SII 3.85: original edition by Eugen Julius Theodor Hultzsch

Version: (56e9cef), last modified (30699ea).

Edition

⟨1⟩ svasti śrī [||] puyal peruka vaḷam perukkappoyyāta nāṉmaṟaiyiṉ ce(yal vāyppa)t(tirumakaḷum )j(e)yamakaḷuñ(ci)ṟantu vāḻa veṇmati poṟkuṭai (viḷa)ṅka vel(ve)ntaraṭi vaṇaṅka maṇmaṭantai maṉamaku(ḻa)

⟨2⟩ maṉuviṉ neṟi taḻaittoṅkaccakramuñceṅkoluntaṉittaṉaittuñcela naṭakkakka()pakkāla puvi kāppa poṟpamainta muṭi cūṭiccempon v¿i?rasiṁhāsaṉattuppuvaṉamuḻutuṭaiyāḷoṭum v¿i?ṟṟiruṉ-

⟨3⟩ taruḷiya kopparakecaripaṟmarāṉa tribh¿ū?vaṉacakra(va)ttikaḷ śrīkulottuṅkacoḻadevaṟkku y(ā)ṇṭu m¿u?¿(n)?ṟāvatu siṁhanāyaṟṟu Apara¿bh?akṣattu pañcamiyuM tiṅkaḷkiḻamaiy¿a?m peṟṟa Aśvatināḷ Irājarājavaḷa-

⟨4⟩ ṉāṭṭu Uṭaiyār tirumāṇikuḻiyāḷuṭaiyanāyaṉāṟku Iṉnāṭṭukkūṭalaracanārāyaṇaṉ Eḻicai(m)okaṉāṉa jaṉaṉātakkacciyarāyaṉ vaitta tirunuṉtāviḷakku Oṉṟukku viṭṭa cāvā mūvāppacu 3 10 2 [|] I(p)pacu muppattiraṇ-

⟨5⟩ ṭum kaikkoṇṭu Ittirununtāviḷakku Onṟu(m) ¿san?drādi¿tta?varai celuttakkaṭavom Ikk(o)yilil tiru¿m?uṇṇāḻikaisabhaiyoM [|] Ippaṭi sammatittu Iv(vu)bhaiyaṅkoṇṭom [|] Itu paṉ¿?he¿su?rarakṣai || ()

Apparatus

⟨2⟩ taṉittaṉaittuñOther inscriptions read tikkaṉaittuñ.⟨2⟩ ka()pakkālaOther inscriptions read kaṟpakālam.

Translation by Hultzsch 1903

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! (The king) put on the beautiful crown in order to protect the earth to the end of the world, while clouds were abundant (and) increased the fertility (of his country); while the conduct (prescribed) in the four true Vēdas prospered; while the goddess of Fortune and the goddess of Victory were greatly delighted (to be his wives); while (his) parasol shone like the white moon; while victorious kings bowed at (his) feet; while the goddess of the Earth rejoiced; while the rules of Manu flourished and spread; (and) while (the king's) discus and sceptre went (and) ruled every region.

(L. 2.) In the third year of (this) king Parakēsarivarman alias) the emperor of the three worlds, Śrī-Kulōttuṅga-Śōḻadēva, who was pleased to be seated together with (his queen) Bhuvanamuḻuduḍaiyāḷ on the throne of heroes (which consisted of) pure gold,—on the day of Aśvinī, which corresponded to a Monday and to the fifth tithi of the second fortnight of the month Siṁha,—one perpetual lamp was given to Āḷuḍaiyanāyaṉār of Tirumāṇikuḻi, the god of Rājarāja-vaḷanāḍu, by Aṛaśanārāyaṇaṉ Ēḻiśaimōgaṉ, alias Jananātha-Kachchiyarāyaṉ, of Kūḍal in the same nāḍu. For (this lamp he) granted 32 undying and unaging cows.5

(L. 4.) Having received these thirty-two cows, we, the members of the assembly (in charge) of the store-room6 of this temple, shall have to maintain this perpetual lamp as long as the moon and the sun shall last.

(L. 5.) Having agreed thus, we took charge of this gift. This (gift is placed under) the protection of all Māhēśvaras.

Bibliography

Digital edition of SII 3.85 by Hultzsch 1903 converted to DHARMA conventions by Emmanuel Francis.

Primary

[SII] Hultzsch, Eugen Julius Theodor. 1903. South-Indian inscriptions. Volume III: Miscellaneous inscriptions from the Tamil country. Part II: Inscriptions of Virarajendra I., Kulottunga-chola I., Vikrama-chola and Kulottunga III. South Indian Inscriptions 3.2. Madras: Government Press. Pages 209–210, item 85.

Notes

  1. 1. No. 154 on the Madras Survey Map of this tāluka, where the name is spelt ‘Tirumankuli.’

  2. 2. Compare page 152 above.

  3. 3. See Ep. Ind. Vol. VII. p. 171, No. 66.

  4. 4. Compare Kōval for Kōvalūr in Ep. Ind. Vol. VII. p. 146. In Tamil literature Kūḍal is used as a synonym of Madurai (Madhurā). In an inscription of Vīrarājēndra I. Kūḍal occurs as a shorter form of Kūḍalśaṅgamam; see page 64 above.

  5. 5. Compare Ep. Ind. Vol. VII. p. 134, note 2.

  6. 6. See above, p. 20, note 5 [[This translation of uṇṇāḻigai is conjectural. The same word occurs in Vol. I. Nos. 82, 83, 145 and 150. Compare iḍanāḻi, ‘a passage between two rooms,’ in Dr. Gundert's Malayāḷam Dictionary, p. 100.]].