1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Pāmulavāka plates of Vijayāditya VII</title>
· <respStmt>
· <resp>Encoding</resp>
· <persName ref="part:daba">
15 <forename>Dániel</forename>
· <surname>Balogh</surname>
· </persName>
· </respStmt>
· <respStmt>
20 <resp>intellectual authorship of edition</resp>
· <persName ref="part:daba">
· <forename>Dániel</forename>
· <surname>Balogh</surname>
· </persName>
25 </respStmt>
· </titleStmt>
· <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
· <pubPlace>Berlin</pubPlace>
30 <idno type="filename">DHARMA_INSVengiCalukya00107</idno>
· <availability>
· <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported
· Licence. To view a copy of the licence, visit
35 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to
· Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View,
· California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.</p>
· </licence>
40 </availability>
· <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
· <sourceDesc>
· <msDesc>
45 <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno/>
·
· </msIdentifier>
50 <msContents>
· <summary></summary>
·
· </msContents>
· <physDesc>
55 <handDesc>
· <p>Anusvāras are small dots usually at median height after the character to which they belong.
·Original punctuation marks are straight verticals with a small serif at the top.
·Rare initial Ai occurs in line 7 and would not be distinguishable from ṣo if deprived of context. When a superscript repha is combined with a dependent ā, this often differs only very slightly or not at all from the superscript repha without ā, and has been read with the benefit of doubt unless very clearly incorrect. When a superscript repha is combined with a dependent i, the repha is occasionally added on the right of the vowel marker, but more commonly integrated into it as a slight jaggedness to the lower right portion. In this latter form it is not always clearly perceptible and has, again, been read with benefit of the doubt where expected.
· </p>
60
·
·
·
·
65 </handDesc>
· </physDesc>
· </msDesc>
· </sourceDesc>
· </fileDesc>
70 <encodingDesc>
· <projectDesc>
· <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC)
· under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant
· agreement no 809994).</p>
75 </projectDesc>
· <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
· <listPrefixDef>
· <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
· <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named
80 ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
· </prefixDef>
· <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
· <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the
· <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
85 </prefixDef>
· </listPrefixDef>
· </encodingDesc>
· <revisionDesc>
· <change who="part:daba" when="2025-12-03" status="draft">Initial encoding of the file</change>
90
· </revisionDesc>
· </teiHeader>
· <text xml:space="preserve">
· <body>
95
·
·
·<div type="edition" xml:lang="san-Latn" rendition="class:83225 maturity:83213">
·<pb n="1r"/>
100<ab><g type="floretComplex"/></ab>
·<lg n="1" met="śārdūlavikrīḍita">
·<l n="a"><pb n="1v"/><lb n="1"/>śrī-dhāmnaḥ puruṣottamasya mahato nārāyaṇasya prabhor</l>
·<l n="b">nnābhī-paṁkaruhād ba<lb n="2" break="no"/>bhūva jagatas sraṣṭā svayaṁbhūs tataḥ|</l>
·<l n="c">jajñe mānasa-sūnur atrir iti yas tasmān muner atri<lb n="3" break="no"/>tas</l>
105<l n="d">somo vaṁśa-karas sudhāṁ<choice><sic>s</sic><corr>ś</corr></choice>ur udita<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> śrīkaṁṭha-cūḍāmaṇiḥ|</l>
·</lg>
·<lg n="2" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">tasmād āsīt sudhā-sū<supplied reason="omitted">ter</supplied></l>
·<l n="b">bbu<lb n="4" break="no"/>dho budha-nutas tataḥ</l>
110<l n="c">j<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>taḥ purūravā nāma</l>
·<l n="d">cakravarttī sa-vikramaḥ|</l>
·</lg>
·<p>tasmād āyur<supplied reason="subaudible">.</supplied> Āyuṣo <lb n="5"/>nahuṣaḥ| nahu<space type="binding-hole"/>ṣād yayātiś cakravartti-vaṁśa-karttā| tataḥ prācīśaḥ<supplied reason="subaudible">.</supplied> pr<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>cī<lb n="6" break="no"/>śāt <unclear reason="eccentric_ductus" cert="low">sai</unclear>nyayā<space type="binding-hole"/>ti<supplied reason="omitted">ḥ</supplied><supplied reason="subaudible">.</supplied> sai<add place="below">n<supplied reason="omitted">y</supplied>a</add>yāter hayapatiḥ| hayapates sā<supplied reason="omitted">r</supplied>vvabhaumaḥ<supplied reason="subaudible">.</supplied> sārvvabhau<lb n="7" break="no"/>māj jayasenaḥ<supplied reason="subaudible">.</supplied> <space type="binding-hole"/> jayas<choice><sic>a</sic><corr>e</corr></choice>nān mahābhaumaḥ<supplied reason="subaudible">.</supplied> mahābhaumād aiśānakaḥ| Aiśāna<lb n="8" break="no"/>kāt krodhānanaḥ<supplied reason="subaudible">.</supplied> krodhānanād devakiḥ|<choice><orig>devake| ricukaḥ</orig><reg>devaker r̥bhukaḥ</reg></choice><supplied reason="subaudible">.</supplied> <choice><orig>ricukād</orig><reg>r̥bhukād</reg></choice> r̥kṣakaḥ| <choice><sic>ri</sic><corr>R̥</corr></choice>kṣakān ma<lb n="9" break="no"/>ti<choice><sic>n</sic><corr>v</corr></choice>araḥ satra-yāga-yājī sarasvatī-nadī-nāthaḥ| tataḥ kā<surplus>r</surplus>tyāyanaḥ| kā<surplus>r</surplus>tyā<lb n="10" break="no"/>yanān nīlaḥ<supplied reason="subaudible">.</supplied> nīlād duṣyantaḥ<supplied reason="subaudible">.</supplied> tat-sutaḥ|</p>
·<ab>Āryyā|</ab>
115<lg n="3" met="āryāgiti">
·<l n="ab">gaṁg<choice><sic>o</sic><corr>ā</corr></choice>-y<choice><sic>u</sic><corr>a</corr></choice>munā-t<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>re ya<pb n="2r" break="no"/><lb n="11" break="no"/>d avicchi<surplus>ṁ</surplus>nnaṁ nikhāya yūpān kramaśaḥ|</l>
·<l n="cd">kr̥tvā ta<choice><sic>dh</sic><corr>th</corr></choice>āśvamedhān nāma mahā-karmma-bharata I<lb n="12" break="no"/>ti yo <supplied reason="subaudible">’</supplied>labhata<surplus>ḥ</surplus></l>
·</lg>
·<p>tato bharatād bhūmanyuḥ| bhūmanyos suhotraḥ<supplied reason="subaudible">.</supplied> suhotrād dhastī<supplied reason="subaudible">.</supplied> hasti<lb n="13" break="no"/>no virocanaḥ| vi<supplied reason="omitted">ro</supplied>canād ajamīlaḥ<supplied reason="subaudible">.</supplied> Ajamīlā<surplus>|</surplus>t saṁvaraṇaḥ| saṁvaraṇasya tapana-su<lb n="14" break="no"/>tāyās tapa<surplus>na</surplus><space type="binding-hole"/>tyāś ca sudhanvā| sudhanvanaḥ<surplus>|</surplus> parikṣiT<supplied reason="subaudible">.</supplied> parikṣito bhīmasenaḥ<supplied reason="subaudible">.</supplied> <lb n="15"/>bhīmasenāt pra<space type="binding-hole"/>dīpanaḥ<supplied reason="subaudible">.</supplied> pradīpanā<choice><orig>ś c</orig><reg>c ch</reg></choice>aṁtanuḥ<supplied reason="subaudible">.</supplied> śaṁtano<supplied reason="omitted">r</supplied> vvicitravīryyaḥ| vvicitra<lb n="16" break="no"/>vīryyāt pāṇḍu<space type="binding-hole"/>-rājaḥ|</p>
120<ab>Āryyā|</ab>
·<lg n="4" met="upagīti">
·<l n="ab">putrās tasya ca dharmmaja-bhīmārjjuna-nakula<lb n="17" break="no"/>-sahadevāḥ</l>
·<l n="cd">paṁcendriyavaT paṁca syu<supplied reason="omitted">r</supplied> vviṣaya-grāhiṇas tatra|</l>
·</lg>
125<ab>vr̥ttaṁ|</ab>
·<lg n="5" met="śārdūlavikrīḍita">
·<l n="a">yenād<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>hi viji<lb n="18" break="no"/>tya <choice><sic>k</sic><corr>kh</corr></choice>āṇḍavam atho gāṇḍīvinā vajriṇa<choice><sic>ḥ</sic><corr>ṁ</corr></choice></l>
·<l n="b">yuddhe pāśupatāstram aṁdhaka-ripoś cālābhi dai<lb n="19" break="no"/>tyān bahūn</l>
·<l n="c">indrārddhāsanam adhyarohi jayinā| yat kālikeyādikān</l>
130<l n="d">hatvā svairam akāri<pb n="2v"/><lb n="20"/>vaṁśa-vipina-<unclear cert="low">c</unclear>chedaḥ kurūṇāṁ vibhoḥ|</l>
·</lg>
·<p>tato <supplied reason="subaudible">’</supplied>rjjunād abhimanyuḥ| <supplied reason="omitted">Abhima</supplied>nyoḥ parikṣiT| parikṣito <lb n="21"/>janamejayaḥ| janamejayāt kṣemukaḥ<supplied reason="subaudible">.</supplied> kṣemukān naravāhanaḥ| naravāhanā<choice><orig>ś c</orig><reg>c ch</reg></choice>atānīkaḥ<supplied reason="subaudible">.</supplied> <lb n="22"/>śatānīkād udaya<choice><sic>ṇ</sic><corr>n</corr></choice>aḥ| tataḥ paraṁ tat-prabhr̥ti<choice><sic>s</sic><corr>ṣ</corr></choice>v avicchinna-santāneṣv ayodhyā-siṁhāsanāsī<lb n="23" break="no"/>neṣv ekānna-ṣaṣṭi<space type="binding-hole"/>-cakrava<unclear>r</unclear>ttiṣu gateṣu tad-vaṁśyo vijayādityo <subst><del>bhī</del><add place="overstrike">nā</add></subst>ma rāj<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice> vi<lb n="24" break="no"/>jigīṣayā da<space type="binding-hole"/>kṣiṇāpathaṁ gatvā trilocana-pallavam adhikṣipya daiva-durīh<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice><lb n="25" break="no"/>yā lokāntara<space type="binding-hole"/>m a<unclear>ga</unclear>maT|</p>
·<p>tasmin saṁkule purohitena sārddham antarvvatnī tasya <lb n="26"/>mahādevī muḍivemu nāmāgrahāraṁ upagamya tad-vāstavyena viṣṇubhaṭṭa-somayājinā duhi<lb n="27" break="no"/>t<choice><sic>ta</sic><corr>r̥</corr></choice>-ni<supplied reason="omitted">r</supplied>vviśeṣam abhirakṣitā satī nandana<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> viṣṇuvarddhanan nāma prasūya| tasya ca kumārakasya m<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice><lb n="28" break="no"/>navya-sagotra-hārīti-putra-dvipakṣa-gotra-kramocitāni karmmāṇi kārayitvā tam avarddhaya<lb n="29" break="no"/>T<supplied reason="subaudible">.</supplied> sa ca mātrā vidita-vr̥ttāntas san nirggatya calukya-girau nandāṁ bhagavatīṁ gaurīm ārādhya ku<pb n="3r" break="no"/><lb n="30" break="no"/>māra-nārāyaṇa-mātr̥-gaṇān saṁt<surplus>t</surplus>arppya śvetātapatraika-śaṁkha-paṁca-mahāśabda-pā<lb n="31" break="no"/>li-k<choice><sic>a</sic><corr>e</corr></choice>tana-prati<choice><sic>ḍ</sic><corr>ḍh</corr></choice>akkā-varāha-lāṁ<choice><sic>c</sic><corr>ch</corr></choice>ana-piṁ<choice><sic>c</sic><corr>ch</corr></choice>a-kunta-siṁhāsana-makara-toraṇa-kanaka-da<lb n="32" break="no"/>ṇḍa-gaṁgā-yamunādīni sva-kula-kramāgatāni <supplied reason="omitted">ni</supplied>kṣiptānīva tat-sā<choice><orig>ṁb</orig><reg>m</reg></choice>rājya-cihnāni sa<lb n="33" break="no"/>mādāya kaḍaṁba-gaṁgādi-bhūmipān ni<supplied reason="omitted">r</supplied>jitya setu-narmmadā-madhyaṁ sārddha-sapta-lakṣ<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>ṁ <lb n="34"/>dakṣiṇāpathaṁ <space type="binding-hole"/> pālayām āsa|</p>
·<ab>ślokaṁ|</ab>
135<lg n="6" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">tasyāsīd vijayādityo</l>
·<l n="b">viṣṇuv<choice><sic>i</sic><corr>a</corr></choice><lb n="35" break="no"/>rddhana-bhūpateḥ <space type="binding-hole"/></l>
·<l n="c">pallavānvaya-jātāyā</l>
·<l n="d">mahādevyāś ca nandanaḥ|</l>
140</lg>
·<p>tat-sutaḥ po<lb n="36" break="no"/>lakeśi-vallabhaḥ| tat-putraḥ kī<unclear>r</unclear>ttivarmmā<supplied reason="subaudible">.</supplied> tasya tanayaḥ|</p>
·<p>svasti<supplied reason="subaudible">.</supplied> śrīmatāṁ sakala-bhuva<lb n="37" break="no"/>na-saṁstūyamāna-mānavya-sagotrāṇāṁ hārīti-putrāṇāṁ kauśikī-vara-prasāda-labdha<lb n="38" break="no"/>-rājyānāṁ mātr̥-gaṇa-paripālitānā<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> sv<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>mi-<add place="below" rend="mark">ma</add>hāsena-pādānudhyātānāṁ bhagavan-nārā<lb n="39" break="no"/>yaṇa-prasāda-samās<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>dita-vara-v<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>rāha-lāṁ<choice><sic>c</sic><corr>ch</corr></choice>anekṣaṇa-kṣaṇa-vaśīkr̥tārāti-maṇḍa<pb n="3v" break="no"/><lb n="40" break="no"/>lānām aśvamedhāvabhr̥<choice><sic>t</sic><corr>th</corr></choice>a-snāna-pavitrī<add place="below">kr̥</add>ta-vapuṣāṁ cālukyānāṁ kulam alaṁka<lb n="41" break="no"/><supplied reason="omitted">ri</supplied>ṣṇos satyāśraya-vallabhendrasya bhrātā kubja-viṣṇuvarddhano <supplied reason="subaudible">’</supplied>ṣṭādaśa varṣāṇi veṁgi-deśam a<lb n="42" break="no"/>pālayaT| tad-ātmajo jayasiṁ<choice><orig>gh</orig><reg>h</reg></choice>a-vallabhaḥ trayastriṁśataṁ| tad-anujendrarājas sa<lb n="43" break="no"/>pta dināni| tat-suto viṣṇuvarddhano <choice><sic>v</sic><corr>n</corr></choice>ava| tat-sū<supplied reason="omitted">nu</supplied>r mmaṁgi-yuvarājaḥ paṁcavi<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>śatiṁ| tat-putro <lb n="44"/>jayasiṁ<choice><orig>gh</orig><reg>h</reg></choice>a<space type="binding-hole"/>-vallabhas trayodaśa| tad-avarajaḥ kokkiliṣ <choice><sic>v</sic><corr>ṣ</corr></choice>a<choice><sic>n</sic><corr>ṇ</corr></choice> māsāN| tasya jyeṣṭho <lb n="45"/>bhrātā viṣṇuva<space type="binding-hole"/>rddhanas tam uccāṭya saptatriṁśataṁ| tat-putro vijayāditya-bhaṭṭ<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice><lb n="46" break="no"/>rako <supplied reason="subaudible">’</supplied>ṣṭ<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>daśa| ta<choice><sic>d-a</sic><corr>t-ta</corr></choice>nujo viṣṇuvarddhanaṣ <unclear>ṣ</unclear>a<supplied reason="omitted">ṭ</supplied>triṁśataṁ| tat-sūnur vvijayāditya-narendra-mr̥garāja<lb n="47" break="no"/>ś cāṣṭacatvāriṁśataṁ| tat-sutaḥ kali-viṣṇuvarddhano <supplied reason="subaudible">’</supplied><surplus>r</surplus>ddhya<supplied reason="omitted">r</supplied>ddha-varṣaṁ| tat-suto guṇaga-vijayādityaś catu<lb n="48" break="no"/>ścatvāriṁśataṁ| tad-bhrātur vvikramāditya-bhūpates tanayaś cālukya-bhīmas triṁśataṁ| tat-sutaḥ <lb n="49"/>koll<orig>e</orig>bigaṇḍa-vijayāditya<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> ṣaṇ māsāN<supplied reason="subaudible">.</supplied> tat-sūnur ammarājas sapta varṣāṇi| tat-sutaṁ vija<pb n="4r" break="no"/><lb n="50" break="no"/>yādityaṁ bālam uccāṭya tāḍapo māsam ekaṁ| taṁ jitvā yudhi cālukya-bhīma-tana<lb n="51" break="no"/>yo vikramāditya Ekādaśa māsāN| tat-tāḍapa-rāja-suto yuddhamalla<surplus>ḥ</surplus>s sapta varṣāṇi</p>
·<lg n="7" met="indravajrā">
·<l n="a"><lb n="52"/>taṁ Yuddhamalla<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> pa<surplus>ṁ</surplus>rihr̥tya deśāt</l>
145<l n="b">piṣṭvetareṣām api śātravā<choice><sic>n</sic><corr>ṇ</corr></choice>āṁ</l>
·<l n="c">kṣmām ammarājānuja-rā<lb n="53" break="no"/>ja-bhīmo</l>
·<l n="d">bhīmas samā dvādaśa rakṣati sma|</l>
·</lg>
·<lg n="8" met="anuṣṭubh">
150<l n="a">t<choice><sic>i</sic><corr>a</corr></choice>t-sūnu<supplied reason="omitted">r</supplied> vvinatārātir</l>
·<l n="b">ammarājo nr̥pāgraṇīḥ</l>
·<l n="c"><lb n="54"/>paṁcaviṁśati <space type="binding-hole"/> varṣāṇi</l>
·<l n="d">veṁgī-bhuvam apālayaT|</l>
·</lg>
155<lg n="9" met="gīti">
·<l n="ab">dvaimāturo <supplied reason="subaudible">’</supplied>mma-nr̥pater ddā<lb n="55" break="no"/>na-nr̥po rāja<space type="binding-hole"/>-bhīma-nr̥pa-tanayaḥ</l>
·<l n="cd">vidyā-kalāpa-caturaḥ ca<supplied reason="omitted">tu</supplied>ranta-dharām a<lb n="56" break="no"/>pāt samās tisraḥ|</l>
·</lg>
·<lg n="10" met="anuṣṭubh">
160<l n="a">Anu dānārn<choice><sic>n</sic><corr>ṇ</corr></choice>ṇavād āsīd</l>
·<l n="b"><supplied reason="omitted">d</supplied>aiva-duśceṣṭayā tataḥ</l>
·<l n="c">saptaviṁśati varṣā<lb n="57" break="no"/>ṇi</l>
·<l n="d">veṁg<orig>i</orig>-mahir anāy<choice><sic>i</sic><corr>a</corr></choice>kā|</l>
·</lg>
165<lg n="11" met="indravajrā">
·<l n="a">Atrāntare dāna-narendra-sūnu<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></l>
·<l n="b">śrī-śaktivarmmā sura-rāṭ-sadharmm<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice></l>
·<l n="c"><lb n="58"/>yaś śauryya-śaktyā vinihatya śatrūn</l>
·<l n="d">sa dvādaśābdān samarakṣad urvvīM|</l>
170</lg>
·<lg n="12" met="upendravajrā">
·<l n="a">tasyānujanmā <supplied reason="omitted">ji</supplied>ta-śa<lb n="59" break="no"/>trur urvvīṁ</l>
·<l n="b">saṁvatsarān pālayati sma sapta</l>
·<l n="c">nirasta-sapta-vyasanaḥ pratāpī</l>
175<l n="d">bhūpā<pb n="4v" break="no"/><lb n="60" break="no"/>graṇ<unclear>īr</unclear> mmummadi-bhīma-bhūpa<supplied reason="omitted">ḥ</supplied>|</l>
·</lg>
·<lg n="13" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">tasya mummadi-bhīmasya</l>
·<l n="b">sutaḥ kr̥ta-matir mmahā<choice><sic>|</sic><corr>N</corr></choice>|</l>
180<l n="c"><lb n="61"/>rājarājāhvayo rājā</l>
·<l n="d">dv<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>daśābdān dh<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>rām apāT|</l>
·</lg>
·<lg n="14" met="āryāgīti">
·<l n="ab">taṁ rājarāja<surplus>ṁ</surplus>-<choice><sic>d</sic><corr>n</corr></choice>r̥patiṁ nirddhāṭya <lb n="62"/>bhuvaḥ prasahya vijayādityaḥ|</l>
185<l n="cd">vimalāditya-<supplied reason="omitted">ta</supplied>nūja<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> <add place="below" rend="mark">ta</add>sya dvaimāturo <supplied reason="subaudible">’</supplied>grahīd y<choice><sic>a</sic><corr>o</corr></choice> rājyaṁ</l>
·</lg>
·<lg n="15" met="sragdharā">
·<l n="a"><lb n="63"/>śrīmān śāke samaughe dr̥g-iṣu-nidhi-mite karkk<choice><sic>i</sic><corr>a</corr></choice>-ge karkkaśāṁśau</l>
·<l n="b">śuddhātmā śuddha-paṁcamy-aditi<lb n="64" break="no"/>-suta-dine sū<space type="binding-hole"/>ryya-bhe śauryya-śālī|</l>
190<l n="c">kanyā-lagne <supplied reason="subaudible">’</supplied>ti-<subst><del><unclear cert="low">nya</unclear></del><add place="overstrike">dha</add></subst>nya<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> śaśi-kula-tilako rā<lb n="65" break="no"/>ja-m<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>rttaṇḍa-sū<space type="binding-hole"/>nur</l>
·<l n="d">vveṁgī-sā<choice><orig>ṁb</orig><reg>m</reg></choice>rājya-paṭṭaṁ sma vahati vijayāditya-bhūpaḥ pratā<lb n="66" break="no"/>pī|</l>
·</lg>
·<lg n="16" met="praharṣiṇī">
·<l n="a">putrīya<space type="binding-hole"/>nn api śaraṇā<choice><sic>tti</sic><corr>rtthi</corr></choice>naṁ jighāṁsuM</l>
195<l n="b">jñā<choice><sic>tir</sic><corr>trī</corr></choice>y<surplus>y</surplus>an bhaṭa-vi<choice><sic>bh</sic><corr>b</corr></choice>udhāṁś ca sat-k<choice><sic>r̥</sic><corr>ri</corr></choice>yā<lb n="67" break="no"/>bhiḥ|</l>
·<l n="c">mā<choice><sic>tkr̥</sic><corr>trī</corr></choice>yan para-yuvatīr ajihma-vr̥ttir</l>
·<l n="d">yyo dhātrīm avati n<surplus>d</surplus>r̥po yathā sva-dharmmaM|</l>
·</lg>
·<lg n="17" met="upajāti">
200<l n="a">vilaṁghaya<lb n="68" break="no"/>ntī himavantam uccair</l>
·<l n="b">ume<supplied reason="omitted">śva</supplied>rāṁga<choice><orig><unclear reason="eccentric_ductus">M</unclear></orig><reg>ṁ</reg></choice> dviṣatī vicitraM|</l>
·<l n="c">gaurīti siddhāpi vibhāti kīrttiś</l>
·<l n="d">cālukya-<subst><del>rā</del><add place="overstrike">bhī</add></subst>ma<lb n="69" break="no"/>-kṣitipasya yasya|</l>
·</lg>
205<p>sa śrī-sarvva-lokāśraya-śrī-viṣṇuvarddhana-mahārājo rājādhirājaḥ <lb n="70" break="no"/>śrī-vijayāditya-devo rāṣṭrakūṭa-pramukhān kuṭ<choice><orig>i</orig><reg>u</reg></choice>ṁbinas sarvvān sam<subst><del>va</del><add place="overstrike">ā</add></subst>h<choice><sic>u</sic><corr>ū</corr></choice>ya samasta-pradhā<pb n="5r" break="no"/><lb n="71" break="no"/>na-samakṣam ittham ā<supplied reason="omitted">jñā</supplied>payati|</p>
·<lg n="18" met="upajāti">
·<l n="a">nihatya vairi-kṣitipān a<choice><sic>r</sic><corr>ś</corr></choice>eṣāN</l>
·<l n="b"><choice><sic>ś</sic><corr>s</corr></choice>vīkāray<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>n bhūpatinā dhar<choice><sic>a</sic><corr>i</corr></choice><lb n="72" break="no"/>trīṁ</l>
·<l n="c">kucamma-rājena nijeśvareṇa</l>
210<l n="d">labdha-prasādo bhavati sma tasmā<choice><sic>ta</sic><corr>T</corr></choice>|</l>
·</lg>
·<lg n="19" met="upajāti">
·<l n="a" real="++-++-++-">śrī-cāme-rājasya bhart<unclear reason="eccentric_ductus">u</unclear><lb n="73" break="no"/>ś ca</l>
·<l n="b">kāmāṁbikāyāś ca pati-vratāyāḥ</l>
215<l n="c">yo bhīma-bhūp<subst><del>o</del><add place="overstrike">a</add></subst>s tanayo <supplied reason="subaudible">’</supplied>janiṣṭa|</l>
·</lg>
·<p>tasmai dīnā<unclear>r</unclear>t<choice><sic>t</sic><corr>th</corr></choice>i-dvija<lb n="74" break="no"/>-bandhu-budha-surabhūruhāyamānāya| nā<add place="below">ga</add>-kula-bhūṣa<choice><sic>n</sic><corr>ṇ</corr></choice>āya| meghagiri-nātha-melpa-kandarppa<lb n="75" break="no"/>malaya-bhāska<space type="binding-hole"/>rāya| sam<choice><sic>u</sic><corr>u</corr></choice>pārjjita-dharmma-ka<supplied reason="omitted">r</supplied>mmaṇe b<choice><sic>ra</sic><corr>r̥</corr></choice>haspati-kalpāmātya-śrīya<lb n="76" break="no"/>pa-cāmena-be<space type="binding-hole"/>nn<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ya bu<choice><orig>dh</orig><reg>d</reg></choice>dhi-pau<choice><sic>rṣa</sic><corr>ruṣa</corr></choice>-samupā<unclear>r</unclear>jjita-rājya-mahimne<surplus>ṁ</surplus>| kr̥ta-kleś<choice><sic>ī</sic><corr>a</corr></choice>-ni<lb n="77" break="no"/>mitte koṁpo<space type="binding-hole"/>loṁgu nāma grāmo dvādaśa-grāmaś ca śāsanīkr̥tya dhārā-pū<lb n="78" break="no"/>rvvakaṁ mayā <space type="binding-hole"/> datta Iti viditam astu vaḥ| Asyopari na kenacid bādhā kartta<lb n="79" break="no"/>vyā<supplied reason="subaudible">.</supplied> yaḥ karoti sa paṁca-mahāpātako bhavati<supplied reason="subaudible">.</supplied></p>
·<lg n="20" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">bahubhir vvasudhā dattā</l>
220<l n="b">bahubhiś cānupā<lb n="80" break="no"/>litā</l>
·<l n="c">yasya yasya yadā bhūmis</l>
·<l n="d">tasya tasya tadā phalaṁ|</l>
·</lg>
·<lg n="21" met="anuṣṭubh">
225<l n="a">sva-dattāṁ para-dattāṁ vā</l>
·<l n="b">yo hare<lb n="81" break="no"/>t<choice><sic>u</sic><corr>a</corr></choice> vasundharāṁ</l>
·<l n="c">ṣaṣṭi-varṣa-saharāṇi</l>
·<l n="d">viṣṭhāyāṁ j<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>yate k<choice><orig>ri</orig><reg>r̥</reg></choice>miḥ|</l>
·</lg>
230<p>Asya dvitī<add place="below">ya</add>-varṣa-varddha<lb n="82" break="no"/>ne dattasy<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice> ś<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>sanasya Ājñapti<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> kaṭakādhīśaḥ<supplied reason="subaudible">.</supplied> ś<unclear>ā</unclear>sana-le<choice><sic>k</sic><corr>kh</corr></choice>akaś ca gokācāryyaḥ<g type="floretComplex"/></p>
·
·<pb n="5v" break="no"/>
·</div>
·
235
·
·
·<div type="apparatus">
·
240 <listApp>
· <app loc="3">
· <lem>sudhā-sū<supplied reason="omitted">ter</supplied> bbu<lb n="4" break="no"/>dho</lem>
· <rdg source="bib:SubbaRao1927-1928_03">sudhāṁ<choice><sic>sū</sic><corr>śo</corr></choice> <choice><sic>bh</sic><corr>bb</corr></choice>u<lb n="4" break="no"/>dho</rdg>
· <note>I assume that <foreign>bhu</foreign> in SR's edition is a typo and that his intended emendation was <foreign>sudhāṁśor</foreign>, but this is unmetrical and does not correspond to other attestations of this stanza.</note>
245 </app>
· <app loc="4">
· <lem>cakravartti-vaṁśa-karttā</lem>
· <note>Other attestations of this stanza read <foreign>cakravarttī vaṁśa-karttā</foreign>, which may have been intended here too, but the text is intelligible and appropriate as received.</note>
· </app>
250 <app loc="4">
· <lem>°t <unclear reason="eccentric_ductus" cert="low">sai</unclear>nyayā<space type="binding-hole"/>ti<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></lem>
· <rdg source="bib:SubbaRao1927-1928_03">°t syinyayati</rdg>
· <note>The problematic character read here as <foreign>tsyai</foreign> has been corrected rather awkwardly, and it is not evident which strokes are earlier and which later. SR's reading was probably meant to be <foreign>°t syainyayāti</foreign>. In fact the character, as received, best matches the shape expected for <foreign>tsyo</foreign>, but I am willing to believe that the corrector's intent had been <foreign>tsai</foreign>. The pre-correction character may have been <foreign>tsya</foreign>, <foreign>tsyā</foreign>, <foreign>tsye</foreign>, <foreign>tsyo</foreign>, <foreign>tsu </foreign>or <foreign>tsū</foreign>.</note>
· </app>
255 <app loc="11">
· <lem>nikhāya</lem>
· <rdg source="bib:SubbaRao1927-1928_03">ni<choice><sic>kh</sic><corr>dh</corr></choice>āya</rdg>
· </app>
· <app loc="11">
260 <lem>ta<choice><sic>dh</sic><corr>th</corr></choice>āśvamedhān</lem>
· <rdg source="bib:SubbaRao1927-1928_03">tadāśvamedhān</rdg>
· </app>
· <app loc="20">
· <lem>-vipina-<unclear cert="low">c</unclear>chedaḥ</lem>
265 <rdg source="bib:SubbaRao1927-1928_03">-vipinaś cedaḥ</rdg>
· <note>SR may be correct in reading <foreign>ś</foreign> for the damaged body (compare <foreign>pradīpanāś caṁtanuḥ</foreign> in line 15 and <foreign>naravāhanāś catānīkaḥ</foreign> in line 21), but the subscript component is quite certainly <foreign>ch</foreign> here.</note>
· </app>
· <app loc="20">
· <lem>-<add place="below" rend="mark">ma</add>hāsena-</lem>
270 <note>The scribal addition is written at the expected spot below the line and also marked by a horizontal obelus sign (resembling ÷ or a dash crossed by a shorter vertical line) above the line.</note>
· </app>
· <app loc="50">
· <lem>tana<lb n="51" break="no"/>yo</lem>
· <rdg source="bib:SubbaRao1927-1928_03">tamna<lb n="51" break="no"/>yo</rdg>
275 <note>SR's intent was probably <foreign>taṁnayo</foreign>, reading a dot (which I deem to be random) as an <foreign>anusvāra</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="55">
· <lem>-caturaḥ</lem>
· <rdg source="bib:SubbaRao1927-1928_03">-<choice><sic>bh</sic><corr>c</corr></choice>aturaḥ</rdg>
280 </app>
· <app loc="58">
· <lem><supplied reason="omitted">ji</supplied>ta-śa<lb n="59" break="no"/>trur</lem>
· <rdg source="bib:SubbaRao1927-1928_03"><choice><sic>taśa</sic><corr>talasa</corr></choice><lb n="59" break="no"/>tr̥rurvvīṁ</rdg>
· <note>SR probably reads the received text correctly, with only a typo in line 59. I am, however, unable to interpret his emendation.</note>
285 </app>
· <app loc="62">
· <lem>vimalāditya-<supplied reason="omitted">ta</supplied>nūja<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> <add place="below" rend="mark">ta</add>sya dvaimāturo <supplied reason="subaudible">’</supplied>grahīd y<choice><sic>a</sic><corr>o</corr></choice> rājyaṁ</lem>
· <rdg source="bib:SubbaRao1927-1928_03">vimalāditya-<add place="below" rend="mark">ta</add>nūjasya dvaimāturo grahīd<surplus>ya</surplus> rājyaṁ</rdg>
· <note>The scribal addition is written below and to the left of sya and also marked by a horizontal obelus sign above this spot, as in line 20. In spite of this, SR’s footnote suggests reading the inserted <foreign>ta</foreign> after <foreign>vimalāditya</foreign> (instead of supplying another <foreign>ta</foreign> there), so his emended text is <foreign>vimalāditya-tanūjasya dvaimāturo grahīd rājyaṁ</foreign>, which is prosodically inappropriate. My emendation results in a metrically correct 32-mora hemistich, making the stanza an <foreign>āryāgīti</foreign>. Suppressing <foreign>yo</foreign> in combination with my first emendation would result in a prosodically correct 30-mora line (and thus the rare but attested <foreign>vallarī</foreign> metre), but I find that emendation too invasive, since it involves reading a single <foreign>akṣara</foreign>, <foreign>drā</foreign>, instead of two inscribed <foreign>akṣaras</foreign>, <foreign>dyo rā</foreign>. By retaining <foreign>yo</foreign>, the stanza as a whole becomes a subordinate clause to the next verse. I am thus confident that my emendations reflect the composer’s intent. In addition to that noted in the edition, there are two further indications of possible scribal correction here. First, the top of the subscript <foreign>y</foreign> in <foreign>tya</foreign> is extended to the right, which may be a subsequent correction to <foreign>tyā</foreign>. (Although the <foreign>ā</foreign> marker would be expected to bend downward, as for instance in l. 64 <foreign>nyā</foreign>, the absence of the downward component could be explained here by the proximity of the already engraved following character.) If this is indeed scribal correction and not just a slip of the chisel, then one redactor had probably wanted <foreign>vimalādityānuja</foreign> rather than <foreign>vimalāditya-tanūja</foreign> here. This, however, would be a correction to make things worse, since on the one hand no younger brother of Vimalāditya is known, and on the other hand it would render the text unmetrical. Second, there is a slightly sinuous horizontal line below the left-hand side of <foreign>nū</foreign> (this was apparently misinterpreted by SR as part of an <foreign>ī</foreign> marker on <foreign>rkka</foreign> in the next line). It is possible that this is a second <foreign>kākapada</foreign> signifying that the interlinear <foreign>ta</foreign> should be inserted here as well as at the point where it is engraved, although it is below the locus and is not crossed by a vertical stroke. Alternatively, it may be a mark of secondary correction intended to cancel the earlier correction of <foreign>tya</foreign> to <foreign>tyā</foreign>.</note>
290 </app>
· <app loc="63">
· <lem>karkk<choice><sic>i</sic><corr>a</corr></choice>-ge karkkaśāṁśau</lem>
· <rdg source="bib:SubbaRao1927-1928_03">karkkige karkīśaṁ sau</rdg>
· <note>See also the commentary about this date.</note>
295 </app>
· <app loc="63">
· <lem>-paṁcamy-aditi<lb n="64" break="no"/>-suta-dine sū<space type="binding-hole"/>ryya-bhe</lem>
· <rdg source="bib:SubbaRao1927-1928_03">-paṁcamyāditi<lb n="64" break="no"/>-suta-diner sūryyābhe</rdg>
· </app>
300 <app loc="64">
· <lem>-<subst><del><unclear cert="low">nya</unclear></del><add place="overstrike">dha</add></subst>nya<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></lem>
· <note>Emending to <foreign>-dhanye</foreign> would be just as plausible as emending to <foreign>-dhanyaḥ</foreign>. However, two other words echoing the astronomical details (<foreign>śuddhātmā</foreign>, <foreign>śauryya-śālī</foreign>) qualify Vijayāditya while the third such assonance (<foreign>karkka-ge karkkaśāṁśau</foreign>) is an integral part of the astronomical information, so I feel that here too the composer probably intended to describe the king rather than the ascendant.</note>
· </app>
· <app loc="66">
305 <lem>jighāṁsuM</lem>
· <rdg source="bib:SubbaRao1927-1928_03">jighāṁsur</rdg>
· </app>
· <app loc="67">
· <lem>mā<choice><sic>tkr̥</sic><corr>trī</corr></choice>yan</lem>
310 <rdg source="bib:SubbaRao1927-1928_03">mātkrayan</rdg>
· </app>
· <app loc="67">
· <lem>yyo dhātrīm avati n<surplus>d</surplus>r̥po</lem>
· <rdg source="bib:SubbaRao1927-1928_03">yyodhā trīmavatin drupo</rdg>
315 </app>
· <app loc="68">
· <lem>ume<supplied reason="omitted">śva</supplied>rāṁga<choice><orig><unclear reason="eccentric_ductus">M</unclear></orig><reg>ṁ</reg></choice></lem>
· <rdg source="bib:SubbaRao1927-1928_03">°u meraṁgam</rdg>
· <note>My emendation is not entirely confident, but it is my only metrically correct idea that results in meaningful and contextually passable text. Even so, the poetic image is awkward and difficult to interpret (see the translation), so the composer may have had something different in mind. The final <foreign>M</foreign> at the end of this word is quite different from other instances (compare the one in <foreign>vicitraM</foreign> shortly afterward in this line), with a larger and rounder body and a simple, short vertical stroke for a stem. It is even less like a final <foreign>N</foreign> (cf. l. 71) and is certainly nothing like an <foreign>anusvāra</foreign>, so I assume it was intended for <foreign>M</foreign>.</note>
320 </app>
· <app loc="68">
· <lem><subst><del>rā</del><add place="overstrike">bhī</add></subst>ma</lem>
· <note>SR also sees a correction of <foreign>rā</foreign> to <foreign>bhī</foreign> here, but the reverse is not out of the question as none of the strokes have been visibly erased. I assume that the limb of <foreign>bha</foreign> was attached to the left side of an already inscribed <foreign>ra</foreign>, so that the left half of the original <foreign>ra</foreign> now forms the slightly misshapen stem of <foreign>bha</foreign>. With the reverse, the original <foreign>bha</foreign> would have had to be misshapen to begin with.</note>
· </app>
325 <app loc="70">
· <lem>sam<subst><del>va</del><add place="overstrike">ā</add></subst>h<choice><sic>u</sic><corr>ū</corr></choice>ya</lem>
· <note>I assume, with SR, that <foreign>mva</foreign> has been corrected to <foreign>mā</foreign> here. If so, then the body of the subscript <foreign>v</foreign> has been joined to the subsequently added <foreign>ā</foreign> marker to become its ornamental extension. Alternatively, the originally inscribed character may perhaps have been <foreign>mya</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="72">
330 <lem>kucamma-rājena</lem>
· <rdg source="bib:SubbaRao1927-1928_03"><choice><sic>ku</sic><corr>śrī</corr></choice>-camma-rājena</rdg>
· <note>The text is somewhat opaque here (see the translation), but I do not feel SR's emendation to be warranted. Engraving a completely different character in place of <foreign>śrī</foreign> would be a very unlikely scribal mistake.</note>
· </app>
· <app loc="72">
335 <lem>bhart<unclear reason="eccentric_ductus">u</unclear><lb n="73" break="no"/>ś ca</lem>
· <rdg source="bib:SubbaRao1927-1928_03">bharata<lb n="73" break="no"/>ś ca</rdg>
· <note>The stroke below the body of <foreign>t</foreign> may be a subscript <foreign>t</foreign> as well as a squat and misshapen <foreign>u</foreign>. Given the immediate context, <foreign>u</foreign> was in all probability intended, although the stanza as a whole is seriously corrupt.</note>
· </app>
· <app loc="73">
340 <lem>-bhūp<subst><del>o</del><add place="overstrike">a</add></subst>s</lem>
· <rdg source="bib:SubbaRao1927-1928_03">-bhūpos</rdg>
· <note>The <foreign>o</foreign> is much fainter than surrounding strokes and has probably been beaten out.</note>
· </app>
· <app loc="76">
345 <lem>-be<space type="binding-hole"/>nn<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ya</lem>
· <rdg source="bib:SubbaRao1927-1928_03">bannaya</rdg>
· <note>I emend tentatively, assuming that <foreign>benna</foreign> is part of the recipient's name. Alternatively, perhaps some other correction is needed at the beginning of this locus, and <foreign>naya-</foreign> belongs with the following compound.</note>
· </app>
·
350 </listApp>
·
·
·</div>
·
355
·
·<div type="translation" resp="part:daba">
·<p rend="stanza" n="1">From the lotus in the navel of the great Lord Nārāyaṇa, the supreme person and the abode of Śrī, there arose <supplied reason="explanation">Brahmā,</supplied> the self-born creator of the world. From him was born a son of the mind called Atri, and from that sage Atri <supplied reason="subaudible">was born</supplied> the founder of a dynasty: the Moon <supplied reason="explanation"><foreign>soma</foreign></supplied> whose rays are nectar and who is the turban jewel of Śrīkaṇṭha <supplied reason="explanation">Śiva</supplied>.</p>
·<p rend="stanza" n="2">From that nectar-yielding one there came into being Mercury <supplied reason="explanation"><foreign>budha</foreign></supplied>, praised by the wise <supplied reason="explanation"><foreign>budha</foreign></supplied>, <supplied reason="subaudible">and</supplied> from him was born the valiant universal sovereign <supplied reason="explanation"><foreign>cakravartin</foreign></supplied> named Purūravas.</p>
360<p n="4-10">From him <supplied reason="subaudible">was born</supplied> Āyus. From Āyus, Nahuṣa. From Nahuṣa, Yayāti, progenitor of a dynasty of universal sovereigns. From him, Prācīśa. From Prācīśa, Sainyayāti. From Sainyayāti, Hayapati. From Hayapati, Sārvabhauma. From Sārvabhauma, Jayasena. From Jayasena, Mahābhauma. From Mahābhauma, Aiśānaka. From Aiśānaka, Krodhānana. From Krodhānana, Devaki. From Devaki, R̥bhuka. From R̥bhuka, R̥kṣaka. From R̥kṣaka, Mativara, performer of a Sattra sacrifice and Lord of the River Sarasvatī. From him, Kātyāyana. From Kātyāyana, Nīla. From Nīla, Duṣyanta. His son <supplied reason="subaudible">was the one</supplied>—</p>
·<p n="10"><supplied reason="subaudible">What follows is</supplied> moraic verse.</p>
·<p rend="stanza" n="3">—who, because he unceasingly dug down one sacrificial post <supplied reason="explanation"><foreign>yūpa</foreign></supplied> after another on the banks of the Gaṅgā and the Yamunā and also performed Aśvamedhas, obtained the name “Bharata of the Great Sacrifices.”</p>
·<p n="12-16">From that Bharata <supplied reason="subaudible">was born</supplied> Bhūmanyu. From Bhūmanyu, Suhotra. From Suhotra, Hastin. From Hastin, Virocana. From Virocana, Ajamīla. From Ajamīla, Saṁvaraṇa. <supplied reason="subaudible">The son</supplied> of Saṁvaraṇa and of Tapatī, the daughter of Tapana, <supplied reason="subaudible">was</supplied> Sudhanvan. From Sudhanvan <supplied reason="subaudible">was born</supplied> Parikṣit. From Parikṣit, Bhīmasena. From Bhīmasena, Pradīpana. From Pradīpana, Śantanu. From Śantanu, Vicitravīrya. From Vicitravīrya, King Pāṇḍu.</p>
·<p n="16"><supplied reason="subaudible">What follows is</supplied> moraic verse.</p>
365<p rend="stanza" n="4">He in turn had five sons—<supplied reason="explanation">Yudhiṣṭhira</supplied> the son of Dharma, Bhīma, Arjuna, Nakula and Sahadeva—who were to obtain the kingdom <supplied reason="explanation"><foreign>viṣaya</foreign></supplied> like the five senses <seg rend="pun">which grasp the sense-objects <supplied reason="explanation"><foreign>viṣaya</foreign></supplied></seg>.</p>
·<p n="17"><supplied reason="subaudible">What follows is</supplied> syllabic verse.</p>
·<p rend="stanza" n="5">The masterful wielder of the Gāṇḍīva <supplied reason="explanation">bow</supplied> who, after vanquishing <supplied reason="explanation">Indra</supplied> the thunderbolt-bearer, burned the Khāṇḍava <supplied reason="explanation">forest</supplied>; who obtained the Pāśupata weapon in combat from <supplied reason="explanation">Śiva</supplied> the enemy of Andhaka; who, after slaying many Daityas such as Kālikeya, victoriously ascended to share a throne with Indra; who with abandon cut down the forest that was the dynasty of the Kurus—</p>
·<p n="20-25">—from that Arjuna <supplied reason="subaudible">was born</supplied> Abhimanyu. From Abhimanyu, Parikṣit. From Parikṣit, Janamejaya. From Janamejaya, Kṣemuka. From Kṣemuka, Naravāhana. From Naravāhana, Śatānīka. From Śatānīka, Udayana. Thereafter, when sixty-less-one universal sovereigns beginning with him <supplied reason="explanation">Udayana</supplied> had passed in uninterrupted succession, <supplied reason="subaudible">each</supplied> seated on the throne of Ayodhyā, a king of their dynasty named Vijayāditya marched to Dakṣiṇāpatha <supplied reason="subaudible">driven</supplied> by a desire to conquer. He challenged Trilocana Pallava and, by an ill turn of fate, passed to the otherworld.</p>
·<p n="25-34">In the midst of that tribulation, his pregnant chief queen went with their chaplain <supplied reason="explanation"><foreign>purohita</foreign></supplied> to a Brahmanical settlement <supplied reason="explanation"><foreign>agrahāra</foreign></supplied> named Muḍivemu, and—under the protection of its resident the soma-sacrificer Viṣṇubhaṭṭa, <supplied reason="subaudible">who cherished her</supplied> as if she were his own daughter—having given birth to a son named Viṣṇuvardhana, she raised that boychild, arranging for the performance of the ceremonies traditionally applicable to his bilateral <foreign>gotra</foreign>, <supplied reason="subaudible">namely</supplied> being of the Mānavya <foreign>gotra</foreign>, a son of Hārita, and so on. He in turn, when her mother had told him the story, went forth to Mount Calukya and worshipped Nandā, <supplied reason="subaudible">who is</supplied> the goddess Gaurī, and also appeased Kumāra, Nārāyaṇa and the band of Mothers. Having <supplied reason="subaudible">thereby</supplied> recovered the hereditary paraphernalia of sovereignty belonging to his family, as though they had been deposited <supplied reason="explanation">with these deities for safekeeping</supplied>—<supplied reason="subaudible">namely,</supplied> the white parasol, the one conch shell, the five great sounds<note>The expression <foreign>pañca-mahāśabda</foreign> probably refers to being honoured by the sound of five musical instruments, but may also mean five titles beginning with “great”. See <bibl><ptr target="bib:Fleet1888_01"/><citedRange unit="page">296-298</citedRange><citedRange unit="note">9</citedRange></bibl> for a discussion.</note>, the pennant garland <supplied reason="explanation"><foreign>pāli-ketana</foreign></supplied>, the <seg cert="low">inverted drum</seg> <supplied reason="explanation"><foreign>pratiḍhakkā</foreign></supplied><note>Some Cālukya grants use the words <foreign>paḍa-ḍhakkā</foreign> and <foreign>daḍakkā</foreign> in similar contexts. See the <ref target="CalE31-Ceruvu Madhavaram-Visnuvardhana5.xml">Ceruvu Mādhavaram plates of Kali Viṣṇuvardhana V</ref> and the commentary thereto.</note>, the Boar emblem, the peacock fan <supplied reason="explanation"><foreign>piṁcha</foreign></supplied>, the lance <supplied reason="explanation"><foreign>kunta</foreign></supplied>, the lion throne, the <foreign>makara</foreign> archway, the golden sceptre, the Gaṅgā and Yamunā and so forth—and having conquered the kings of the Kaḍambas, Gaṅgas and so on, he reigned over Dakṣiṇāpatha <supplied reason="explanation">extending</supplied> from <supplied reason="explanation">Rāma’s</supplied> bridge to the Narmadā <supplied reason="explanation">and comprising</supplied> seven and a half lakhs <supplied reason="explanation" cert="low">of villages</supplied>.</p>
370<p n="34"><supplied reason="subaudible">What follows is</supplied> a <foreign>śloka</foreign>.</p>
·<p rend="stanza" n="6">The son of that King Viṣṇuvardhana and his chief queen born of the Pallava dynasty was Vijayāditya.</p>
·<p n="35-36">His son was Polakeśi Vallabha. His son was Kīrtivarman. His son—</p>
·<p n="36-51">Greetings. Satyāśraya Vallabhendra <supplied reason="explanation">Pulakeśin II</supplied> was eager to adorn the lineage of the majestic Calukyas—who are of the Mānavya <foreign>gotra</foreign> which is praised by the entire world, who are sons of Hārīti, who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon, who are protected by the band of Mothers, who were deliberately appointed <supplied reason="explanation">to kingship</supplied> by Lord Mahāsena, to whom enemy territories instantaneously submit at the <supplied reason="subaudible">mere</supplied> sight of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been hallowed through washing in the purificatory ablutions <supplied reason="explanation"><foreign>avabhr̥tha</foreign></supplied> of the Aśvamedha sacrifice. His brother Kubja Viṣṇuvardhana protected <supplied reason="explanation"><foreign>pāl-</foreign></supplied> the country of Veṅgī for eighteen years. His son Jayasiṁha Vallabha <supplied reason="explanation">I</supplied>, for thirty-three. His younger brother Indrarāja <supplied reason="explanation">Indra Bhaṭṭāraka</supplied>, for seven days. His son Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">II</supplied>, for nine <supplied reason="subaudible">years</supplied>. His son Maṅgi Yuvarāja, for twenty-five. His son Jayasiṁha <supplied reason="explanation">II</supplied>, for thirteen. His <supplied reason="subaudible">brother</supplied> of inferior birth, Kokkili, for six months. After dethroning him, his eldest brother Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">III</supplied>, for thirty-seven <supplied reason="subaudible">years</supplied>. His son Vijayāditya <supplied reason="explanation">I</supplied> Bhaṭṭāraka, for eighteen. His son Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">IV</supplied>, for thirty-six. His son Vijayāditya <supplied reason="explanation">II</supplied> Narendramr̥garāja, for eight and forty. His son Kali-Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">V</supplied>, for a year and a half. His son Guṇaga Vijayāditya <supplied reason="explanation">III</supplied>, for forty-four. The son of his younger brother King <supplied reason="explanation"><foreign>bhūpati</foreign></supplied> Vikramāditya, Cālukya-Bhīma, for thirty. His son Kollebigaṇḍa Vijayāditya <supplied reason="explanation">IV</supplied>, for six months. His son Ammarāja <supplied reason="explanation">I</supplied>, for seven years. After dethroning his son the child Vijayāditya <supplied reason="explanation">V</supplied>, Tāḷapa, for one month. After defeating him, Cālukya-Bhīma’s son Vikramāditya <supplied reason="explanation">II</supplied>, for eleven months. <supplied reason="subaudible">Then</supplied> that King <supplied reason="explanation"><foreign>rājan</foreign></supplied> Tāḷapa’s son Yuddhamalla, for seven years.</p>
·<p rend="stanza" n="7">Having ousted that Yuddhamalla from the country and having also quashed other enemies, the fearsome King Bhīma <supplied reason="explanation">II</supplied>, younger brother of Ammarāja, protected <supplied reason="explanation"><foreign>rakṣ-</foreign></supplied> the earth for twelve years.</p>
375<p rend="stanza" n="8">His son Ammarāja <supplied reason="explanation">II</supplied>, the foremost of kings who forced his enemies into submission, protected <supplied reason="explanation"><foreign>pāl-</foreign></supplied> the land of Veṅgī for twenty-five years.</p>
·<p rend="stanza" n="9">King Dāna <supplied reason="explanation">Dānārṇava</supplied>, the brother of King Amma <supplied reason="explanation">II</supplied> by a different mother and the son of King Bhīma <supplied reason="explanation">II</supplied>, clever in a whole array of sciences, protected <supplied reason="explanation"><foreign>pā-</foreign></supplied> the earth up to its four ends for three years.</p>
·<p rend="stanza" n="10">Then, after Dānārṇava, by an ill turn of fate the land of Veṅgī remained leaderless for twenty-seven years.</p>
·<p rend="stanza" n="11">At this juncture, the son of King Dāna, His Majesty Śaktivarman, who was of the same nature as <supplied reason="explanation">Indra</supplied> the king of the gods, struck down his enemies by the power of his valour and protected <supplied reason="explanation"><foreign>rakṣ-</foreign></supplied> the earth for twelve years.</p>
·<p rend="stanza" n="12">His younger brother, having defeated his enemies and dispelled the seven <supplied reason="subaudible">kinds of</supplied> calamities, protected <supplied reason="explanation"><foreign>pāl-</foreign></supplied> the earth for seven years as the foremost of rulers: the valiant King <supplied reason="explanation"><foreign>bhūpa</foreign></supplied> Mummadi Bhīma <supplied reason="explanation">Vimalāditya</supplied>.</p>
380<p rend="stanza" n="13">The stalwart son of that Mummadi Bhīma, the great king <supplied reason="explanation"><foreign>mahān … rājā</foreign></supplied> named Rājarāja, protected <supplied reason="explanation"><foreign>pā-</foreign></supplied> the earth for twelve years.</p>
·<p rend="stanza" n="14"><supplied reason="subaudible">Then</supplied> his brother by a different mother, Vimalāditya’s son Vijayāditya, obtained kingship after forcibly expelling that King <supplied reason="explanation"><foreign>nr̥pati</foreign></supplied> Rājarāja from the land. He—</p>
·<p rend="stanza" n="15">—the forehead ornament of the Lunar dynasty, the son of Rājamārtaṇḍa <supplied reason="explanation">Vimalāditya</supplied>, the valiant King <supplied reason="explanation"><foreign>bhūpa</foreign></supplied> Vijayāditya, majestic, endowed with heroism and greatly auspicious—donned the turban <supplied reason="explanation"><foreign>paṭṭa</foreign></supplied> of sovereignty over Veṅgī upon the multitude of Śaka years measured by eyes <supplied reason="explanation">2</supplied>, arrows <supplied reason="explanation">5</supplied> and treasures <supplied reason="explanation">9</supplied> <supplied reason="explanation">i.e. Śaka 952 expired</supplied>, when the harsh-rayed <supplied reason="subaudible">sun</supplied> was staying in Cancer <supplied reason="explanation"><foreign>karka</foreign></supplied>, on the day of Aditi’s son <supplied reason="explanation">i.e. of Āditya, hence Sunday</supplied> that was the fifth <supplied reason="subaudible"><foreign>tithi</foreign></supplied> of a bright <supplied reason="subaudible">fortnight</supplied>, in the asterism <supplied reason="explanation"><foreign>bha</foreign></supplied> of the Sun,<note>See the commentary about the date.</note> with Virgo <supplied reason="explanation"><foreign>kanya</foreign></supplied> as ascendant <supplied reason="explanation"><foreign>lagna</foreign></supplied>.</p>
·<p rend="stanza" n="16">Those who seek to harm him, he treats like <supplied reason="subaudible">his own</supplied> sons <supplied reason="subaudible">provided that they</supplied> seek his pardon. Retainers and learned men, he treats like <supplied reason="subaudible">his own</supplied> kinsmen, with gifts of honour. Young women belonging to another, he treats like <supplied reason="subaudible">his own</supplied> mother. Being <supplied reason="subaudible">thus</supplied> free of crookedness in his conduct, he as king safeguards <supplied reason="explanation"><foreign>av-</foreign></supplied> the earth as well as his own moral duty <supplied reason="explanation"><foreign>dharma</foreign></supplied>.</p>
·<p rend="stanza" n="17">The fame of this king <supplied reason="explanation"><foreign>kṣitipa</foreign></supplied> Cālukya-Bhīma shines forth, being evidently <supplied reason="subaudible">the goddess</supplied> Gaurī, <supplied reason="subaudible">yet</supplied>—absurdly!—blatantly disobeying Himavat <supplied reason="explanation">her father</supplied> and shunning the body of Umā’s lord <supplied reason="explanation">her husband Śiva</supplied>… <supplied reason="subaudible">but in fact</supplied> <seg rend="pun">being proven white, leaping high over the Himalaya, and rivalling the body of Śiva</seg>.<note>The stanza is rather difficult to interpret, owing in part to a scribal error, for which the apparatus to line 68. The crucial poetic device is an apparent contradiction (<foreign>virodhābhāsa</foreign>) which hinges on the ambiguity of <foreign>gaurī</foreign>, a name of the goddess Pārvatī and an adjective meaning ‘pale, white,’ hence ‘bright’ or ‘spotless’. The double entendre is self-evident in the first quarter, but the alternative meaning (applicable to fame) of the second quarter is not so clear. Provided that I have emended the text correctly, the only interpretation I can offer is that in the translation above. The verb <foreign>dviṣ-</foreign> can, in poetic language, mean ‘vie with, rivalise’ in addition to the straightforward sense ‘be hostile,’ and Śiva’s body is often conceived of as white (being smeared with ashes), so the king’s fame may be understood to rival that whiteness.</note></p>
385<p n="69-71">That majestic shelter of all the world <supplied reason="explanation"><foreign>sarva-lokāśraya</foreign></supplied>, His Majesty King <supplied reason="explanation"><foreign>mahārāja</foreign></supplied> Viṣṇuvardhana, the Emperor <supplied reason="explanation"><foreign>rājādhirāja</foreign></supplied>, His Majesty the divine Vijayāditya <supplied reason="explanation">VII</supplied>, convokes all householders <supplied reason="explanation"><foreign>kuṭumbin</foreign></supplied>—including foremost the territorial overseers <supplied reason="explanation"><foreign>rāṣṭrakūṭa</foreign></supplied>—and, witnessed by all dignitaries <supplied reason="explanation"><foreign>pradhāna</foreign></supplied>, commands them as follows.</p>
·<p rend="stanza" n="18">Having defeated all rival rulers <supplied reason="explanation"><foreign>kṣitipa</foreign></supplied>, the lord <supplied reason="explanation"><foreign>rājan</foreign></supplied> Kucamma had made it possible for his suzerain the king <supplied reason="explanation"><foreign>bhūpati</foreign></supplied> to take over the earth, and he obtained a reward from him.<note>I translate what I believe to have been the intended message, but for this translation to be syntactically possible, <foreign>kucamma-rāja</foreign> ought to be in the nominative rather than the instrumental. The name itself is problematic, see the apparatus to line 72 and the commentary.</note></p>
·<p rend="stanza" n="19">The majestic lord <supplied reason="explanation"><foreign>rājan</foreign></supplied> Cāme as husband, and <supplied reason="subaudible">his</supplied> faithful <supplied reason="subaudible">wife</supplied> Kāmāmbikā, had a son born <supplied reason="subaudible">to them</supplied>: the lord <supplied reason="explanation"><foreign>bhūpa</foreign></supplied> Bhīma.<note>The stanza is problematic on several counts. It consists only of three <foreign>pāda</foreign>s instead of four, and the first of the three is grossly unmetrical. I see no straightforward way to restoring the correct metre. The phrasing of the received text is also awkward and, with two occurrences of <foreign>ca</foreign>, it would rather suggest that Bhīma had three parents: Cāme, Cāme’s lord <supplied reason="explanation"><foreign>bhartr̥</foreign></supplied>, and Kāmāmbikā. I wonder if, before being mangled by the scribe, the stanza might have actually said that Kāmāmbikā was the daughter of Cāme’s overlord. I also wonder if the missing fourth quarter might have introduced another generation between Bhīma and the donee. See also the commentary.</note></p>
·<p n="73-79">To him—the one who acts like a divine <supplied reason="subaudible">wish-granting</supplied> tree to the destitute, to Brahmins, to his kinsmen and to the learned; the ornament of the Nāga family; the lord of the Cloudy Mountain, the Love-God of <seg cert="low">gentleness</seg> <supplied reason="explanation"><foreign>melpa</foreign></supplied>, the sun of Malaya; who has accumulated meritorious acts <supplied reason="explanation"><foreign>dharma-karman</foreign></supplied>—<supplied reason="subaudible">namely</supplied> to <seg cert="low">Śrīyapa Cāmena Benna</seg>, a minister <supplied reason="explanation"><foreign>amātya</foreign></supplied> comparable to Br̥haspati, who has accumulated greatness for the kingdom through his intellect and fortitude, on account of the travails he has undertaken <supplied reason="subaudible">on my behalf</supplied>, I have given the village named Koṁpoloṁgu along with <supplied reason="subaudible">its</supplied> twelve hamlets, substantiated as a <supplied reason="subaudible">copperplate</supplied> charter and sanctified by the pouring <supplied reason="subaudible">of water</supplied>. Let this be known to you. Let no-one pose an obstacle <supplied reason="explanation">to his enjoyment of his rights</supplied> over it. He who does so shall have the five great sins.</p>
·<p rend="stanza" n="20">Many <supplied reason="explanation">kings</supplied> have granted land, and many have preserved it <supplied reason="explanation">as formerly granted</supplied>. Whosoever at any time owns the land, the fruit <seg rend="pun">reward <supplied reason="explanation">accrued of granting it</supplied></seg> belongs to him at that time.</p>
390<p rend="stanza" n="21">He who would seize land, whether given by himself or by another, shall be born as a worm in faeces for sixty millennia.</p>
·<p n="81-82">Of this charter <supplied reason="explanation"><foreign>śāsana</foreign></supplied> presented in the course of the second year, the executor <supplied reason="explanation"><foreign>ājñapti</foreign></supplied> is the Castellan <supplied reason="explanation"><foreign>kaṭakādhīśa</foreign></supplied>. The writer <supplied reason="explanation"><foreign>lekhaka</foreign></supplied> of the charter is Gokācārya.</p>
·
·</div>
·
395
·
·
·
·
400<div type="commentary">
· <p>The plates were discovered in Pāmulavāka village, Narasipatam Taluk of Vizag district. The cultivator who found them, along with the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00073.xml">Pāmulavāka plates of Amma II</ref>, used the ring and seal of both sets to make bangles.</p>
· <p>The editor Subba Rao did not provide a complete and correct reading of Vijayāditya IV’s coronation date in these plates. B. V. Krishna Rao (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:KrishnaRao1930-1931_01"/><citedRange unit="page">84</citedRange></bibl>) provided an improved reading and equated it to Thursday, 9 July, 1030 CE. A more convincing calculation was made by K. G. Shankar at the request of N. Venkataramanayya (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Venkataramanayya1951-1952_01"/><citedRange unit="page">61</citedRange><citedRange unit="note">4</citedRange></bibl>). According to this, the equivalent date is Sunday, 27 June 1031 CE. This results in the correct weekday in addition to the Sun being in Cancer and the correct <foreign>tithi</foreign> at sunrise. According to Shankar as cited by Venkataramanayya, the <foreign>kanyā lagna</foreign> lasted from 10 to 12 AM on that day. At this time, the <foreign>nakṣatra</foreign> was Uttara-Phālgunī, while later on (with the same <foreign>tithi</foreign> still current) it was Pūrva-Phālgunī. The presiding deities of these <foreign>nakṣatra</foreign>s are Bhaga and Aryaman respectively. Since both are Ādityas, <foreign>sūryya-bhe</foreign> (if not an inconsequential word meaning ‘sunlit’) might conceivably refer to either.</p>
· <p>The parentage of the donee, as presented in stanzas 18-19, is not wholly clear. Read at face value, we learn of the following persons. 1: Kucamma-rāja (l. 70), who is also called Cāme-rāja (l. 87), defeated enemies for his overlord, presumably a onetime Cālukya king of Veṅgī. 2: Kucamma married a lady called Kāmāmbikā (l. 73). 3: Their son Bhīma-bhūpa (l. 73) is the recipient of the present grant, and is also called Śrīyapa Cāmena Bennaya (ll. 75-76) [though some of these may not be names].</p>
· <p>Since at least one quarter of stanza 19 is corrupt and another quarter was probably omitted by the scribe, I believe that the donee may have been Bhīma-bhūpa’s son rather than Bhīma-bhūpa himself. I have no positive evidence for this, but in this scenario we would have the usual three generations represented instead of just two; the discrepancy of the donee’s names in ll. 75-76 from the name Bhīma would be explained by the fact that they were not the same person; and the similarity of the donee’s principal name to that of Kucamma or Cāme would also be explained by the fact that the latter was the former’s grandfather.</p>
405 <p>Interestingly, the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00073.xml">Pāmulavāka plates of Amma II</ref> record a grant to a dignitary called Kucena, son of Betona and grandson of Cāmena. The similarity of the names (aside from Betona) together with the fact that the two charters were found together makes it reasonable to assume that we are dealing with two grants to members of the same lineage.<note>An even earlier charter, the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00101.xml">Penuṁbulugu grant of Amma I</ref>, rewards a minister named Cāmyaṇa, who may be an ancestor of this lineage. There are, however, no further points of connection, and both the findspot of that charter and the land donated in it are spatially far from the two under discussion here.</note> Continuing the speculation further, if Kucamma/Cāme—rewarded for his service by his overlord according to our text—was the present donee’s grandfather, then he may in fact be none other than the Penuṁbulugu grant’s Kucena, rewarded by Amma II.</p>
·</div>
·
·
·
410
·<div type="bibliography">
· <p>Not reported in ARIE. Edited with estampages and a summary of the contents by R. Subba Rao (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:SubbaRao1927-1928_03"/></bibl>). The present edition by Dániel Balogh is based on photographs taken by myself at the Rallabandi Subba Rao Archaeological Museum (Rajahmundry) in February 2023, collated with Subba Rao's estampages and edition. The numerous typographic mistakes and confused diacritics in the printed edition are not shown in the apparatus here.</p>
· <listBibl type="primary">
· <bibl n="SR"><ptr target="bib:SubbaRao1927-1928_03"/></bibl>
415 </listBibl>
· <listBibl type="secondary">
· <bibl><ptr target="bib:KrishnaRao1930-1931_01"/><citedRange unit="page">84</citedRange></bibl>
· <bibl><ptr target="bib:Venkataramanayya1951-1952_01"/><citedRange unit="page">61</citedRange><citedRange unit="note">4</citedRange></bibl>
· </listBibl>
420</div>
·
·
·
· </body>
425 </text>
·</TEI>
Commentary
The plates were discovered in Pāmulavāka village, Narasipatam Taluk of Vizag district. The cultivator who found them, along with the Pāmulavāka plates of Amma II, used the ring and seal of both sets to make bangles.
The editor Subba Rao did not provide a complete and correct reading of Vijayāditya IV’s coronation date in these plates. B. V. Krishna Rao (1930–1931, p. 84) provided an improved reading and equated it to Thursday, 9 July, 1030 CE. A more convincing calculation was made by K. G. Shankar at the request of N. Venkataramanayya (1951–1952, p. 61, n. 4). According to this, the equivalent date is Sunday, 27 June 1031 CE. This results in the correct weekday in addition to the Sun being in Cancer and the correct tithi at sunrise. According to Shankar as cited by Venkataramanayya, the kanyā lagna lasted from 10 to 12 AM on that day. At this time, the nakṣatra was Uttara-Phālgunī, while later on (with the same tithi still current) it was Pūrva-Phālgunī. The presiding deities of these nakṣatras are Bhaga and Aryaman respectively. Since both are Ādityas, sūryya-bhe (if not an inconsequential word meaning ‘sunlit’) might conceivably refer to either.
The parentage of the donee, as presented in stanzas 18-19, is not wholly clear. Read at face value, we learn of the following persons. 1: Kucamma-rāja (l. 70), who is also called Cāme-rāja (l. 87), defeated enemies for his overlord, presumably a onetime Cālukya king of Veṅgī. 2: Kucamma married a lady called Kāmāmbikā (l. 73). 3: Their son Bhīma-bhūpa (l. 73) is the recipient of the present grant, and is also called Śrīyapa Cāmena Bennaya (ll. 75-76) [though some of these may not be names].
Since at least one quarter of stanza 19 is corrupt and another quarter was probably omitted by the scribe, I believe that the donee may have been Bhīma-bhūpa’s son rather than Bhīma-bhūpa himself. I have no positive evidence for this, but in this scenario we would have the usual three generations represented instead of just two; the discrepancy of the donee’s names in ll. 75-76 from the name Bhīma would be explained by the fact that they were not the same person; and the similarity of the donee’s principal name to that of Kucamma or Cāme would also be explained by the fact that the latter was the former’s grandfather.
Interestingly, the Pāmulavāka plates of Amma II record a grant to a dignitary called Kucena, son of Betona and grandson of Cāmena. The similarity of the names (aside from Betona) together with the fact that the two charters were found together makes it reasonable to assume that we are dealing with two grants to members of the same lineage.7 Continuing the speculation further, if Kucamma/Cāme—rewarded for his service by his overlord according to our text—was the present donee’s grandfather, then he may in fact be none other than the Penuṁbulugu grant’s Kucena, rewarded by Amma II.