K. 1228. Stela from Kok Ta Soeung (Yaśodharāśrama stela), 9th-10th century

Version: (19a2d01), last modified (19a2d01).

Edition

⟨Face A: Face A

⟨A1⟩ prāk kevalo pi bhagavān rataye tridhā yo bhinnaś caturmmukhacaturbhujaśambhumūrttiḥ

⟨A2⟩ prārambha eva bhuvanasya punar yyugānte kaivalyam eti ca śivāya namo ’stu tasmai

⟨A3⟩ vande ravindaripumaṇditakeśavr̥ṇdaṁ bhaktyāravindadr̥śam apy aravindayonim

⟨A4⟩ namrāmarendraditijendraśikhandabandha -maṇdāraṣaṇdamakaraṇdasugandhitāṅghrim

⟨A5⟩ Āsīd aninditapureśvaravaṅśajātaś śrīpuṣkarākṣa Iti śambhupurāptarājyaḥ

⟨A6⟩ rājño mahendragirimūrddhakr̥tāspadasya mātuḥ sthiras samiti mātulamātulo yaḥ

⟨A7⟩ tadvaṅśajo vyādhapurādhirāja-santānasaṁpāditamātr̥vaṅśaḥ

⟨A8⟩ rājendravarmmeti guṇaikarāśir avāpa yaś śambhupure ’pi rājyam

⟨A9⟩ tasyākalaṅkatuhināṅśuviśuddhakīrtteḥ putro babhūva nr̥patir nr̥patīndradevyām

⟨A10⟩ yo dr̥ptaśatrubhujagendrabhujaṅgaśatrur yyodhāgranīr yyudhi mahīpativarmmanāmā

⟨A11⟩ Atha dvijo gastya Iti pratīto yo vedavedāṅgavid āryyadeśe

⟨A12⟩ labdhodayo yā mahiṣīddhavaṅśā yaśomatīti prathitā yaśobhiḥ

⟨A13⟩ sutas tayor yyo yudhi durmmadaś śrī-narendravarmmeti narendravaryyaḥ

⟨A14⟩ mahīpates tasya suteva lakshmīr nnarendralakshmīr iti yā babhūva

⟨A15⟩ tasyām aridviradarājamr̥gādhipena janyeṣu rājapativarmmanarādhipena

⟨A16⟩ rājendradevy amaragarbhanibhodapādi yā diṅmukhāvalivikīrṇṇaviśuddhakīrttiḥ

⟨A17⟩ tasyām ajījanad anekanarendrasiṅha-vaṅśodayāya sa mahīpativarmmadevaḥ

⟨A18⟩ devīm anuttamavapuśśriyam indradevīṁ dugdhābdhidhautayaśasan tapatīm ivārkkaḥ

⟨A19⟩ Athābhavat tasya mahendraśaila-kr̥tasthiteś śrījayavarmmanāmnaḥ

⟨A20⟩ narendravr̥ṇdārakavanditāṅghres sūryyadyotis sūnur anūnavīryyaḥ

⟨A21⟩ mahīpatiś śrījayavarddhano yo garbheśvaraś śrījayavarddhanākhyaḥ

⟨A22⟩ rājyasthitaś śrījayavarmmanāmā mahāmahīpālaśirodhr̥tāṅghriḥ

⟨A23⟩ tasyādhirājo jananījananyā jaghanyajo jayyaparākramo yaḥ

⟨A24⟩ rudraikacitto raṇaraudrakarmmā śrīrudravarmmeti viśuddhadharmmā

⟨A25⟩ tadbhāgineyo guṇaratnasindhur vvasundharādohavidagdhabuddhiḥ

⟨A26⟩ pr̥thūpamo yaḥ pr̥thivīndravandyaḥ pr̥thvīpatiś śrīpr̥thivīndravarmmā

⟨A27⟩ rājanyavaṅśāmbaracandralekhā śrīrudravarmmāvanipālakanyā

⟨A28⟩ rājñī satī śrīnr̥patīndravarmma-putryās sutā yā surasundarīva

⟨A29⟩ (tayoḥ kumāro ’rika)rīndrasiṅho nr̥siṅhavandyo narasiṅhadr̥ptaḥ

⟨A30⟩ (gāṁ diṅmukhapreṅkha)dakhaṇdakīrttir yyaś śrīndravarmmā sakalāṁ babhāra

⟨A31⟩ (śilāmaye veśma)ni liṅgam aiśaṁ śrīndreśvarābhikhyam atiṣṭhipad yaḥ

⟨A32⟩ (Īśasya devyā)ś ca samaṁ ṣad arccaś cakhāna ca śrīndrataṭākam agryam

⟨A33⟩ (tenaitasyām a)vanipatinā śrīndradevyāṁ mahiṣyāṁ niśśeṣaśāvitatayaśasā tejasām ekarā(śiḥ)

⟨A34⟩ (bhūbhr̥tputryām iva pura)bhidotpāditaḥ kārttikeyaś śaktiṁ bibhrad ripukulabhidaṁ śrīyaśovarmmadevaḥ

⟨A35⟩ […] […]

⟨A36⟩ […] […]

⟨A37⟩ […] […]

⟨A38⟩ […] […]

⟨A39⟩ […] […]

⟨A40⟩ […] […]

⟨A41⟩ […] […]

⟨A42⟩ […] […]

⟨A43⟩ […] […]

⟨A44⟩ […] […]

⟨A45⟩ […] […]

⟨A46⟩ […] […]

⟨A47⟩ […] […]

⟨A48⟩ […] […]

⟨A49⟩ […] […]

⟨A50⟩ […] […]

⟨A51⟩ […] […]

⟨A52⟩ […] […]

⟨A53⟩ […] […]

⟨A54⟩ […] […]

⟨A55⟩ Ambujendrapratāpena kamvujendrena nimmitam

⟨A56⟩ Amvujākṣeṇa tenedaṁ kamvujākṣaram ākhyayā

⟨Face B: Face B

⟨B1⟩ […] […]

⟨B2⟩ […] […]

⟨B3⟩ […] […]

⟨B4⟩ […] […]

⟨B5⟩ […] […]

⟨B6⟩ […] […]

⟨B7⟩ […] […]

⟨B8⟩ […] […]

⟨B9⟩ […] […]

⟨B10⟩ […] […]

⟨B11⟩ […] […]

⟨B12⟩ […] […]

⟨B13⟩ […] […]

⟨B14⟩ […] […]

⟨B15⟩ […] […]

⟨B16⟩ […] […]

⟨B17⟩ […] […]

⟨B18⟩ […] […]

⟨B19⟩ […] […]

⟨B20⟩ […] […]

⟨B21⟩ […][…]

⟨B22⟩ […] […]

⟨B23⟩ […][…]

⟨B24⟩ […] […]

⟨B25⟩ […] […]

⟨B26⟩ […] […]

⟨B27⟩ […] […]

⟨B28⟩ […] […]

⟨B29⟩ […] […]

⟨B30⟩ […] […]

⟨B31⟩ […] […]

⟨B32⟩ […] […]

⟨B33⟩ […] […]

⟨B34⟩ […] […]

⟨B35⟩ […] […]

⟨B36⟩ […] […]

⟨B37⟩ mahāmāheśvareṇaiva tena māheśvarārccane

⟨B38⟩ mahīśvareśvareṇāya(ṁ) kr̥to māheśvarāśrama(ḥ)

⟨B39⟩ śāsanaṁ śrīyaśovarmma-rājasyedam ihāśrame

⟨B40⟩ kulādhyakṣeṇa karttavyaṅ k(r̥)tsnaiḥ karmmakarair iti

⟨B41⟩ vidaddhyād āśramasyāsya [pa]rivarddhanasaṁpadam

⟨B42⟩ Uttarottarasaṁvr̥ddhām̃s tajjanān api pālayet

⟨B43⟩ Atithīn mānayed yatnād ātithyāni ca varddhayet

⟨B44⟩ Atither mmananāt kr̥tyam adhikaṁ sthāninān na hi

⟨B45⟩ Athāvanīndra evātra sāvarodho ’pi vā gataḥ

⟨B46⟩ taṁ yathāśramasaṁpatti yatnais suravad arccayet

⟨B47⟩ sa hi viśvambharādhīśas sarvvalokagurus smr̥taḥ

⟨B48⟩ yad iṣṭan tasya tat kuryyād vyāsagītam idaṁ yathā

⟨B49⟩ sarvvalokaguruñ caiva rājānaṁ yo ’timanyate

⟨B50⟩ na tasya dattan na kr̥tan na śraddhaṁ phalati kva cit

⟨B51⟩ Atha dvijo ’dhikaṁ pūjyaḥ parebhyo vahavo yadi

⟨B52⟩ prāptās te kramaśaś śīla-guṇavidyāviśeṣataḥ

⟨B53⟩ rājaputraś ca mantrī ca valādhyakṣaś ca sajjanaḥ

⟨B54⟩ na tasya dattan na kr̥tan na śrāddhaṁ phalati kva cit

⟨Face C: Face C

⟨C1⟩ mānyo viśeṣataś śūro raṇe dr̥ṣṭaparākramaḥ

⟨C2⟩ raṇārthī tv araṇārthibhyo dharmmarakṣā hi tatsthitā

⟨C3⟩ śaivapāśupatācāryyau pūjyau viprād anantaram

⟨C4⟩ tayoś ca vaiyākaraṇaḥ p[ū]janīyo ’dhikaṁ bhavet

⟨C5⟩ śaivapāśupatajñāna-śabdaśāstravidāṁ varaḥ

⟨C6⟩ Ācāryyo ’dhyāpakaṁ śreṣṭham atra mānyo varāśrame

⟨C7⟩ Ācāryyavad gr̥hastho ’pi mānanīyo vahuśrutaḥ

⟨C8⟩ Abhyāgataguṇānāñ ca parā vidyeti mānavam

⟨C9⟩ vittaṁ bandhur vvayaḥ karmmma vidyā bhavati pañcamī

⟨C10⟩ Etāni mānyasthānāni garīyo yad yad uttaram

⟨C11⟩ sāmānya mānavān sarvvān vālavr̥ddharujānvitān

⟨C12⟩ dīnānāthāṁś ca yatnena bhared bhaktauṣadhādibhiḥ

⟨C13⟩ nityaṁ hemārccanavidhiṁ vidadhīta yathāvidhi

⟨C14⟩ tr̥ṇadānopacārābhyāṁ kapilām api pūjayet

⟨C15⟩ śrāddhoparāgakāleṣu piṇdaviṣuvayor api

⟨C16⟩ tandulasyaikayā khāryyā kuryyād āśramayajvanaḥ

⟨C17⟩ ye bhaktyā patitā yuddhe ye ca bhaktāḥ parāsavaḥ

⟨C18⟩ Apiṇḍāḥ kr̥paṇānātha-vālavr̥ddhāś ca ye mr̥tāḥ

⟨C19⟩ Eteṣām eva sarvveṣāñ caturāḍhakatandulaiḥ

⟨C20⟩ māsāvasāne sarvvatra piṇḍaiḥ kurvvīta tarppaṇam

⟨C21⟩ Etasminn āśrame piṇḍaṅ kr̥tvānīya ca sarvvaśaḥ

⟨C22⟩ yaśodharataṭākānte tasminn eva tu nirvvapet

⟨C23⟩ yaśodharataṭākākhya-tīrthasnānavidhāyakān

⟨C24⟩ tasyān tapasyamāsasya paurṇṇamāsyāñ ca bhojayet

⟨C25⟩ yo sandhyopāsanaratāḥ śīlādhyayanatatparāḥ

⟨C26⟩ gr̥hastakarmmanirmuktā yataye vijitandriyāḥ

⟨C27⟩ varṣāsv ananyaśayitā ekabhaktena jīvinaḥ

⟨C28⟩ svadharmmakarmmasaktās te vāstavyās saugatāśrame

⟨C29⟩ Athaiva ye ca yatayas sadādhyayanatatparāḥ

⟨C30⟩ eteṣām iyatī vr̥tti(r) (ddātta)vyā prativāsaram

⟨C31⟩ catvāri dantakāṣṭhāni tathāṣṭa kramukāṇi ca

⟨C32⟩ tandulārddhāḍhakānnañ ca ṣaṣṭis tambūlakāni ca

⟨C33⟩ dīpikamuṣṭir ekā ca tathaidhasyaikapūlakaḥ

⟨C34⟩ Ācāryeṣv avadeyāni sarvvāny etāni yatnataḥ

⟨C35⟩ dantakāṣṭhatrayaṁ sārddhaṁ tandulaṁ prasthabhaktakam

⟨C36⟩ tambūlaviṅśatī dve ca kramukāṇi ṣad eva tu

⟨C37⟩ Ekā ca dīpikāmuṣṭir idhanasyaikapūlakaḥ

⟨C38⟩ yatibhyaś ca pradeyāni vr̥ddhebhyas tāni sarvvaśaḥ

⟨C39⟩ dantakāṣṭhadvayañ caiva tandulaṁ prasthabhaktakam

⟨C40⟩ triṁśattamvūlapattrāṇi catvāri kramukāṇi ca

⟨C41⟩ tathaiva dīpikāmuṣṭir ekaidhasyaikapūlakaḥ

⟨C42⟩ yauvanasthāya yataye pradeyaṁ sarvvam eva tat

⟨C43⟩ (tadannan dvi) tu kudu(vās) tandulāḥ kramukadvayam

⟨C44⟩ tambūlavi[ṅ]śatiś caikā dīpikāmuṣṭir arbhake

⟨C45⟩ Adhyetari gr̥hasthe ca vr̥ttir ddeyā yathāvayaḥ

⟨C46⟩ Annaṅ kākeṣu dātavyam arddhaprasthakatandulam

⟨C47⟩ khāryyaś ca tasmān nu dinaṁ tandulasyeti bhaktakam

⟨C48⟩ pradadyāt tandulān naiva dadyād evaudanīkr̥tān

⟨C49⟩ vyañjanānām amatrāṇi puñjanānāṁ yathākramam

⟨C50⟩ Ārabhya pañca daśato yāvat trīṇi prakalpayet

⟨C51⟩ bhasmāḍhakañ jaṭāśuddhi-kṣārabhasmāḍhakan tathā

⟨C52⟩ Ekan tadbhājanan dhūpa-bhājanaṁ vahnibhājanam

⟨C53⟩ bhr̥ṅgārañ ca dvijācāryya-parivr̥ddhatapasviṣu

⟨C54⟩ (E)kaikatra caturmmāsaṁ pradeyaṁ sarvvam eva tat

⟨Face D: Face D

⟨D1⟩ (riktapattraṁ) [maṣīṁ mr̥tsnā]-[madhye tr̥ṣu diśed api]

⟨D2⟩ [bhojyaṁ viśeṣayed deśe] [kāle pañcotsave tathā]

⟨D3⟩ (kuryyāt kuṭīṣu sarvvāsu) [śayanaṁ prativatsaram]

⟨D4⟩ (Ihasthā yatayas sarvve) [nādhyakṣe vaśyatāṅ gatāḥ]

⟨D5⟩ […] […]

⟨D6⟩ […] […]

⟨D7⟩ […] […]

⟨D8⟩ […] […]

⟨D9⟩ […] […]

⟨D10⟩ […] […]

⟨D11⟩ […] […]

⟨D12⟩ […] […]

⟨D13⟩ […] […]

⟨D14⟩ […] […]

⟨D15⟩ […] […]

⟨D16⟩ […] […]

⟨D17⟩ […] […]

⟨D18⟩ […] […]

⟨D19⟩ […] […]

⟨D20⟩ […] […]

⟨D21⟩ […] […]

⟨D22⟩ dāsī[…] […]

⟨D23⟩ […] […]

⟨D24⟩ […] […]

⟨D25⟩ […] […]

⟨D26⟩ […] […]

⟨D27⟩ […] […]

⟨D28⟩ […] […]

⟨D29⟩ […] […]

⟨D30⟩ […] […]

⟨D31⟩ […] […]

⟨D32⟩ […] […]

⟨D33⟩ […] […]na pratyuvāharaṇata

⟨D34⟩ [*]ryya[…] […]

⟨D35⟩ yady evaṁ śāsanam idan nā[nukuryyāt kulādhipaḥ]

⟨D36⟩ kṣamāṁ muktvā nr̥pair ddeyyaḥ ====-+-=

⟨D37⟩ sa śrīyaśovarmmanr̥pas samastāṁ =-+-=

⟨D38⟩ punaḥ punar yyācatañ ca vyayava =-+-=

⟨D39⟩ Ataimi ye-+yaśaś śarīrā=-+-=

⟨D40⟩ sa vanta uccaiś śirasā vari...āḥ

⟨D41⟩ tejasvinaś śastam api prasaCya=-+-=

⟨D42⟩ candrānalā-++= ====-+-=

⟨D43⟩ lajjām […] […]

⟨D44⟩ viśa[…] […]

⟨D45⟩ prāya[…] […]

⟨D46⟩ puṇyan tato rakṣata sadya gopi[…] […]

⟨D47⟩ yathā ca[…] […]

⟨D48⟩ tathā tan ācāryyatanālavanto[…] […]

⟨D49⟩ […] […]

⟨D50⟩ […] […]

⟨D51⟩ jñātañ ca satya[ṁ] mr̥tir [eva yācñā] [rājño viśeṣeṇa tathāpi sāstu]

⟨D52⟩ (dha)rmmasya hetor mmaraṇaṁ hi śastaṁ [satām atas tyāgina Eva yāce]

⟨D53⟩ [kumāramantripramukhaiś ca punyan] [nivedanādyena tad eva rakṣyam]

⟨D54⟩ yuṣmās(u bhā)raḥ [paripālanādis] [snigdheṣuvitvatsu kr̥to hi rājñā]

Translation into French

1.

Lui, le Bénie; qui d’abord un, s’est, au commencement du monde, partage en trois pour goûter le plaisir sous les formes du dieu aux quatre visages, du dieu aux quatre bras et de Śambhu, et qui, à la fin du yuga, rentre dans son unité, adoration à Lui Śiva !

2.

Je salue avec dévotion celui dont l’épaisse chevelure a pour parure l’ennemi des lotus, le dieu aux yeux de lotus et aussi celui qui est né du lotus ; Lui dont les pieds sont parfumés par le suc des grappes de fleurs du mandāra enlancées aux chignons des princes des dieux et des princes des Daityas prosternés devant Lui.

3.

Il y eut un descendant des seigneurs d’Aninditapura appelé Śrī Puṣkarākṣa, qui avait obtenu la royauté à Śambhupura et qui, ferme dans le combat, fut l’oncle maternel de l’oncle maternel de la mère du roi qui établit sa résidence au faîte du mont Mahendra.

4.

De la race de ce prince et ayant pour ancêtre, du côté de sa mère, la lignée des grands rois de Vyādhapura, naquit Rājendravarman, trésor unique des mérites, lequel fut aussi roi dans Śambhupura.

5.

Celui-ci, d’une gloire d’un éclat pure comme une lune qui serait sans tache, eut de N.rpatīndradevī un fils, le roi Mahīpativarman, le premier des guerriers dans le combat, pareil à Garuḍa l’ennemi des serpents pour ces rois des serpents, ses orgueilleux ennemis.

6.

D’autre part, un brâhmane du nom d’Agastya, un connaisseur des Vedas et des Vedāṅgas, qui était originaire de l’Āryadeśa, et sa royale épouse d’illustre famille, la gloirieuse Yaśomatī,

7.

avaient eu un fils impétueux dans le combat, Śrī Narendravarman, le meilleur d’entre les rois. De ce maître de la terre, comme si Lakṣmī (la Fortune) était devenue sa fille, naquit Narendralakṣmī.

8.

De celle-ci et du roi Rājapativarman, lion dans les combats pour ces rois des éléphants qui étaient ses ennemis, naquit Rājendradevī, semblable à une fille des immortels, dont la gloire sans tache se répandit à toutes les extrémités des points cardinaux.

9.

C’est dans le sein de cette dernière et pour donner naissance à plusieurs races de lions d’entre les rois, que le roi Mahīpativarman engendra la reine Indradevī d’une beauté sans pareille, dont la gloire était pure comme la mer de lait, de même que le Soleil engendra Tapatī.

10.

Or, du roi qui établit sa demeure sur le mont Mahendra, Śrī Jayavarman, dont les pieds étaient honorés par les plus puissants des rois, était né un fils brillant comme le soleil et doué de toutes les vertus héroiques,

11.

le maître de la terre souverain de naissance, l’accroisseur de la fortune et de la victoire de son père, qui pour cette raison reçut le nom de Śrī Jayavardhana, puis, monté sur le trône, prit celui de Śrī Jayavarman, et dont les pieds reposaient sur la tête des grands rois.

12.

Le frère puîné de la mère de la mère de ce roi suprême, prince d’un héroisme invincible, ne pensant qu’à Rudra et, dans le combat, aux œuvres de Rudra accomplissant dans le combat des exploits terribles, fut Śrī Rudravarman, aux pratiques très pures.

13.

Son neveu (fils d’une sœur), mer unique ayant pour perles les vertus, habile à traire la terre comme une vache, semblable en ceci à Pr̥thu et digne des respects des rois de la terre, fut le maître de la terre Śrī Pr̥thivīndravarman.

14.

Semblable à la lune naissante, dans le ciel de cette race de kṣatriyas, vint se placer la fille du protecteur de la terre Śrī Rudravarman, la vertueuse reine née, semblable à une fille des dieux, de la fille de Śrī Nr̥patīndravarman.

15.

D’eux naquit un prince, lion pour ces rois des éléphants ses ennemis, digne des hommages de ceux qui ont des lions parmi les hommes, fier comme l’Homme-lion (Viṣṇu), dont la gloire intacte vibre dans le bouches des points cardinaux, Śrī Indravarman, qui porta le poids de la terre entière.

16.

Ce fut lui qui érigea dans une maison de pierre un liṅga d’Īśa sous le vocable de Śrī Indreśvara, de plus six images à la fois d’Īśa et de Devī, et qui creusa le magnifique étang Śrī Indrataṭāka.

17.

C’est de ce maître de la terre, dont la gloire est répandue en tous lieux, et de la reine principale Śrī Indradevī, que naquit, comme Kārttikeya de la fille du Mont et du Destructeur des forteresses (Durgā et Śiva), ce fisceau unique de splendeurs, dont la lance ou la puissance était mortelle à ses ennemis, le roi Śrī Yaśovarman.

18.

[…]

19.

[…]

20.

[…]

21.

[…]

22.

[…]

23.

[…]

24.

[…]

25.

[…]

26.

[…]

27.

[…]

28.

[…]

29.

[…]

30.

[…]

31.

[…]

32.

[…]

33.

[…]

34.

[…]

35.

[…]

36.

[…]

37.

[…]

38.

[…]

39.

[…]

40.

[…]

41.

[…]

42.

[…]

43.

[…]

44.

[…]

45.

[…]

46.

Par ce très grand seigneur lui-même, le seigneur des seigneurs de la terre, a été réalisé cet aśrama de Maheśvara pour l’hommage des sectateurs de Maheśvara.

47.

Cet édit du roi śrī Yaśovarman doit être appliqué dans cet āśrama par le supérieur (kulādhyakṣa) (et) par tous les travailleurs.

48.

On assurera le bonheur et le développement de cet āśrama ; on en protégera les gens qui (devront) augmenter de plus en plus.

49.

On honorera soigneusement les hôtes et l’on augmentera les actes d’hospitalité ; il n’est pas en effet de devoir supérieur au respect de l’hôte pour ceux qui sont en place (sédentaires).

50.

D’autre part, si le roi de la terre vient ici, même avec ses épouses, on l’honorera soigneusement comme un dieu, selon les ressources de l’āśrama.

51.

En effet, celui-ci, maître suprême de l’univers, la tradition le dit « guru du monde entier » ; ce qu’il désire doit être fait, selon ce verset de Vyāsa :

52.

"Et même celui qui méprise le roi, guru du monde entier, ses dons, ses actes, ses śrāddha ne portent de fruit en aucune façon."

53.

D’autre part on honorera un deux-fois-né mieux que les autres ; s’ils sont nombreux, on tiendra compte, dans l’ordre, de leur conduite, de leurs qualités et de leur science.

54.

Les fils de roi, les mandarins, les chefs d’armée et les gens vertueux, tous doivent être honorés soigneusement, dans cet ordre.

55.

Le brave sera particulièrement honoré, qui a montré sa vaillance au combat et celui qui désire combattre (plus) que ceux qui ne le désirent pas ; en effet, la protection du Dharma repose sur eux.

56.

Les deux ācāryas des pāśupāta doivent être honorés après le brāhmane ; et des deux, le grammairien doit être plus honoré.

57.

On doit honorer le plus ici, dans cet excellent āśrama, l’excellent ācārya, professeur de ceux qui connaissent la doctrine des śaivapāśupāta et le śabdaśāstra.

58.

Mais on honorera le maître de maison comme un ācārya, s’il est très fameux ; et de toutes les qualités acquises, la science est la meilleure ; le Mānava dit :

59.

"La richesse, la parenté, l’âge, les rites et, cinquièmement, la science, ce sont des objets de respect ; chacun des suivants est plus respectable (que le précédent)."

60.

Alors, tous les gens du commun, les enfants et les vieillards, les malades, les malheureux et les sans-maître, on les entretiendra avec soin, avec de la nourriture, des médicaments, etc.

61.

On fixera le rituel de l’hommage et du sacrifice selon la règle ; on honorera aussi la vache brune par un don d’herbe et de bons traitements.

62.

Au moment des śrāddha et des éclipses et lors des deux équinoxes, on fera des piṇḍa avec une khārī de riz décortiqué (provenant) du sacrifiant de l’āśrama.

63.

Ceux qui sont tombés au combat avec bhakti et ceux qui, dévôts, ont rendu l’âme, et ceux qui, jeunes ou vieux, malheureux ou sans maître, sont morts privés de piṇḍa, …

64.

… pour tous ceux-là, toujours, à la fin du mois, on fera un tarpaṇa avec des piṇḍa au moyen de quatre āḍhaka de riz décortiqué.

65.

Après avoir façonné les piṇḍa dans cet āśrama même et les avoir apportés sur cette rive du Yaśodharataṭāka, on les offrira tous ensemble.

66.

Ceux qui prennent un bain rituel dans le tīrtha du Yaśodharataṭāka le jour de la pleine lune du mois de Tapasya , on les nourrira.

67.

Ceux qui pratiquent le rite des sandhyā, qui sont entièrement tournés vers la bonne conduite et l’étude, qui sont délivrés de la charge de maître de maison, qui réfrènent continuellement leurs sens, …

68.

… qui n’ont pas de place chez les autres durant la saison des pluies, qui vivent d’un seul repas (par jour), ces gens-là, on les hébergera ici, dans l’āśrama des Māheśvara.

69.

D’autre part encore, les ascètes qui s’adonnent en permanence à l’étude, pour ceux-là, voici ce que l’on leur donnera chaque jour :

70.

quatre cure-dents et huit noix d’arec, un demi āḍhaka de riz décortiqué, soixante feuilles de bétel, …

71.

… une poignée de dīpika et un fagot. Ce sont toutes ces choses que l’on partagera entre (ces) ācāryas.

72.

Trois cure-dents, un prastha et demi de riz décortiqué pour sa nourriture, deux vingtaines de feuilles de bétel et six noix d’arec, …

73.

… ainsi qu’une poignée de dīpikā et un fagot de bois, c’est l’ensemble de ce qu’il faut donner aux ascètes âgés.

74.

Une paire de cure-dents, un prastha de riz décortiqué pour sa nourriture, trente feuilles de bétel et quatre noix d’arec, …

75.

… ainsi qu’une poignée de dīpikā et un fagot de bois, c’est tout ce qu’on doit donner au jeune yati.

76.

Mais pour sa nourriture, [on doit donner] à un enfant deuẖ kuḍuva de riz décortiqué, deux noix d’arec, 20 feuilles de bétel et une poignée de dīpikā.

77.

Aux étudiants (et aux) maîtres de maison, l’entretien est fourni selon l’âge. Aux corbeaux, on doit donner pour nourriture un demi prastha de riz décortiqué.

78.

Cela représente par conséquent quotidiennement des khārī de riz décortiqué pour la nourriture. On ne donnera pas le riz en grains, on le donnera cuit.

79.

Les plats d’accompagnement (sont prescrits) en vrac, selon l’ordre, en commençant par trois jusqu’à quinze.

80–81.

Un āḍhaka de cendres et un āḍhaka de cendres caustiques pour laver le chignon, un vase pour cela, un vase pour l’encens, un vase à feu et un pot à eau, c’est tout cela que l’on doit donner pour quatre mois à chacun des ācārya, des deux-fois-nés et des ascètes âgés.

82.

Des feuilles vierges, de la poudre noire, de l’argile, on en donnera au bon étudiant. On distinguera la nourriture lors de la fête annuelle et lors des cinq fêtes.

83.

Dans toutes les cellules, on fera chaque année une natte. Tous les ascètes qui se trouvent là ne relèvent pas du contrôle du supérieur.

84.

[…]

85.

[…]

86.

[…]

87.

[…]

88.

[…]

89.

[…]

90.

[…]

91.

[…]

92.

[…]

93.

[…]

94.

[…]

95.

[…]

96.

[…]

97.

[…]

98.

[…]

99.

[…]

100.

[…]

101.

[…]

102.

[…]

103.

[…]

104.

[…]

105.

[…]

106.

[…]

107.

Et je sais très bien ceci: la mort même peut être souhaité. Mais c’est pour un roi surtout qu’elle peut l’être. Car la mort pour le devoir est un bien. Ceux donc auxquels je m’adresse sont, entre tous les bons, les plus disposés à se sacrifier eux-mêmes.

108.

Et vous princes royaux, vos ministres et les autres devront défendre cette oeuvre pie par des ordonnances et tout le nécessaire. Car c’est à vous, à la fois dévoués et sages, que le roi confie la charge de la garde et du reste.

109.

Par ce roi des Kambuja, qui a la majesté du roi des lotus, qui a des yeux de lotus, a été composé cet alphabet appelé kambuja.

Commentary

The inscription is partly identical with four inscriptions, viz. K. 279, K. 1228, K. 323 and K. 701.

Bibliography

Edited by Claude Jacque with a French translation.