Āyaka pillar from site 1 at Nagarjunakonda — reign of Siri-Vīrapurisadatta, year 6

Editors: Anonymous editor.

Identifier: DHARMA_INSEIAD00010.

Language: Prakrit.

Repository: Early Andhra (tfb-eiad-epigraphy).

Version: (9fa90aa), last modified (35386f0).

Edition

⟨1⟩ sidhaṁ namo bhagavato devarājasakatasa supabudhabodhino savaṁñuno savasatā⟨nu⟩⟨2⟩kaṁpakasa jitarāgadosamohavipamutasa mahāgaṇivasabhagaṁdhahadhisa ⟨3⟩ saṁmasaṁbudhasa dhātuvaraparigahitasa mahācetiye °ujanikā mahāra⟨ja⟩balikā ⟨4⟩ mahādevi rudradharabhaṭarikā °imaṁ selakhaṁbhaṁ °apano hitasukhanivāṇadhanāya patiṭhapitaṁ ⟨5⟩ mahātalavarihi ca pūkiyānaṁ cāṁtisiriṇikāhi °imasa mahāvihārasa mahācetīyaṁ⟨mhi⟩ ⟨6⟩ samuthapiyamāne mahātalavarīsu °ubhayitā dinārimāsakā satarisataṁ 100 70 khaṁbho ca ⟨7⟩ raṁño sirivirapurisadatasa saṁva 6 vāpa 6 diva 10

Apparatus

⟨2⟩ -hadhisa • Emend -hathisa, following Vogeld’s note 1.

⟨3⟩ °ujanikā mahāra⟨ja⟩balikā ⬦ °ujanikā mahārabalikā VogeldVogeld proposes in his notes 2 and 3 to emend °ujenikā mahārājabālikā.

⟨4⟩ -nivāṇadhanāya • Vogeld proposes to emend -nivāṇāthanāya. This can be supported by referring to instances of the longer expression °ubhayalokahitasukhanivāṇathanāya at EIAD 8, l. 5-6; 13, l. 7; 18, l. 8; 21, l. 2. — ⟨4⟩ rudradharabhaṭarikā ⬦ rudradharabhaṭ(ā)rikā Vogeld. — ⟨4⟩ patiṭhapitaṁ ⬦ patiṭh(ā)pitaṁ Vogeld.

⟨5⟩ mahācetīyaṁ⟨mhi⟩Vogeld proposes to emend mahācetiye. But the form mahācetīyamhi is known from EIAD 12, l. 2; mahācetiyamhi from 13, l. 8.

⟨6⟩ mahātalavarīsu ⬦ mahātalavarī°a Vogeld.

Translation

(1–3) Success! Homage to the Bhagavant, worshipped by the king(s) of the gods, who completely realized Awakening, the Omniscient One, who is compassionate with all beings, who conquered and is released from lust, hate and delusion, the bull and rut elephant among great leaders, the Perfect Buddha who is ensconced in the excellent relic [or: element (i.e., nirvāṇadhātu)]!

(3–6) At the Great Shrine, the Great Queen Rudradharabhaṭṭārikā — child of the Great King, from Ujjayinī — established this stone pillar for the sake of well-being, happiness and nirvāṇa for herself. And while the Great Shrine of this great monastery was being erected by the Great-Talavara-wife Cāntisiriṇṇikā of the Pūkiyas and her people, (Rudradharabhaṭṭārikā) contributed to the Great-Talavara-wife one hundred and seventy — 170 — dīnārimāṣakas and a pillar.

(7) In the 6th year of King Siri-Vīrapurisadatta, in the 6th fortnight of the rainy season, on the 10th day.

Commentary

(6) 1

Bibliography

First described and edited by Vogeld. Edited again, from the EI estampage, by Sircar1942 and Sircar1965. Re-edited here from one of the two Leiden estampages and after autopsy of the stone.

Secondary

Srinivasan1979a

Tsukamoto1996

Raghunath2001

Notes

  1. 1. Vogeld notes that “The meaning probably is that the Queen Rudradharabhaṭārikā, besides dedicating a pillar, contributed a sum of 170 dināri-māsakas towards the expenses incurred by Cāṁtisiri for the building of the stūpa.”