1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Moga grant of Bhīma I</title>
·
· <respStmt>
· <resp>Encoding</resp>
15 <persName ref="part:daba">
· <forename>Dániel</forename>
· <surname>Balogh</surname>
· </persName>
· </respStmt>
20 <respStmt>
· <resp>intellectual authorship of edition</resp>
· <persName ref="part:daba">
· <forename>Dániel</forename>
· <surname>Balogh</surname>
25 </persName>
· </respStmt>
· </titleStmt>
· <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
30 <pubPlace>Berlin</pubPlace>
· <idno type="filename">DHARMA_INSVengiCalukya00026</idno>
· <availability>
· <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported
35 Licence. To view a copy of the licence, visit
· https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to
· Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View,
· California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.</p>
40 </licence>
· </availability>
· <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
· <sourceDesc>
45 <msDesc>
· <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno/>
·
50
· </msIdentifier>
· <msContents>
· <summary></summary>
·
55 </msContents>
· <physDesc>
· <handDesc>
· <p>Halantas. Final M is derived from the shape of a classical ma with an upward extension that bends right and then up again, but is now stylised into a circle with a tail on top that bends right and then up. The circle part is much like an anusvāra. E.g. l3 °litānāM. Final N is likewise based on na, but has only a horseshoe shape at the bottom, with the upward tail bending right, up, then right again. E.g. l10 māsāN. Final T is normally formed in the same way. A clear example is l17 avarddhayaT; the two instances in line 15 look rather like a regular ta, but I assume that the vertical extension is missing here because this is the first line of a plate.</p>
· <p>Original punctuation marks are long, straight and plain verticals. This sign is doubled after l27 ca. The one after l14-15 āharata is unclear and may in fact consist of three short verticals.</p>
60 <p>Other palaeographic observations. Anusvāra is a fairly large circle well above the headline, atop or to the right of the consonant to which it belongs, occasionally atop the next character, probably only when displaced by a descender, e.g. the first anusvāra of l10 saptatriṁśataṁ is above śa, because stra in the previous line prevents it from being closer to tri. Occasionally it is also lowered to or below headline height, e.g. l1 Ekānnaviṁśatin, where jo and vi in the previous line (themselves pushed downward by descenders further above) prevent its regular placement. Rare jha occurs (as a subscript consonant) in l26 jhaṭiti. Upadhmānīya occurs before l45 parantapaḥ. Initial Ī occurs in line 52, but in the scanned photo it cannot be made out at all.
·
·
·
·
65</p>
· </handDesc>
· </physDesc>
· </msDesc>
· </sourceDesc>
70 </fileDesc>
· <encodingDesc>
· <projectDesc>
· <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC)
· under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant
75 agreement no 809994).</p>
· </projectDesc>
· <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
· <listPrefixDef>
· <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
80 <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named
· ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
· </prefixDef>
· <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
· <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the
85 <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
· </prefixDef>
· </listPrefixDef>
· </encodingDesc>
· <revisionDesc>
90 <change who="part:axja" when="2020-11-03" status="draft">Updating toward the encoding template v03</change>
· <change who="part:daba" when="2020-09-16" status="draft">Initial encoding of the file</change>
· <change who="part:daba" when="2021-05-10" status="draft">Re-collated with NV edition and estampages</change>
·
· </revisionDesc>
95 </teiHeader>
· <text xml:space="preserve">
· <body>
·
·<div type="edition" xml:lang="san-Latn" rendition="class:83225 maturity:83213">
100<div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· <ab><lb n="1"/><unclear cert="low">śrī</unclear>-<unclear>t</unclear>ri<unclear>bhu</unclear><unclear cert="low">vanāṁku</unclear><unclear>śa</unclear></ab>
·</div>
·<div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
·<pb n="1r"/>
105<p><pb n="1v"/><lb n="1"/>svasti<supplied reason="subaudible">.</supplied> śrīmatāṁ sakala-bhuvana-saṁstūyamāna-mānavya-sago<lb n="2" break="no"/>trānāṁ hārīti-putrāṇāṁ kauśikī-vara-prasāda-labdha-rājyānāṁ mātr̥<lb n="3" break="no"/>-gaṇa-paripā<space type="binding-hole"/>litānāM svāmi-<add place="overstrike">mahāse</add>na-pādānuddhyātānāṁ bhagavan-n<unclear>ā</unclear><lb n="4" break="no"/>rāyaṇa<space type="binding-hole"/>-pras<unclear reason="eccentric_ductus">ā</unclear>da-samāsādita-vara-varāha-lāṁch<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>nekṣaṇa<lb n="5" break="no"/>-kṣaṇa-vaśīkr̥tārāti-maṇḍalānām aśvamedhāvabhr̥<choice><sic>t</sic><corr>th</corr></choice>a-snāna-pavi<lb n="6" break="no"/>trīkr̥ta-vapuṣāṁ cālukyānāṁ kulam alaṁkariṣṇos satyāśraya-va<lb n="7" break="no"/>l<unclear>l</unclear>abhendrasya bhrātā kub<unclear>j</unclear>a-viṣṇ<unclear>u</unclear>varddhano <supplied reason="subaudible">’</supplied>ṣṭādaśa va<unclear>rṣā</unclear>ṇi<supplied reason="subaudible">.</supplied> tat-suto ja<unclear>ya</unclear><pb n="2r" break="no"/><lb n="8" break="no"/>siṁhas trayastriṁśataM<supplied reason="subaudible">.</supplied> tad-anujendrarāja-nandano viṣṇuvarddha<unclear>no</unclear> nava<supplied reason="subaudible">.</supplied> tad-<unclear>ātma</unclear><lb n="9" break="no"/>jo maṁgi-yuvarājaḥ paṁcaviṁśatin<supplied reason="subaudible">.</supplied> tat-tanujo jayasiṁhas trayodaśa<supplied reason="subaudible">.</supplied> ta<lb n="10" break="no"/>d-anujaḥ kokkil<orig>i</orig> ṣaṇ māsāN<supplied reason="subaudible">.</supplied>
·tad-<choice><sic>āgrā</sic><corr>agra</corr></choice>jo viṣṇurājas saptatriṁśataṁ<supplied reason="subaudible">.</supplied> <unclear>tat-ta</unclear><lb n="11" break="no"/><unclear>nu</unclear>jo vija<space type="binding-hole"/>yāditya Ekānnaviṁśatin<supplied reason="subaudible">.</supplied> tat-tanujo viṣṇurā<unclear>jaṣ ṣa</unclear>ṭtriṁ<lb n="12" break="no"/><unclear>śa</unclear>ta<unclear>ṁ</unclear><supplied reason="subaudible">.</supplied> tat-sū<space type="binding-hole"/>nur vvijayādityaś catvāriṁśataM<supplied reason="subaudible">.</supplied> tat-tanayaḥ ka<unclear>li</unclear>-vi<lb n="13" break="no"/><unclear>ṣṇuvarddha</unclear>no <supplied reason="subaudible">‘</supplied>ddhyarddha-varṣaM<supplied reason="subaudible">.</supplied> tad-apatya-mukhyaḥ yas tu</p>
·<lg n="1" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">kāliṁga-gaṁga-r<unclear>ūpyād</unclear>i</l>
·<l n="b"><lb n="14"/><unclear>kośa</unclear>le<choice><sic>ṣ</sic><corr>ś</corr></choice><unclear>a</unclear>-dvipādi <subst><del rend="corrected"><unclear>ja</unclear></del><add place="overstrike">ca</add></subst></l>
110<l n="c">pāṇḍya-pallava-hemādi</l>
·<l n="d">balā<supplied reason="omitted">t</supplied> tyā<unclear>gārt</unclear>th<unclear>am ā</unclear><pb n="2v" break="no"/><lb n="15" break="no"/>haraT<unclear><g type="ddanda">.</g></unclear></l>
·</lg>
·<lg n="2" met="anuṣṭubh">
·<l n="a" enjamb="yes">ga<unclear>ṁ</unclear>gān āropayad gaṁga</l>
115<l n="b">-kū<unclear>ṭaṁ</unclear> maṁgi-śiro <supplied reason="subaudible">’</supplied>cchina<unclear>T</unclear></l>
·<l n="c">kr̥<unclear>ṣṇaṁ raṇe</unclear> <lb n="16"/><supplied reason="subaudible">’</supplied>jayad vaktuṁ</l>
·<l n="d">kas samart<choice><sic>t</sic><corr>th</corr></choice>o <supplied reason="subaudible">’</supplied>sya sāhasāN</l>
·</lg>
·<p>sa vijayādityaś catuśca<lb n="17" break="no"/>tvāriṁśata<unclear>ṁ</unclear> ve<unclear>ṁ</unclear>gī-deśam anuvarṣam avarddhayaT|</p>
120<lg n="3" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">jayasiṁgha-dvay<unclear>e</unclear> cai<lb n="18" break="no"/>vaṁ</l>
·<l n="b">viṣṇu<space type="binding-hole"/>varddhana-paṁcake</l>
·<l n="c" enjamb="yes" real="+-++-+--+">maṁginā kokkilau vijayā</l>
·<l n="d">ditya-tra<lb n="19" break="no"/>ya Ite tataḥ|</l>
125</lg>
·<p>tasya vijayādityasya bhrātur vvikramākrānta-saka<lb n="20" break="no"/>la-bhuvana-talasya vi<subst><del rend="corrected"><unclear cert="low">jayā</unclear></del><add place="overstrike"><unclear>kramā</unclear></add></subst>ditya-bhūpater agra-tanayaḥ</p>
·<lg n="4" met="vaṁśamālā">
·<l n="a"><lb n="21"/><unclear>Adhyāsta</unclear> siṁ<unclear>hā</unclear>sana<unclear>m ārddidad r</unclear>ipūn</l>
·<l n="b">api<unclear>spaśa</unclear>d <unclear>bh</unclear>ūmim a<unclear>naṁdaya</unclear><pb n="3r" break="no"/><lb n="22" break="no"/>t prajāḥ</l>
130<l n="c">yaśo vyatān<unclear>ī</unclear>t sad apūpujad <supplied reason="omitted">d</supplied>vijān</l>
·<l n="d">ama<unclear>ṁ</unclear>sta sādhūn a<lb n="23" break="no"/>vahad guṇa-<choice><sic>j</sic><corr>s</corr></choice>rajaḥ|</l>
·</lg>
·<lg n="5" met="sragdharā">
·<l n="a">mattāditya-prasāda-dvirada-vara-guru-skandham ā<lb n="24" break="no"/>ruhya kopā<space type="binding-hole"/>T</l>
135<l n="b">cāpād unmukta-bāṇair udaya-girim ito bhānur u<lb n="25" break="no"/>srais tamisraṁ<space type="binding-hole"/></l>
·<l n="c">yadvat <supplied reason="omitted">t</supplied>advan nir<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>sthad dhr̥ta-sakala-bhuvo yas tu goḷā<lb n="26" break="no"/>-taṭa-sthāN</l>
·<l n="d">karṇṇāṭān durddurūṭā<orig>n</orig> jhaṭiti paṭu-naṭad-ghoṭakān lāṭa<lb n="27" break="no"/>kāṁś ca<g type="ddanda">.</g>
·</l></lg>
·<p>sa sarvva-lokāśraya-śrī-vi<add place="overstrike">ṣṇuvarddhana-cālukya</add>-bhīma-mahārā<lb n="28" break="no"/>jādhirāja-parameśvaraḥ parama-māheśvaraḥ varavara-rāṣṭra<surplus>kū</surplus><pb n="3v" break="no"/><lb n="29" break="no"/>-<unclear>ni</unclear>vāsino rāṣṭrakūṭa-pramukhān kuṭumbina Ittham ājñāpayati|</p>
140<lg n="6" met="anuṣṭubh">
·<l n="a" enjamb="yes"><lb n="30"/>sarvvarājasya sāmanta</l>
·<l n="b">-mukhyasya khyāta-tejasaḥ</l>
·<l n="c">Umā himāla<lb n="31" break="no"/>yasyeva</l>
·<l n="d">tailāmbākhyā sutābhavaT|</l>
145</lg>
·<lg n="7" met="anuṣṭubh">
·<l n="a" enjamb="yes">tāṁ śrī-baladakayyākhy<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>-</l>
·<l n="b">sā<lb n="32" break="no"/><unclear>ma</unclear>ntādhipa<space type="binding-hole"/>tes sutaḥ</l>
·<l n="c" enjamb="yes">Avoḍha śaṁbhuvad yuddha</l>
150<l n="d">malla<orig>ś</orig> <orig>ś</orig>ū<lb n="33" break="no"/><unclear>kara</unclear>-lāṁchanaḥ</l>
·</lg>
·<lg n="8" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">tat-sutā<unclear>ṁ</unclear> śrī-mahādevī<supplied reason="omitted">ṁ</supplied></l>
·<l n="b">dhavalāyata-locanā<lb n="34" break="no"/>m</l>
155<l n="c" enjamb="yes">aśoka-pallavākāra</l>
·<l n="d">-pāṇi-pāda-talāṁguliṁ</l>
·</lg>
·<lg n="9" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">pīn<surplus>n</surplus>onnata-kucāna<lb n="35" break="no"/>mrāṁ</l>
160<l n="b">nimna-nābhīṁ guru-kṣitāM</l>
·<l n="c">pakva-bimbādharān tanvīṁ</l>
·<l n="d">tapta-he<pb n="4r" break="no"/><lb n="36" break="no"/>ma-prabhāṁ śubhāṁ</l>
·</lg>
·<lg n="10" met="āryāgīti">
165<l n="ab">niravadya-dhavala-putro naptā śrī-pāṇḍarāṁga<lb n="37" break="no"/>-sāmanta-pateḥ|</l>
·<l n="cd">nuta-kaṭakarāja-vaṁśa-kramāgatānindya-paṭṭa-ba<lb n="38" break="no"/>ddha-lalāṭaḥ</l>
·</lg>
·<ab>yaś ca|</ab>
·<lg n="11" met="āryāgīti">
170<l n="ab">manur iva sa-vicāra-girā harir iva lakṣmyā <lb n="39"/>kr̥tānta <space type="binding-hole"/> <unclear reason="eccentric_ductus">I</unclear>va śaurryeṇa</l>
·<l n="cd">smara Iva rūpeṇa dhi<lb n="40" break="no"/>yā guru<space type="binding-hole"/>r iva dānena kalpatarur iva <unclear reason="eccentric_ductus">bh</unclear>āti|</l>
·</lg>
·<ab>Api ca</ab>
·<lg n="12" met="śārdūlavikrīḍita">
175<l n="a"><lb n="41"/>śaurryaṁ duryyamam aryyama-dyuti vapuś cittaṁ svabhāvottamaṁ</l>
·<l n="b"><lb n="42"/><unclear>sa</unclear>t<unclear>y</unclear>an <unclear>n</unclear>ityam anatyayaṁ jaya-paṭaṁ kāśa-prakāśaṁ yaśaḥ</l>
·<l n="c">sāram <pb n="4v"/><lb n="43"/><supplied reason="lost">bhū</supplied><unclear>ri</unclear> vic<unclear>ā</unclear>ra-cāru caritaṁ dānaṁ c<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice> d<unclear>ī</unclear>na-<unclear>stutaṁ</unclear></l>
·<l n="d"><unclear>jñā</unclear>na<unclear>ṁ</unclear> jñānavat<unclear>āṁ</unclear> <supplied reason="lost">ma</supplied><lb n="44" break="no"/><unclear>tan</unclear> tu vijayādityasya yasya kṣitau</l>
·</lg>
180<lg n="13" met="anuṣṭubh">
·<l n="a"><unclear cert="low">so</unclear> <supplied reason="subaudible">’</supplied>yaṁ śrī-vijayāditya<lb n="45" break="no"/><unclear cert="low">s</unclear></l>
·<l n="b"><unclear cert="low">sa</unclear>tya-vādya<space type="binding-hole"/>ḫ parantapaḥ</l>
·<l n="c"><unclear>yāṁ</unclear> prāpya dharmma-kāmārtthān</l>
·<l n="d">kr̥<supplied reason="omitted">ta</supplied><unclear>vā</unclear><unclear cert="low">n loka</unclear><lb n="46" break="no"/><unclear cert="low">sā</unclear>t kr̥t<unclear>ī</unclear></l>
185</lg>
·
·<p>ta<space type="binding-hole"/><unclear>s</unclear>yai <unclear cert="low">śrī</unclear>-mahādevyai tat-pati-<unclear>k</unclear>r̥ta-pūrvvo<unclear>pakāra-s</unclear>m<unclear>a</unclear><lb n="47" break="no"/>raṇa-santuṣṭaḥ kr̥tajñatā-prakhyāpana-nimittaṁ sarvva-kara-parihāre<lb n="48" break="no"/><unclear>ṇa</unclear> mogābhidhāno grāmo dattaḥ</p>
·<p>Asyāvadhayaḥ<supplied reason="subaudible">.</supplied> pūrvvataḥ <lb n="49"/><unclear>pu</unclear>liyeṟu-ṇāma nadī| Āgneyataḥ <foreign xml:lang="tel-Latn">mūṇṭha-rāvula guṇṭha</foreign><supplied reason="subaudible">.</supplied><pb n="5r"/><lb n="50"/><unclear>da</unclear>kṣiṇataḥ ceṁbaṟka-narendreśvara-kṣetraM| nair<choice><orig>i</orig><reg>r̥</reg></choice>tyāṁ tai<unclear>la</unclear>-<unclear cert="low">śa</unclear><lb n="51" break="no"/><unclear>rvva</unclear>-kṣetraM| paścimataḥ <foreign xml:lang="tel-Latn">devu<unclear>la-ce</unclear>ṟuvu</foreign>|
·vāyavyataḥ ca<unclear>rmma</unclear><lb n="52" break="no"/>ṇḍ<unclear>i</unclear>-paścima<space type="binding-hole"/>-taṭākaM<unclear>|</unclear> Uttarataḥ peddapūṇḍi-cariya<unclear>|</unclear> Ī<lb n="53" break="no"/><unclear>ś</unclear><choice><sic><unclear>a</unclear></sic><corr>ā</corr></choice>na<unclear>taḥ</unclear> <foreign xml:lang="tel-Latn">r<unclear cert="low">i</unclear><space type="binding-hole"/>ṇṭha-mrāṁkulu</foreign>| na kenacid asyopari bādh<unclear>ā</unclear> karaṇīyā<unclear>|</unclear> <lb n="54"/><unclear>ta</unclear>thā ca</p>
190<lg n="14" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">ṣaṣṭiṁ varṣa-sahasrāṇi</l>
·<l n="b">svargge modati bhūmidaḥ</l>
·<l n="c">Ākṣeptā <lb n="55"/><unclear>cā</unclear>numantā ca</l>
·<l n="d">tāny eva narake vaseT|</l>
195</lg>
·<p>Asyājñapti<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> <unclear>ka</unclear>ḍeya-rāja E<lb n="56" break="no"/><unclear>va</unclear><supplied reason="subaudible">.</supplied> <unclear>bha</unclear>ṭṭa-vāmanena <unclear>ra</unclear>citam idaM<supplied reason="subaudible">.</supplied> koṇḍācāryye<unclear>ṇa l</unclear>i<unclear>kh</unclear>i<unclear>taM</unclear>
·</p><pb n="5v"/>
·</div>
·</div>
200
·
·
·
·
205<div type="apparatus">
· <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
·<listApp>
· <app loc="1">
· <lem><unclear cert="low">śrī</unclear>-<unclear>t</unclear>ri<unclear>bhu</unclear><unclear cert="low">vanāṁku</unclear><unclear>śa</unclear></lem>
210 <note>SS reports it as <foreign>śrī-tri<unclear>bhuvanāṁku</unclear>śa</foreign>, and the reading is of course in all probability correct, but from the published photos, it can only be confirmed as far as I indicate here.</note>
· </app>
·</listApp>
·</div>
· <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
215 <listApp>
· <app loc="3">
· <lem>-<add place="overstrike">mahāse</add>na-</lem>
· <note>The first three characters of this word are closely spaced, and <foreign>hā</foreign> and <foreign>se</foreign> are awkwardly formed (both in body shape and in the unusual positioning of their vowel markers). They thus seem to be a correction (possibly along with the preceding <foreign>i</foreign> marker), but there is no clear indication of the pre-correction text. Possibly, <foreign>svāmihāsena</foreign> or <foreign>svāmahāsena</foreign> was first engraved.</note>
· </app>
220 <app loc="4">
· <lem>-pras<unclear reason="eccentric_ductus">ā</unclear>da-</lem>
· <note>The vowel marker goes horizontally from the headmark, but bends downward still on the left of the consonant's leg (rather than, as expected, passing above the leg and then bending down to the right of the consonant). It may have been added subsequently.</note>
· </app>
· <app loc="4">
225 <lem source="bib:Venkataramanayya1974_05">-lāṁch<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>nekṣaṇa-</lem>
· <rdg source="bib:Sankaranarayanan1973_01">-lāṁchanekṣaṇa-</rdg>
· </app>
· <app loc="10">
· <lem source="bib:Venkataramanayya1974_05">-<choice><sic>āgrā</sic><corr>agra</corr></choice>jo</lem>
230 <rdg source="bib:Sankaranarayanan1973_01">-<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>grajo</rdg>
· <note>Pre-modern correction may be present here. The superfluous <foreign>ā mātrā</foreign>s may have been deleted, and it is also possible that <foreign>tadānujo</foreign> was first engraved and then corrected into the expected text.</note>
· </app>
· <app loc="11">
· <lem source="bib:Sankaranarayanan1973_01">viṣṇurā<unclear>jaṣ</unclear></lem>
235 <rdg source="bib:Venkataramanayya1974_05">viṣṇurājo</rdg>
· </app>
· <app loc="13">
· <lem><supplied reason="subaudible">‘</supplied>ddhyarddha-</lem>
· <rdg source="bib:Sankaranarayanan1973_01">dhyarddha-</rdg>
240 <rdg source="bib:Venkataramanayya1974_05">‘dvārddha-</rdg>
· <note>The character <foreign>ddhya</foreign> is faint but reasonably clear in the photo. NV's <foreign>v</foreign> is probably a typo, but his omission of <foreign>y</foreign> may not be, as the sbuscript <foreign>y</foreign> is indiscernible in his estampage.</note>
· </app>
· <app loc="14">
· <lem source="bib:Sankaranarayanan1973_01"><unclear>kośa</unclear>le<choice><sic>ṣ</sic><corr>ś</corr></choice><unclear>a</unclear>-</lem>
245 <rdg source="bib:Venkataramanayya1974_05"><unclear>kośaleṣu</unclear></rdg>
· <note>I prefer SS's reading even though it requires emendation, because I see no indication of <foreign>u</foreign> in either facsimile of the plate. I also find it more likely that a compound was used here, as in the other claims of this stanza. Nonetheless, NV may be correct that the composer's intent had been <foreign>kośaleṣu</foreign>, and I cannot fully exclude the possibility that this is in fact engraved. In a footnote, NV emends his text to <foreign>kosaleṣu</foreign>, but this is unnecessary.</note>
· </app>
· <app loc="14">
· <lem source="bib:Venkataramanayya1974_05">-hemādi</lem>
250 <rdg source="bib:Sankaranarayanan1973_01">-hemādir</rdg>
· <note>Possibly a typo in SS's edition.</note>
· </app>
· <app loc="14">
· <lem source="bib:Sankaranarayanan1973_01">balā<supplied reason="omitted">t</supplied> tyā<unclear>gārt</unclear>th<unclear>am</unclear></lem>
255 <rdg source="bib:Venkataramanayya1974_05">balātyārtham</rdg>
· <note>Probably a typo in NV's edition.</note>
· </app>
· <app loc="17">
· <lem source="bib:Sankaranarayanan1973_01">-deśam</lem>
260 <rdg source="bib:Venkataramanayya1974_05">-d<choice><sic>a</sic><corr>e</corr></choice>śam</rdg>
· <note>The vowel marker (on top of the consonant) is clear in the photo, though not in the rubbing.</note>
· </app>
· <app loc="17">
· <lem source="bib:Sankaranarayanan1973_01">-dvay<unclear>e</unclear></lem>
265 <rdg source="bib:Venkataramanayya1974_05">-dvayaṁ</rdg>
· <note>The vowel marker (on top of the consonant) is clear in the photo, though not in the rubbing.</note>
· </app>
· <app loc="21">
· <lem source="bib:Venkataramanayya1974_05"><unclear>Adhyāsta</unclear></lem>
270 <rdg source="bib:Sankaranarayanan1973_01">Adhyasta</rdg>
· <note>Probably only a typo in SS.</note>
· </app>
· <app loc="21">
· <lem source="bib:Sankaranarayanan1973_01"><unclear>ārddidad</unclear></lem>
275 <rdg source="bib:Venkataramanayya1974_05"><unclear>a</unclear>rddayad</rdg>
· <note>NV may be right that only <foreign>a</foreign> is present here, but if so, then emendation into <foreign>ā</foreign> is warranted. SS's reading (which he prints as clear throughout) is definitely superior and mostly confirmed by the facsimiles.</note>
· </app>
· <app loc="21">
· <lem source="bib:Sankaranarayanan1973_01">api<unclear>spaśa</unclear>d <unclear>bh</unclear>ūmim</lem>
280 <rdg source="bib:Venkataramanayya1974_05">api sva<surplus>va</surplus>-bhūmi<choice><sic>n</sic><corr>m</corr></choice></rdg>
· <note>SS's reading is again far superior and, except for the illegible <foreign>spa</foreign>, confirmable from the facsimiles. NV's emendation is unmetrical.</note>
· </app>
· <app loc="21">
· <lem>a<unclear cert="low">pīpala</unclear><pb n="3r" break="no"/><lb n="22" break="no"/>t</lem>
285 <rdg source="bib:Sankaranarayanan1973_01">a<unclear>naṁdaya</unclear><pb n="3r" break="no"/><lb n="22" break="no"/>t</rdg>
· <rdg source="bib:Venkataramanayya1974_05">avarakṣa<pb n="3r" break="no"/><lb n="22" break="no"/>t</rdg>
· <note>While NV's reading is again definitely inferior (and unmetrical), in this case SS's reading also seems to be incorrect. I see no indication of a subscript consonant where he reads <foreign>nda</foreign>, nor space at the end where <foreign>ya</foreign> might fit. My own suggestion is also very tentative; I must note that I see no vestige of <foreign>ī</foreign>, but the reading fits the context, and <foreign>p</foreign>-s seem probable as the main components of two successive characters.</note>
· </app>
· <app loc="23">
290 <lem source="bib:Sankaranarayanan1973_01">-<choice><sic>j</sic><corr>s</corr></choice>rajaḥ</lem>
· <rdg source="bib:Venkataramanayya1974_05">-<choice><sic>j</sic><corr>v</corr></choice>rajaḥ</rdg>
· </app>
· <app loc="25">
· <lem>goḷā-</lem>
295 <rdg source="bib:Sankaranarayanan1973_01">godā-</rdg>
· <rdg source="bib:Venkataramanayya1974_05">go<choice><sic>l</sic><corr>d</corr></choice>ā-</rdg>
· <note>NV's reading <foreign>l</foreign> is probably a typo for <foreign>ḷ</foreign>. Both editors understand this name to mean the Godāvarī, but given the received spelling, this does not seem so certain.</note>
· </app>
· <app loc="26">
300 <lem source="bib:Sankaranarayanan1973_01">jhaṭiti</lem>
· <rdg source="bib:Venkataramanayya1974_05">jhaḍiti</rdg>
· </app>
· <app loc="26">
· <lem>lāṭa<lb n="27" break="no"/>kāṁś</lem>
305 <note>The vowel marker in <foreign>lā</foreign> is attached to the subscript <foreign>l</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="27">
· <lem>-vi<add place="overstrike">ṣṇuvarddhana-cālukya</add>-</lem>
· <note>The first of the indicated characters, <foreign>ṣṇu</foreign>, may have been engraved only once; the following ones are definitely engraved over erased text, but nothing of the pre-correction text can be read.</note>
310 </app>
· <app loc="31">
· <lem>-baladakayyākhy<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>-</lem>
· <rdg source="bib:Venkataramanayya1974_05">-baladakayyākhy<choice><sic>ā</sic><corr>aḥ</corr></choice></rdg>
· <rdg source="bib:Sankaranarayanan1973_01">-baladakayyākhya-</rdg>
315 </app>
· <app loc="34">
· <lem source="bib:Venkataramanayya1974_05">-talāṁguliṁ</lem>
· <rdg source="bib:Sankaranarayanan1973_01">-talāṁgu<sic>lliṁ</sic><corr>lim</corr></rdg>
· <note>The double l is probably a typo in Sankaranarayanan's edition, and the reason he emends is only to normalise <foreign>anusvāra</foreign>.</note>
320 </app>
· <app loc="34">
· <lem source="bib:Venkataramanayya1974_05">pīn<surplus>n</surplus>onnata-</lem>
· <rdg source="bib:Sankaranarayanan1973_01">pīnonnata-</rdg>
· </app>
325 <app loc="39">
· <lem><unclear reason="eccentric_ductus">I</unclear>va</lem>
· <note>The scribe has omitted the two circles that form the lower part of <foreign>I</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="43">
330 <lem source="bib:Venkataramanayya1974_05">jñānavat<unclear>āṁ</unclear> <supplied reason="lost">ma</supplied><lb n="44" break="no"/><unclear>tan</unclear> tu</lem>
· <rdg source="bib:Sankaranarayanan1973_01">jñānavatām<lb n="44" break="no"/><unclear>ta</unclear>mtu</rdg>
· </app>
· <app loc="44">
· <lem>-vijayāditya<lb n="45" break="no"/><unclear cert="low">s sa</unclear>tya-</lem>
335 <rdg source="bib:Sankaranarayanan1973_01">-vijayāditya<unclear>ḥ</unclear><lb n="45"/><supplied reason="lost">sa</supplied>tya-</rdg>
· <rdg source="bib:Venkataramanayya1974_05">-vijayāditya<lb n="45"/><unclear>satya</unclear>-</rdg>
· </app>
· <app loc="45">
· <lem>-vādya<space type="binding-hole"/>ḫ</lem>
340 <rdg source="bib:Sankaranarayanan1973_01">-vādyaḥ</rdg>
· <rdg source="bib:Venkataramanayya1974_05">-vā<choice><sic>d</sic><corr>k</corr></choice>yaḥ</rdg>
· <note>NV's emendation is unnecessary.</note>
· </app>
· <app loc="45">
345 <lem><unclear>yāṁ</unclear></lem>
· <rdg source="bib:Venkataramanayya1974_05"><unclear>yaṁ</unclear></rdg>
· <rdg source="bib:Sankaranarayanan1973_01">ya<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></rdg>
· <note>This character is slightly awkward in shape (but not unique, compare the likewise narrow <foreign>yaṁ</foreign> in the previous line). I am quite certain that its right extremity is a downward-bending hook for <foreign>ā</foreign> rather than the upwar d arm of <foreign>y</foreign>. This is clearer in the rubbing, but also discernible in the photo.</note>
· </app>
350 <app loc="45">
· <lem>kr̥<supplied reason="omitted">ta</supplied><unclear>vā</unclear><unclear cert="low">n loka</unclear><lb n="46" break="no"/><unclear cert="low">sā</unclear>t kr̥t<unclear>ī</unclear></lem>
· <rdg source="bib:Sankaranarayanan1973_01">k<choice><sic>ri</sic><corr>r̥</corr></choice><supplied reason="lost" cert="low">tavān loka</supplied><lb n="46" break="no"/>-<supplied reason="lost" cert="low">sa</supplied>t-kr̥tiṁ</rdg>
· <rdg source="bib:Venkataramanayya1974_05">kr̥cchra<lb n="46" break="no"/>vat-kr̥tī</rdg>
· <note>SS's <foreign>kri</foreign> is probably a typo for <foreign>kr̥</foreign>, since this character is clear. The next character is almost certainly <foreign>vā</foreign>, definitely without an intervening <foreign>ta</foreign>, so SS probably intended to supply an omitted <foreign>ta</foreign> here. After this point, the plate is badly effaced, with only vestiges visible in the rubbing and less than that in the photo. Nonetheless, these vestiges give some confirmation for most of SS's reading, which he offers as a tentative restoration. After <foreign>vā</foreign>, <foreign>nlo</foreign> (especially a subscript <foreign>l</foreign> and the vocalisation <foreign>o</foreign>, the whole character being lowered because of the overhanging subscript y) is very plausible. Conversely, NV's <foreign>kr̥cchra</foreign> is impossible; what he apparently saw as the subscript part of <foreign>cchra</foreign> is in fact the vowel marker of <foreign>rvvo</foreign> in the following line (which he misreads as <foreign>rvva</foreign>, see the apparatus there). NV's reading is, moreover, hypometrical. Since there are probably only two characters after <foreign>vā</foreign> (though a very narrow additional character right after <foreign>vā</foreign> cannot be ruled out), I agree that one more syllable needs to be supplied and accept SS's restoration with minor changes. I endorse NV's reading of <foreign>kr̥tī</foreign> at the end of this segment. I construe the text very differently from how SS must have understood it, since I feel certain of the reading <foreign>yāṁ</foreign> earlier in the stanza, and to obtain a coherent sentence, read <foreign>lokasāt</foreign> instead of <foreign>loka-sat</foreign>. I remain far from certain in this reconstruction and my interpretation of the stanza. A scrutiny of the original may be helpful here.</note>
355 </app>
· <app loc="46">
· <lem source="bib:Venkataramanayya1974_05">ta<space type="binding-hole"/><unclear>s</unclear>yai <unclear cert="low">śrī</unclear>-</lem>
· <rdg source="bib:Sankaranarayanan1973_01">tasyai<supplied reason="lost">va ca</supplied></rdg>
· <note>Although SS prints a single dot for this lacuna, in a footnote he proposes to restore two characters into it, which definitely cannot fit here. The vestiges indicate <foreign>śrī</foreign>, which may thus be an integral part of the lady's name rather than just an honorific.</note>
360 </app>
· <app loc="46">
· <lem source="bib:Sankaranarayanan1973_01">-<unclear>k</unclear>r̥ta-</lem>
· <note>There are some additional strokes here, including a circle that is almost certainly an <foreign>i</foreign> marker. It may be that <foreign>kr̥</foreign> was engraved with a superfluous <foreign>i</foreign>; most likely, this character is a correction from a previously engraved <foreign>ti</foreign>.</note>
· </app>
365 <app loc="46">
· <lem source="bib:Sankaranarayanan1973_01">-pūrvvo<unclear>pakāra</unclear>-</lem>
· <rdg source="bib:Venkataramanayya1974_05">-pūrva-dāna-karmma</rdg>
· <note>NV's failure to read <foreign>rvvo</foreign> is because he mistook the vowel marker for a subscript component belonging to the line above. The rest of his reading is impossible to fit in the damaged part (he may have read the last character of the line first as <foreign>rmma</foreign>, then changed his reading to <foreign>sma</foreign> in light of the next line, but neglected to discard the initial <foreign>rmma</foreign>), while SS's reading is fully in line with the vestiges.</note>
· </app>
370 <app loc="49">
· <lem source="bib:Venkataramanayya1974_05">nadī</lem>
· <rdg source="bib:Sankaranarayanan1973_01">taṭī</rdg>
· </app>
· <app loc="49">
375 <lem>mūṇṭha-</lem>
· <rdg source="bib:Sankaranarayanan1973_01 bib:Venkataramanayya1974_05">muṇṭha-</rdg>
· </app>
· <app loc="49">
· <lem source="bib:Sankaranarayanan1973_01">guṇṭha</lem>
380 <rdg source="bib:Venkataramanayya1974_05">guṭṭa</rdg>
· </app>
· <app loc="50">
· <lem>ceṁbaṟka</lem>
· <rdg source="bib:Sankaranarayanan1973_01">ceṁbaṟu</rdg>
385 <rdg source="bib:Venkataramanayya1974_05">veṁbaṟku</rdg>
· <note>The first character looks more like <foreign>ce</foreign> than <foreign>ve</foreign>, but these characters are too similar to tell apart for certain in an unfamiliar word. The last character, as engraved, is definitely <foreign>ṟka</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="50">
· <lem source="bib:Sankaranarayanan1973_01">tai<unclear>la</unclear>-<unclear cert="low">śa</unclear><lb n="51" break="no"/><unclear>rvva</unclear>-kṣetraM</lem>
390 <rdg source="bib:Venkataramanayya1974_05">tai <lb n="51"/>kṣetraṁ</rdg>
· <note>NV apparently disregards the badly legible characters and even the fairly distinct <foreign>rvva</foreign> in the next line. In his discussion he speaks about <foreign>taila-kṣetra</foreign>, so he probably did read <foreign>la</foreign> here. SS prints only <foreign>śa</foreign> as unclear, and indeed, no decisive vestiges of this character are present. He assumes that this is the name of a Śiva temple connected to Tailāmbā. I accept the reading on his authority, but this needs confirmation from the original. Lacking such confirmation, it may be possible instead to restore <foreign>taila-pūrvva-kṣetram</foreign>, meaning a field that was already in the possession of the family of Tailāmbā.</note>
· </app>
· <app loc="51">
· <lem>devu<unclear>la-ce</unclear>ṟuvu</lem>
395 <rdg source="bib:Sankaranarayanan1973_01">devula-ceṟuva</rdg>
· <rdg source="bib:Venkataramanayya1974_05">devuḍu-ceṟuvu</rdg>
· <note>The final <foreign>a</foreign> is probably a typo in SS. NV's <foreign>devuḍu</foreign> can be ruled out. SS further notes that this term is engraved over an erasure. This is not obvious in the available facsimiles, but may well be the case, at least for the characters <foreign>la-ceṟu</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="51">
400 <lem source="bib:Sankaranarayanan1973_01">ca<unclear>rmma</unclear><lb n="52" break="no"/>ṇḍ<unclear>i</unclear>-</lem>
· <rdg source="bib:Venkataramanayya1974_05">cava<lb n="52" break="no"/>ṇḍi-</rdg>
· <note>SS's reading (which he prints as clear) is quite certain; the subscript <foreign>m</foreign> is clear and a superscript <foreign>repha</foreign> is likely in the last character of line 51. NV prints the name as <foreign>cāvanṭi</foreign> (sic) in his discussion.</note>
· </app>
· <app loc="51">
405 <lem>r<unclear cert="low">i</unclear><space type="binding-hole"/>ṇṭha-mrāṁkulu</lem>
· <rdg source="bib:Sankaranarayanan1973_01">reṇṭhamrākulu</rdg>
· <rdg source="bib:Venkataramanayya1974_05">renṭha-mrānkulu</rdg>
· <note>The <foreign>anusvāra</foreign> in the second term is quite clear and is probably what NV had intended to indicate here. The vowel of the first character is distorted and damaged due to being on the edge of the hole. Reading it as <foreign>e</foreign> is possible, but I am more inclined to read <foreign>i</foreign>, encouraged by the fact that NV uses <foreign>riṇṭha</foreign> in his discussion.</note>
· </app>
410 <app loc="55">
· <lem source="bib:Sankaranarayanan1973_01">Asyājñapti<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></lem>
· <rdg source="bib:Venkataramanayya1974_05">Ājñaptiḥ</rdg>
· </app>
· <app loc="55">
415 <lem source="bib:Sankaranarayanan1973_01"><unclear>ka</unclear>ḍeya-rāja</lem>
· <rdg source="bib:Venkataramanayya1974_05">kaḍiya-rāja</rdg>
· </app>
· <app loc="55">
· <lem source="bib:Sankaranarayanan1973_01">E<lb n="56" break="no"/><unclear>va</unclear></lem>
420 <rdg source="bib:Venkataramanayya1974_05">E<lb n="56" break="no"/>vaṁ</rdg>
· <note>The plate is badly weathered here, so an <foreign>anusvāra</foreign> cannot be ruled out, but I see no indication of one, and find the reading better without.</note>
· </app>
·
·
425
· </listApp>
· </div>
·
·</div>
430
·
·
·<div type="translation" resp="part:daba">
· <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
435 </div>
· <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
·<p n="1-13">Greetings! Satyāśraya Vallabhendra <supplied reason="explanation">Pulakeśin II</supplied> was eager to adorn the lineage of the majestic Cālukyas—who are of the Mānavya <foreign>gotra</foreign> which is praised by the entire world, who are sons of Hārīti, who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon,<note>Or, alternatively, by the grace of Kauśikī’s bridegroom, i.e. Śiva. In spite of its slight awkwardness, I prefer the former interpretation because the Bādāmi Cālukyas refer to themselves as nourished <supplied reason="explanation"><foreign>saṁvardhita</foreign></supplied> by Kauśikī.</note> who are protected by the band of Mothers, who were deliberately appointed <supplied reason="explanation">to kingship</supplied> by Lord Mahāsena, to whom the realms of adversaries instantaneously submit at the <supplied reason="subaudible">mere</supplied> sight of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been hallowed through washing in the purificatory ablutions <supplied reason="explanation"><foreign>avabhr̥tha</foreign></supplied> of the Aśvamedha sacrifice. His brother Kubja Viṣṇuvardhana <supplied reason="subaudible">reigned</supplied> for eighteen years. His son Jayasiṁha <supplied reason="explanation">I</supplied>, for thirty-three. His younger brother Indrarāja’s son Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">II</supplied>, for nine. His son Maṅgi Yuvarāja, for twenty-five. His son Jayasiṁha <supplied reason="explanation">II</supplied>, for thirteen. His younger brother Kokkili, for six months. His elder brother Viṣṇurāja <supplied reason="explanation">Viṣṇuvardhana III</supplied>, for thirty-seven. His son Vijayāditya <supplied reason="explanation">I</supplied>, for nineteen. His son Viṣṇurāja <supplied reason="explanation">Viṣṇuvardhana IV</supplied>, for thirty-six years. His son Vijayāditya <supplied reason="explanation">II</supplied>, for forty. His son Kali Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">V</supplied>, for a year and a half. His firstborn progeny, the one who—</p>
·<p rend="stanza" n="1">forcibly seized, in order to donate it, the silver and other <supplied reason="subaudible">goods</supplied> of the Kāliṅgas and the Gaṅgas, the elephants and other <supplied reason="subaudible">goods</supplied> of the Lords of Kośala, and the gold and other <supplied reason="subaudible">goods</supplied> of the Pāṇdyas and the Pallavas;</p>
·<p rend="stanza" n="2">pressed the Gaṅgas up to the Gaṅga peak, struck off the head of Maṅgi, defeated Kr̥ṣṇa in battle—who would be capable of recounting his daring deeds?</p>
440<p n="16-17">—that Vijayāditya <supplied reason="explanation">III</supplied> strengthened the land of Veṅgī year after year for forty-four <supplied reason="subaudible">years</supplied>.</p>
·<p rend="stanza" n="3">Then, after two Jayasiṁhas and likewise five Viṣṇuvardhanas, Kokkili along with Maṅgi, and three Vijayādityas had thus passed—</p>
·<p n="19-20">that Vijayāditya’s <supplied reason="explanation">III</supplied> brother was King <supplied reason="explanation"><foreign>bhūpati</foreign></supplied> Vikramāditya who conquered the entire surface of the earth by his valour <supplied reason="explanation"><foreign>vikrama</foreign></supplied>. His firstborn son—</p>
·<p rend="stanza" n="4">ascended the throne, pulverised his foes, held the earth in his fetters, <seg cert="low">protected</seg> his subjects, displayed his glory, duly worshipped Brahmins, honoured the worthy, bore garlands of virtue;</p>
·<p rend="stanza" n="5">the one who, wrathfully mounting the heavy shoulder of his excellent elephant the raging Ādityaprasāda, with the arrows released from his bow at once dispersed—just as the sun ascending Mount Sunrise <supplied reason="subaudible">disperses</supplied> the darkness with its rays—the dastardly Karṇāṭas stationed on the bank of the Godā, who had occupied the entire earth, and the Lāṭakas with their smartly prancing horses—</p>
445<p n="27-29">that shelter of all the world <supplied reason="explanation"><foreign>sarva-lokāśraya</foreign></supplied>, His Majesty Viṣṇuvardhana Cālukya-Bhīma <supplied reason="explanation">I</supplied>, Supreme Lord <supplied reason="explanation"><foreign>parameśvara</foreign></supplied> of Emperors <supplied reason="explanation"><foreign>mahārājādhirāja</foreign></supplied> and supreme devotee of Maheśvara, commands all householders <supplied reason="explanation"><foreign>kuṭumbin</foreign></supplied>—including foremost the territorial overseers <supplied reason="explanation"><foreign>rāṣṭrakūṭa</foreign></supplied>—who reside in Varavara district <supplied reason="explanation"><foreign>viṣaya</foreign></supplied> as follows:</p>
·<p rend="stanza" n="6">The foremost baron <supplied reason="explanation"><foreign>sāmanta</foreign></supplied> Sarvarāja of renowned valour had a daughter named Tailāmbā, as the Himalaya had <supplied reason="subaudible">the daughter</supplied> Umā.</p>
·<p rend="stanza" n="7">Yuddhamalla of the boar ensign, son of the foremost baron <supplied reason="explanation"><foreign>sāmanta</foreign></supplied> named His Highness Baladakayya, married her as Śambhu <supplied reason="subaudible">married Umā</supplied>.</p>
·<p rend="stanza" n="8-9">Their resplendent daughter Śrī-Mahādevī was slender but bent with <supplied reason="subaudible">the weight of</supplied> her plump and firm breasts; her eyes were bright and wide, her fingers, toes, soles and palms resembled tender <foreign>aśoka</foreign> sprigs, her navel was recessed and her hips<note>The word <foreign>kṣitā</foreign> or <foreign>kṣita</foreign> is not known from other sources, but must mean hips or buttocks here.</note> heavy, her lips were like a ripe <foreign>bimba</foreign> fruit, and her complexion was like heated gold.</p>
·<p rend="stanza" n="10"><supplied reason="explanation">Vijayāditya was</supplied> the son of Niravadya Dhavala, grandson of the lordly baron <supplied reason="explanation"><foreign>sāmanta</foreign></supplied> His Highness Pāṇḍarāṅga and one whose head was wrapped in the impeccable turban duly inherited in the celebrated lineage of castellans <supplied reason="explanation"><foreign>kaṭaka-rāja</foreign></supplied>,</p>
450<p n="38">and who—</p>
·<p rend="stanza" n="11">appeared like Manu in his considerate speech, like Hari in his majesty <seg rend="pun">with Lakṣmī</seg>, like Death in his valour, like Love in his physical beauty, like Guru <supplied reason="explanation">Br̥haspati</supplied> in his intellect, like a wish-fulfilling tree in his generosity;</p>
·<p n="40">moreover,</p>
·<p rend="stanza" n="12">the valour of this Vijayāditya was indomitable, his figure bright as the sun, his mind innately excellent, his truthfulness constant, his banner of victory unbroken, his reputation brilliant like tufts of <foreign>kāśa</foreign> grass, his wealth great, his demeanour thoughtfully pleasant, his generosity lauded by the needy, his wisdom esteemed by the wise on earth.</p>
·<p rend="stanza" n="13">He, His Highness the above Vijayāditya, truthful of speech and a scorcher of foes, accomplished <supplied reason="subaudible">his goals</supplied> in having acquired her <supplied reason="explanation">the above Śrī-Mahādevī, as his wife</supplied>, and thereupon distributed <supplied reason="subaudible">objects of</supplied> <supplied reason="explanation">the three human objectives</supplied> religious duty <supplied reason="explanation"><foreign>dharma</foreign></supplied>, pleasure <supplied reason="explanation"><foreign>kāma</foreign></supplied> and wealth <supplied reason="explanation"><foreign>artha</foreign></supplied> to the populace.<note>The reading of this stanza is problematic and may be incorrect in one or more spots. My tentative understanding of its meaning differs significantly from that of previous editors. See the apparatus to line 45 and the commentary.</note></p>
455<p n="46-48">To that Śrī-Mahādevī, <supplied reason="omitted">we, Cālukya-Bhīma,</supplied><note>See the commentary for my understanding of this elliptical passage.</note> fondly recalling the previous service done by her husband, <supplied reason="subaudible">have</supplied> granted the village named Moga with an exemption from all taxes, in order to proclaim <supplied reason="subaudible">our</supplied> gratitude.</p>
·<p n="48-54">Its boundaries <supplied reason="subaudible">are as follows</supplied>. To the east, the river named Puliyeṟu. To the southeast, the Mūṇṭha-Rāvula pond <supplied reason="explanation"><foreign>guṇṭha</foreign></supplied>.<note>Venkataramanayya, who reads <foreign>muṇṭha-rāvula-guṭṭa</foreign>, translates, <q>the hill with three(?) pipal trees</q></note> To the south, the field of the Ceṁbaṟka-Narendreśvara <supplied reason="subaudible">temple</supplied>. To the southwest, the field of the Taila-Śarva <supplied reason="subaudible">temple</supplied>. <note>My translation is based on Sankaranarayanan’s reading, but see the apparatus to line 50 for my doubts concerning this.</note> To the west, the Devula reservoir <supplied reason="explanation"><foreign>ceṟuvu</foreign></supplied>. To the northwest, the western tank <supplied reason="explanation"><foreign>taṭāka</foreign></supplied> of <supplied reason="subaudible" cert="low">the village</supplied> Carmaṇḍi. To the north, <foreign>peddapūṇḍi-cariya</foreign>. <note>According to Sankaranarayanan, this means a precipice or valley belonging to Peddapūṇḍi village. Venkataramanayya elaborates this to <q>a hollow between hills in which stood the village</q>.</note> To the northeast, <foreign>riṇṭha-mrāṁkulu</foreign>.<note>According to Sankaranarayanan, who reads <foreign>reṇṭha-mrākulu</foreign>, this means <q>some two trees (?)</q>. Venkataramanayya's gloss of the term is <q>soap-nut trees</q>.</note> Let no-one pose an obstacle <supplied reason="explanation">to her enjoyment of her rights</supplied> over it. Moreover,</p>
·<p rend="stanza" n="14">A donor of land rejoices in heaven for sixty millennia, <supplied reason="subaudible">while</supplied> a seizer <supplied reason="explanation">of granted land</supplied> and a condoner <supplied reason="explanation">of such seizure</supplied> shall reside in hell for just as many.</p>
·<p n="55-56">The executor <supplied reason="explanation"><foreign>ājñapti</foreign></supplied> of this <supplied reason="subaudible">grant</supplied> is the castellan <supplied reason="explanation"><foreign>kaḍeya-rāja</foreign></supplied><note>The term <foreign>kaḍeya-rāja</foreign>, equivalent to <foreign>kaḍa-eṟeya</foreign> and <foreign>kaṭaka-rāja</foreign>, is normally understood to mean a chief officer of the royal camp (cf. <bibl><ptr target="bib:Fleet1902-1903_01"/><citedRange>183-185</citedRange></bibl> and <bibl><ptr target="bib:Sircar1966_01"/><citedRange unit="entry">kaṭaka-rāja</citedRange></bibl>). However, as it seems to denote a very high hereditary office in the Cālukyan court, I believe it had in this case no direct association with any army camps.</note> himself. This <supplied reason="subaudible">grant</supplied> was composed <supplied reason="explanation"><foreign>racita</foreign></supplied> by Bhaṭṭa Vāmana. Written <supplied reason="explanation"><foreign>likhita</foreign></supplied> by Koṇḍācārya.
·</p>
460 </div>
·</div>
·
·
·
465<div type="translation" xml:lang="fra" source="bib:Estienne-Monod2008_01">
· <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· </div>
· <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
·<p n="1-13">Prospérité ! Kubja Viṣṇuvardhana, frère de Satyāśraya Vallabhendra, ornement de la lignée des Calukya, illustres, du même <foreign>gotra</foreign> que les descendants de Manu, honorés dans l’univers entier, fils de Hāritī, qui obtinrent leur royaume grâce à l’excellente faveur de Kauśikī, protégés par la troupes des Mères, méditant aux pieds du seigneur Mahāsena, dont le cercle des ennemis fut soumis en un instant à la vue du signe illustre de l’excellent sanglier, faveur octroyée par le bienheureux Nārāyaṇa, dont les corps furent purifiés par le bain purificatoire de l’<foreign>aśvamedha</foreign>, <supplied reason="subaudible">régna</supplied> pendant dix-huit années ; son fils, Jayasiṁha, pendant trente-trois <supplied reason="subaudible">années</supplied> ;
470le cher fils de son frère cadet Indrarāja, Viṣṇuvardhana, pendant neuf <supplied reason="subaudible">années</supplied> ;
·le fils de celui-ci, Maṁgi-Yuvarāja, pendant vingt-cinq <supplied reason="subaudible">années</supplied> ;
·son fils, Jayasiṁha, pendant treize <supplied reason="subaudible">année</supplied> ;
·son frère cadet, Kokkili, pendant six mois ;
·le frère de celui-ci, Viṣṇurāja, pendant trente-sept <supplied reason="subaudible">années</supplied> ;
475son fils Vijayāditya pendant dix-neuf <supplied reason="subaudible">années</supplied> ;<note>Toutes les autres inscriptions de notre corpus attestent une durée de règne de 18 années.</note>
·le fils de celui-ci, Viṣṇurāja, pendant trente-six <supplied reason="subaudible">années</supplied> ;
·son fils Vijayāditya pendant quarante <supplied reason="subaudible">années</supplied>,
·le fils de ce dernier, Kali-Viṣṇuvarddhana, une année et demi ;
·Le prince de cette lignée,</p>
480<p rend="stanza" n="1">qui, rapporta, par la force, l’argent des Kāliṁga et des Gaṁga, etc., les éléphants des Kośala, etc., maître de l’or des Pāṇḍya et des Pallava , etc., dans le but de les donner ;</p>
·<p rend="stanza" n="2">contraignit les Gaṁga à monter sur le Gaṁgakūṭa, coupa la tête de Maṁgi,<note>Il est aussi question de ce personnage dans les insc. nos 32, str.5 ; 37, str. 10, 41.</note>
·vainquit au combat Kr̥ṣṇa, - qui pourrait décrire les exploits que produisit sa fougue?-</p>
·<p n="16-17">Lui, Vijayāditya, fit prospérer à chaque saison le royaume de Veṅgī, pendant quarante-quatre années.</p>
·<p rend="stanza" n="3">Lorsque les deux Jayasiṁha, les cinq Viṣṇuvardhana avec Maṁgi, Kokkili, les trois Vijayāditya, s’en furent allés,</p>
485<p n="19-20">le fils aîné du roi Vikramāditya, dont la vaillance avait conquis toute la surface de la terre, le frère de ce dernier Vijayāditya.</p>
·<p rend="stanza" n="4">Il s’assit sur le trône, tourmenta ses ennemis,
·veilla sur la terre, fit la joie de ses sujets,
·étendit sa gloire vertueuse, honora les deux-fois-nés,
·respecta les saints hommes, porta des guirlandes de vertus.</p>
490<p rend="stanza" n="5">Monté sur les épaules d’un excellent maître éléphant ivre de fureur, faveur <supplied reason="subaudible">octroyée</supplied> par Aditya,<note>Le nom Aditya désigne à la fois le dieu et son oncle Vijayāditya qui lui a légué le royaume.</note> dans sa colère,
·des flèches décochées de son arc - tel le soleil parvenu Mont du Levant, chasse la nuit en dardant les rayons de la lumière matinale,
·il délogea les Karṇaṭa qui, tenant la terre entière, occupaient les rives de la Godā<supplied reason="subaudible">varī</supplied>,
·ainsi que, soudainement, les Laṭaka mécréants, dont les chevaux dansaient avec adresse.</p>
·<p n="27-29">Lui, refuge du monde entier, l’illustre Viṣṇuvardhana Cālukya Bhīma, roi suprême des grands rois, seigneur suprême, dévôt de Māheśvara,
495ordonne ceci aux chefs de familles, habitant le rāṣṭra de Varavara, rāṣṭrakūṭa en tête :</p>
·<p rend="stanza" n="6">Ce roi universel, éminent feudataire, au tejas renommé,
·telle Umā <supplied reason="subaudible">née</supplied> d’Himalaya, avait une fille nommée Tailāmbā.</p>
·<p rend="stanza" n="7">Le fils du seigneur des feudataires, - illustre, nommé Baladakayya -,
·l’épousa, comme Śaṁbhu, Yuddhamalla, porteur de la marque du sanglier ;<note>La strophe 7 poursuit peut-être la comparaison diagrammatique entre la lignée divine śivaïte et la lignée du héros. La relation <foreign>bimba-pratibimba</foreign> est fondée sur l’analogie entre la relation filiale de Tailāṁbā et Sarvarāja et celle d’Umā et Himālaya. La comparaison de Baladakayya à Śaṁbhu incite à penser que cette figure se poursuit sur la strophe 7 : la relation conjugale de ce dernier et Tailāṁbā correspondant à celle de Śiva et Umā. Mais le composé <foreign>sūkara-lāṁchanaḥ</foreign>, « porteur de la marque du sanglier », dans le pāda d, ne peut désigner que Viṣṇu, lui aussi qualifié souvent de « Śaṁbhu ». Cette expression est une allusion au sceau des Cālukya de Veṅgī.</note></p>
500<p rend="stanza" n="8">sa fille <supplied reason="subaudible">fut</supplied> l’illustre Mahādevī, aux resplendissants yeux en amande,
·dont la peau des doigts des mains et des pieds étaient un massif de bourgeons d’<foreign>aśoka</foreign>,</p>
·<p rend="stanza" n="9">qui ployait sous le poids de ses seins charnus et proéminents, au nombril profond, à la démarche grave,
·aux lèvres couleur du bimba mûr, menue, éclatante comme l’or en fusion, resplendissante.</p>
·<p rend="stanza" n="10">Le seigneur des feudataires, l’illustre Pāṇḍarāṁga, eut un descendant exempt de blâme et splendide, dont le front s’ornait du bandeau irréprochable hérité du lignage célèbre des <foreign>kaṭakarāja</foreign> ;</p>
505<p n="38">et,</p>
·<p rend="stanza" n="11">il ressemble à Manu par ses paroles réfléchies, à Hari par sa Fortune, à Kr̥tānta par sa vaillance, à Smara par sa beauté, par son intelligence, au <foreign>guru</foreign>,<note>Br̥haspati.</note> par sa libéralité à l’arbre à vœux .</p>
·<p n="40">Et,</p>
·<p rend="stanza" n="12"><supplied reason="subaudible">Il possédait</supplied> une vaillance invincible, une beauté resplendissante, un esprit naturellement éminent, toujours sincère, exempt de méchanceté, <supplied reason="subaudible">il possédait</supplied> une gloire à la forme éclatante <supplied reason="subaudible">telle</supplied> un dais de ses victoires, la puissance, une conduite charmante <supplied reason="subaudible">fondée</supplied> sur une abondante réflexion, <supplied reason="subaudible">lui dont</supplied> les dons étaient loués par les nécessiteux, doué d’une sagesse estimée par les sages sur terre, <supplied reason="subaudible">lui</supplied> Vijayāditya.</p>
·<p rend="stanza" n="13">L’illustre Vijayāditya, aux paroles sincères, destructeur des ennemis,
510atteignit la réalisation du <foreign>dharma</foreign>, du <foreign>kāma</foreign> et de l’<foreign>artha</foreign>,<note>Il manque cinq syllabes. On attend, après l’énumération des trois buts, l’évocation du quatrième but, mokṣa. Le fait que le roi fasse un don de village à Mahādevī corrobore l’hypothèse que ce personnage soit mort.</note></p>
·<p n="46-48"><supplied reason="subaudible">Vijayāditya</supplied>, qui éprouvait de la reconnaissance au souvenir des services rendus par l’époux de celle-ci, donne à cette Mahādevī le village nommé Moga, exempté de toute taxe, à l’occasion d’une annonce portée à la connaissance <supplied reason="subaudible">de tous</supplied>,</p>
·<p n="48-54">Les limites de ce dernier <supplied reason="subaudible">sont</supplied> :
·à l’est le rivage nommé Puliyeṟu,
·au sud-est l’étang de Muṇṭha-Rāvula,
515au sud le terrain de Narendreśvara, Ceṁbaṟu,
·au sud-ouest tout le terrain de Taila,
·à l’ouest Devulaceṟuva,
·au nord-ouest un étang à l’ouest Carmmaṇḍi ,
·au nord Peddapūṇḍi-Cariya,
520au nord-est Ṟeṇṭhamrākulu.
·Aucune charge ne doit lui être imposée.
·Ainsi Vyāsa a-t-il dit :</p>
·<p rend="stanza" n="14">le donateur d’une terre se réjouit pendant soixante mille années dans le ciel ;
·celui qui abroge <supplied reason="subaudible">cette donation</supplied> ou l’approuve réside tout aussi longtemps en enfer.</p>
525<p n="55-56">L’exécuteur de <supplied reason="subaudible">ce don</supplied> est précisément le <foreign>kaḍeyarāja</foreign>. Cet <supplied reason="subaudible">édit</supplied> a été composé par Bhaṭṭavāmana <supplied reason="subaudible">et </supplied> gravé par Koṇḍacārya.</p>
· </div>
·</div>
·
·
530
·
·<div type="commentary">
·<p>Sankaranarayanan gives the metre of stanza 4 as <foreign>indravaṁśā</foreign>, in which case the first quarter should begin with a short syllable.</p>
·<p>In agreement with previous editors, I assume that Vijayāditya, introduced in stanza 10 as the son of Niravadya Dhavala and grandson of Pāṇḍarāṅga,<note>This genealogy is confirmed in lines 44-45 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00038.xml">Maliyapūṇḍi grant of Amma II</ref>.</note> married the lady Śrī-Mahādevī (father: Yuddhamalla; paternal grandfather: Baladakayya; mother: Tailāmbā; maternal grandfather: Sarvarāja). I further assume (again in agreement with them) that the donor is the king, who rewards Vijayāditya’s widow(?) for her husband’s service. To arrive at this, we need to understand <foreign>santuṣṭaḥ</foreign> in line 47 as an instrumental and supply a name or pronoun to which it stands in apposition (e.g. <foreign>asmābhiḥ … santuṣṭaiḥ</foreign> or <foreign>cālukya-bhīmena … santuṣṭena</foreign>). Were this not the case, the implication would be that Vijayāditya is the donor. This alternative possibility cannot be rejected out of hand, but would first require us to understand Śrī-Mahādevī and Tailāmbā to be the same person (whose father is Sarvarāja), and second, to emend <foreign>dattaḥ</foreign> in line 48 to an active verb, e.g. <foreign>dattavān</foreign>. Neither of these are impossible, but I believe that if the donor were not the king himself, then this would be stated more explicitly in the text and the king’s consent would also be mentioned.</p>
535<p>Unlike the previous editors, I believe that the problematic stanza 13 (for which see the apparatus to line 45) in fact mentions their marriage explicitly. In this way, the description of Śrī-Mahādevī in the accusative in stanzas 8-9 is picked up by the accusative <foreign>yāṁ</foreign> in stanza 13, and the introduction of Vijayāditya in stanzas 10-12 is a parenthetical excursus.</p>
·<p>Previous editors are probably correct to assume that Vijayāditya has died and that the grant is being made to his widow. This is implied by the fact that the recipient is the lady, but nowhere in the text is Vijayāditya’s death explicitly mentioned (unless the damaged and tentatively restored part of stanza 13 say this instead of what I restore in the edition). Moreover, the remark <foreign>ājñaptiḥ kaḍeya-rāja eva</foreign> (if <foreign>eva</foreign> is correctly read) may in fact imply that the executor is the very <foreign>kaḍeya-rāja</foreign> Vijayāditya who has been described in the text. The present-tense description of Vijayāditya may imply the same. The possibility should remain open.</p>
·</div>
·
·
540
·<div type="bibliography">
· <p>Reported in <bibl><ptr target="bib:ARIE1960-1961"/><citedRange unit="page">38</citedRange><citedRange unit="appendix">A/1960-61</citedRange><citedRange unit="item">2</citedRange></bibl> with discussion at <bibl rend="ibid"><ptr target="bib:ARIE1960-1961"/><citedRange>14</citedRange></bibl>. Edited (from photos, impressions and the original) by S. Sankaranarayanan (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Sankaranarayanan1973_01"/><citedRange unit="page">95-104</citedRange><citedRange unit="item">2</citedRange></bibl>), with photographs of the plates and seal (no translation). Also edited by N. Venkataramanayya (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Venkataramanayya1974_05"/></bibl>) with photo of the seal and inked rubbings of the plates (no translation). The present edition by Dániel Balogh is based on a collation of the previous editions and the visual aids published with them. Both editions contain plenty of typographic mistakes; only significant ones are shown in the apparatus here and others are silently assumed to have been correctly read by the original editors.</p>
· <listBibl type="primary">
· <bibl n="NV"><ptr target="bib:Venkataramanayya1974_05"/></bibl>
545 <bibl n="SS"><ptr target="bib:Sankaranarayanan1973_01"/><citedRange unit="page">95-104</citedRange><citedRange unit="item">2</citedRange></bibl>
· </listBibl>
· <listBibl type="secondary">
· <bibl><ptr target="bib:ARIE1960-1961"/><citedRange unit="page">38</citedRange><citedRange unit="appendix">A/1960-61</citedRange><citedRange unit="item">2</citedRange></bibl>
· <bibl><ptr target="bib:ARIE1960-1961"/><citedRange>13</citedRange></bibl>
550 </listBibl>
·</div>
·
·
·
555 </body>
· </text>
·</TEI>
Commentary
Sankaranarayanan gives the metre of stanza 4 as indravaṁśā, in which case the first quarter should begin with a short syllable.
In agreement with previous editors, I assume that Vijayāditya, introduced in stanza 10 as the son of Niravadya Dhavala and grandson of Pāṇḍarāṅga,16 married the lady Śrī-Mahādevī (father: Yuddhamalla; paternal grandfather: Baladakayya; mother: Tailāmbā; maternal grandfather: Sarvarāja). I further assume (again in agreement with them) that the donor is the king, who rewards Vijayāditya’s widow(?) for her husband’s service. To arrive at this, we need to understand santuṣṭaḥ in line 47 as an instrumental and supply a name or pronoun to which it stands in apposition (e.g. asmābhiḥ … santuṣṭaiḥ or cālukya-bhīmena … santuṣṭena). Were this not the case, the implication would be that Vijayāditya is the donor. This alternative possibility cannot be rejected out of hand, but would first require us to understand Śrī-Mahādevī and Tailāmbā to be the same person (whose father is Sarvarāja), and second, to emend dattaḥ in line 48 to an active verb, e.g. dattavān. Neither of these are impossible, but I believe that if the donor were not the king himself, then this would be stated more explicitly in the text and the king’s consent would also be mentioned.
Unlike the previous editors, I believe that the problematic stanza 13 (for which see the apparatus to line 45) in fact mentions their marriage explicitly. In this way, the description of Śrī-Mahādevī in the accusative in stanzas 8-9 is picked up by the accusative yāṁ in stanza 13, and the introduction of Vijayāditya in stanzas 10-12 is a parenthetical excursus.
Previous editors are probably correct to assume that Vijayāditya has died and that the grant is being made to his widow. This is implied by the fact that the recipient is the lady, but nowhere in the text is Vijayāditya’s death explicitly mentioned (unless the damaged and tentatively restored part of stanza 13 say this instead of what I restore in the edition). Moreover, the remark ājñaptiḥ kaḍeya-rāja eva (if eva is correctly read) may in fact imply that the executor is the very kaḍeya-rāja Vijayāditya who has been described in the text. The present-tense description of Vijayāditya may imply the same. The possibility should remain open.