placement of the punctuation space does not support this otherwise attractive suggestion, and we believe we can make sense of sadapita as it is, corresponding to Skt. saṁdarpita. — ⟨1⟩ [4+][1×] • Possible restorations are here saṁvachare or vase cudase. Vogel remarks: “The aksharaṭha of Māṭhariputasa is partly preserved. After this word some five or six aksharas are lost. In the absence of any traces of i strokes, the missing word cannot have been Siri-Purisadatasa. In all probability it was saṁvacharaṁ, followed by a word expressing “fourteenth” (chodaṁ ?)” (Vogeld). — ⟨1⟩ teraṁ • Emend terasaṁ. — ⟨1⟩ [°a](caṁ)tarājācarīyānaṁ ⬦ . . .ta (rā)jācarīyānaṁ VogeldVogeld notes: “Perhaps bhadaṁta-rāj-ācariyānaṁ ?”. In his edition of EIAD 69, an inscription also recovered from site 43 and bearing the same toponym, Sircar found the compound °acaṁtarājācariyānaṁ, whose meaning was obscure to him. He tentatively suggested “the expression achaṁtarāj-āchariya would mean ‘teachers of (or from) Achaṁtarāja’ or better ‘teachers of the Achaṁtarāja school or community’. Unfortunately we do not know of any king or locality called Achaṁtarāja or a community of Buddhist teachers characterised by that name” (Sircarm). Our restitution depends on the comparison with EIAD 69 and the probable re-occurence of the keyword °acaṁta towards the end of line 3. — ⟨1⟩ kasmīra- ⬦ kasmira- Vogeld. — ⟨1⟩ -tosalī- ⬦ -tosali- Vogeld. — ⟨1⟩ -veṁgavanavāsī- ⬦ -vaṁgavanavāsi- Vogeld • We adopt Vogel’s silent emendation. — ⟨1⟩ -ya(vanada)[m]i(lapa)lura- ⬦ yavanada(milapa)lura- Vogeld • Vogel notes: “The words which I read Yavana-Damila-Palura are not quite certain. The Da of Damila is still legible and the long-drawn top strokes of the remaining two aksharas have led me to the conjectural reading mila, the body of the akshara m being partly preserved. The Pa of Palura is conjectural” (Vogeld).

⟨2⟩ vijayapurīya ⬦ vijapuriya- Vogeld. — ⟨2⟩ haṁghaṁnasa ⬦ haghaṁnasa Vogeld. — ⟨2⟩ °ayikāya ⬦ °ayīkāya Vogeld. — ⟨2⟩ bhadesa ⬦ bhadasa Vogeld • Emend in accordance with Vogel’s reading. — ⟨2⟩ mātulaka(sa) • Vogel notes: “The aksharasa of mātulakasa is conjectural. As the word is followed by several personal names in the genitive case, one would expect mātulakānaṁ, but the aksharaka shows no trace of an ā-stroke” (Vogeld). — ⟨2⟩ koṭhakārikasa ⬦ koṭh[ā]kārikasa Vogeld. — ⟨2⟩ bha[.]i[1+](l)āya ⬦ bhadi(lā)ya Vogeld. — ⟨2⟩ m(ātuya)[2×] • Since the slab has peeled off at the end of the line, and since the length of lines vary in this inscription, it is difficult to determine how many akṣaras are missing here, and we can only estimate.

⟨3⟩ °evām ⬦ °evam Vogeld • Emend in accordance with Vogel’s reading. — ⟨3⟩ bodhirukhapāsādā ⬦ bodhirukhapāsādo Vogeld • Emend in accordance with Vogel’s silent emendation. — ⟨3⟩ °aḷaṁdāmaḍavo ⬦ °aḷaṁdāma⟨ṁ⟩ḍavo Vogeld. — ⟨3⟩ kaṁṭakasole ⬦ kaṁṭakasele Vogeld. — ⟨3⟩ puphagirīya ⬦ puphagirīya[ṁ] Vogeld. — ⟨3⟩ selamaḍavo ⬦ selama[ṁ]ḍavo Vogeld. — ⟨3⟩ °uvarivaṁṇ(i)[taṁ][_][sā]dh(u)°uvarivaṁṇi[taṁ….sā]dhu Vogeld • Vogel notes: “The aksharataṁ is conjectural. Perhaps tasa” (Vogeld); and “The first akshara has been restored tentatively. The u-stroke of dhu is still faintly visible” (Vogeld). We assume instead that a punctuation space was left blank between the two words. — ⟨3⟩ -ṭherena ⬦ -therena Vogeld • It is tempting to emend here -therena, but note that a retroflex ṭha for thaseg> is encountered earlier in hirumuṭhuve earlier in this line.

Translation

(1) Success! Homage to the Bhagavant, born in the lineage that descended from the hundreds of excellent sages [stemming from] king Ikṣvāku, who explains the path of well-being and happiness to gods, men and all beings, who has conquered desire, anger, fear, joy, thirst, hatred and delusion and who has calmed the haughtiness and pride of Māra’s haughty forces, who has the great power of the ten powers, who sets in motion the Dharma wheel of the eight-limbed path, whose soft and well-formed feet have the sign of the wheel, who has the shine of the young sun, who is pleasant to see as the autumn moon, who is praised and celebrated by all people, the Buddha.

(1–3) (Fourteenth) — 14th — year of King Māṭharīputta, sixth — 6th — fortnight of winter, thirteenth — 13th — day. In the firm possession of those who are supreme teachers of kings, who brought the faith to Kasmīra-Gandhāra, Cīna-Cilāta; to Tosalī and Avaranta; to Vaṁga, Vanavāsi, [the country of the] the Yavanas, the Damilas, the Paluras and to the island of Tambapaṇṇī; the Theriyas, Tambapaṇṇakas, in the monastery on Siripavvata, on the eastern side of Vijayapurī, on Small Dharma Hill, a shrine hall (cetiyaghara) with a flooring of slabs, with a shrine and equipped with everything, was caused to be built by the lay follower Bodhisirī (for the sake of) her own husband Budhinnaka; and his father the notable (gahapati) Revata, a resident of the village Gova; and his mother Budhannikā; and his brothers Candamukhanna, Karumbudhinna and Haṅghanna; and (his) sister Revatinnikā; and his brothers’ sons Big Candamukha and Little Candamukha; and his sister’s sons Big Mūla and Little Mūla; as well as her own paternal grandfather Mūlavāniya, (her) maternal grandmother Budhavānikinā; and (her) maternal uncle the treasurer Bhada; and Bodhisamma, Canda, Bodhika; (her) mahāmātukā ... and Bodhi; her own father Budhivāniya; (her) mother ...; (her) brother Mūla; (her) sisters Budhannikā, Mūlannikā and Nāgabodhinnikā; (her) daughter Vīrannikā; (her) sons Nāganna and Vīranna; and her daughters-in-law Bhadasirī and Misī. And in just the same way, in Kulaha Monastery a shrine hall; in Sīhaḷa Monastery a bodhi-tree temple; at Big Dharma Hill 1 cell; at the Great Monastery a pavillion pillar; at Deva Mountain a hall of spiritual exertion; at the Eastern Mountain a pond and a terrace and hall; at Kaṇṭakasola, at the eastern gate of the Great Shrine, a stone pavillion; at Hirumuṭhuva three — 3 — cells; at Papilā seven — 7 — cells; at Flower Hill a stone pavillion; at ... Monastery a stone pavillion. And all this described above has been erected for the supreme well-being and happiness of the group of good people and of the whole world.

(3–4) This construction was caused to be made by three superintendents of construction: Elder Candamukha, Elder Dhammanandi and Elder Nāga. It is the work of the stonemason Vidhika.

Commentary

(1) savalokacitamahitasa1

(1) [°a](caṁ)tarājācarīyānaṁ ... taṁbapa(ṁ)ṇakānaṁ2

(4) vidhikasa3

Bibliography

First described and edited by Vogeld. Edited again, from the EI estampage, by Sircar1942 and Sircar1965. Re-edited here from the Leiden estampage and after autopsy of the stone.

Secondary

Srinivasan1979a

Tsukamoto1996

Raghunath2001

Soundara_Rajan2006

Tournier2018

Notes

  1. 1. The compound savalokacitamahita- is ambiguous. We tentatively take it as corresponding to Skt. sarvalokārcitamahita. It is however also possible to interpret it as Vogel did, corresponding to Skt. sarvalokacittamahita, and meaning “who is magnified by the thoughts of all the world”.
  2. 2. For a lengthy discussion of this series of titles, see Tournier2018.
  3. 3. The same proper name is found in EIAD 85 and 86. See Sarkarb.