SII 2.76: original edition by Eugen Julius Theodor Hultzsch

Version: (3992bd7), last modified (0ec4724).

Edition

⟨Page 1v⟩

⟨1⟩ svasti śr¿i?[||] yasyāṣṭamū¿tt?irabhavat· svayamarddhamū¿tt?i¿yy?annābhipaṁ-

⟨2⟩ kajabh¿ū?v¿o? jagatām· prasūtiḥ [|] yasyāniśam· prathamavāgvivṛ-

⟨3⟩ ṇoti tatvaṁ sa śr¿i?dharo diśatu viśvapati⟨ḥ⟩ śriya¿m·? va⟨ḥ⟩ || ⟨1⟩ māra-

⟨4⟩ vai(yi)ri madhurāṁśuśekharannīravāhalavanīlakandha-

⟨5⟩ ram· [|] ¿hāra?magnakapilekṣaṇaṁ vapurddūrato haratu duṣkṛtāni va⟨ḥ⟩ | ⟨2⟩

⟨6⟩ Āsīdam·bujanābhanābhikamalā¿t?brahmā marīcistatastasmādgotra-

⟨7⟩ karo diteḥ patirataḥ sū¿yy?asurendrā¿cch?itaḥ [|] ¿st?asmādrudrajidugravīryyavi-

⟨Page 2r⟩

⟨8⟩ (bha)vaḥ śr¿i?mānataścandrajittadvaṁśe śibiruttamovanibhṛtāntrā-

⟨9⟩ tā kapotasya ya⟨ḥ⟩ || ⟨3⟩ kokkiḷḷicoḷakarikālayaśaḥprakāśe ko-

⟨10⟩ ccaṁkaṇādikulabhūpatijanmabhūmau [|] śr¿i?mān· babhūva vijay¿i? vija-

⟨11⟩ yālayosya vaṁś¿o? nṛpa{ḥ}pravarasevitapādapīṭha⟨ḥ⟩ || ⟨4⟩ Asyāditya-

⟨12⟩ ssutobhūdakhilamadharayan· bhūbhṛtā¿m·? ¿b?ṛndamuccai¿nn?ānādeśāvagā-

⟨13⟩ haprah¿a?tarucihatārātivarggāndhakāraḥ [|] ta¿t?vāv¿o?kṣ¿i?svacārādana-

⟨14⟩ varatarayāva¿tt?isaccakrav¿itt?ī yasmai nityodayāya pramudi(ta)-

⟨Page 2v⟩

⟨15⟩ manaso nemurāśāścatasra⟨ḥ⟩ || ⟨5⟩ Asmāccakradharaśriyam· prakaṭayanpratyakṣa-

⟨16⟩ mātmanyalamā¿nda?va¿ś?śatrudavānalassamajani śr¿i?vīranārāyaṇa⟨ḥ⟩ || bāhā-

⟨17⟩ daṇḍagatam· bibha¿tt?i sucira¿m·? viśvam·bharāmaṇḍala¿m·? saptadvīpasamudraśailama-

⟨18⟩ dhuna(ā) keyūrabuddhyaiva ya⟨ḥ⟩ || ⟨6⟩ hemagarbhatulābhārabrahmadeyasurā-

⟨19⟩ layāḥ [|] ⟨⟨yena⟩⟩ prava¿tt?itā dha¿mm?āstathā dānānyanekaśa⟨ḥ⟩ || ⟨7⟩ yaḥ pulomata-

⟨20⟩ nayāmiva śakraḥ parvvatendratanujāmiva śarvvaḥ [|] kaiṭabhāririva sāgaraka-

⟨21⟩ nyāṁ keraḷeśvarasutāmupayeme || ⟨8⟩ samutkhātau bāṇakṣi¿dh?idhara-

⟨22⟩ patī yena sahasā jitā vai¿t?um·bādyādiśi diśi narendrāśca

⟨Page 3r⟩

⟨23⟩ bahuśaḥ [|] mathitvā pāṇḍyendraṁ karituragav¿i?¿ṁ?gasahitaṁ raṇā-

⟨24⟩ gre yaddaṇḍassamadhuramibhavrātamaharat· || ⟨9⟩ laṁkeśvaraprahita-

⟨25⟩ mapramitam balaugha¿m? vīropabṛṁhitamibhāśvaghaṭāvak¿irṇṇ?am· [|] ha-

⟨26⟩ tvā kṣaṇena raṇamūrddhani yortthayuktaṁ saṁgrāmarāghava-

⟨27⟩ padam· bhuvane bibhartti || ⟨10⟩ pāṇḍye jite (ye)na hi rājasiṁhe dvayo-

⟨28⟩ ssamāsīt· samameva bhītiḥ [|] svamitraghātena dhanā¿t?ibhar{t}turananta⟨ra⟩tve-

⟨29⟩ na vibh¿i?ṣaṇasya || ⟨11⟩ yasyābhavatpravarakāśyapavaṁśajogre ka-

⟨30⟩ ṇvo mahāmun¿ī?ranalpatapaḥprabhāva⟨ḥ⟩ | ya⟨ḥ⟩ siṁhanandimahi⟨ma⟩pra-

⟨31⟩ tilabdhav¿it?dhirggaṁgānvayo vijayatāñca jayatām· vara(ssaḥ) || 12⟩

⟨Page 3v⟩

⟨32⟩ śrīvāsadhāmni kuvaḷālapure viśāle k(ā)ṇvāyanassakala-

⟨33⟩ gaṁgakulā¿t?ibhūtaḥ [|] rājā babhūva bhuvi koṁkaṇ¿ī?nāmadhe-

⟨34⟩ yo yo bāṇamaṇḍalajayāya kṛtābhiṣeka⟨ḥ⟩ || ⟨13⟩ ¿śl?āsta-

⟨35⟩ m·bhonalpaḥ karata⟨⟨ḷagṛhītāsila⟩⟩tayā dvidhā cakre yena pra-

⟨36⟩ balaśiśul¿i?lena śiśunā [|] prahāreṇaikena pravarasi-

⟨37⟩ tapiñ¿c?a¿n?dhvajavaraṁ¿n? yad¿i?ya¿n?dṛṣ⟨ṭ⟩voccai raṇaśirasi bibhyatyari-

⟨38⟩ ga¿ṇv?ā⟨ḥ⟩ || ⟨14⟩ śr¿i?viṣṇugopaharimādhavadu¿vv?inītabhūvikramaprabhṛti-

⟨39⟩ bhūpatija¿t?mamānye [|] tasyānvaye pṛthuyaśāśśivamārasūnu⟨ḥ⟩ śr¿i?-

⟨Page 4r⟩

⟨40⟩ mān· babhūva pṛthivīpatirekavīra⟨ḥ⟩ || ⟨15⟩ yo diṇḍikojeriganāga-

⟨41⟩ dan¿d?au rarakṣa bhītāvabh¿ai?yapradānāt· [|] kṣoṇīpaterekamamo-

⟨42⟩ ghavarṣā¿t?m¿ra?tyo¿mm?ukhādanyamananyatulya⟨ḥ⟩ || ⟨16⟩ yena vaim·balguḻinā-

⟨43⟩ mn¿ī? raṇāgre khaṅgayaṣṭinihatāribalena [|] gāṁgamam·bu

⟨44⟩ gamitaṁ śitaśastr¿auta?khātamasthiśakalaṁ svaśarīrā¿la? || ⟨17⟩

⟨45⟩ ya⟨ḥ⟩ śrīpuṟambiyamahāhavamū¿n?dhni dhīra⟨ḥ⟩ pāṇḍyeśvara¿m·? varaguṇaṁ

⟨46⟩ saha¿j?ā vijitya [|] kṛtvārtthayuktamaparājitaśabdamātmaprāṇa-

⟨47⟩ vyayena suhṛdastr¿ī?divañjagāma || ⟨18⟩ śrīmārasiṁhastanayosya

⟨Page 4v⟩

⟨48⟩ jajñe nareśvaro gaṁgakulapradīpaḥ [|] mānaikadhāmāriku-

⟨49⟩ lāndhakāravidhvaṁsane caṇḍakaraprabhāva⟨ḥ⟩ || ⟨19⟩ Asyās¿i?tt¿a?nayaḥ

⟨50⟩ prasādasumukhassam·bhāvito janmanā bibhrat· kalpataruvratam· praṇayi-

⟨51⟩ nāṁ kālānalo vidviṣām· [|] Ākhyātaḥ pṛthiv¿i?pati⟨ḥ⟩ kṣitibhṛtā{m·}-

⟨52⟩ magresaraḥ kesarī yaścābhā¿r?apa¿te? bibha¿tt?i ripubhi-

⟨53⟩ ¿dd?attān· prahāra¿a?nyudhi || ⟨20⟩ tasmānnṛpolabhata paṭṭamayam· prasādam

⟨54⟩ bāṇādhirājapadalam·bhanasādhanaṁ yaḥ [|] Ākrāmato yudhi parānta-

⟨55⟩ kato narendrān· ga¿ṁ?gānva¿p?āyasalilāśayarājasiṁha⟨ḥ⟩ || ⟨21⟩

⟨Page 5r⟩

⟨56⟩ śau¿ryyo?dār{y}yakṛta¿ñjṛ?tāmadhuratādākṣiṇyamedhākṣamāpra-

⟨57⟩ jñāśaucaśamānubhāvakaruṇākṣāntipradhāno nayī [|] Ākrānta-

⟨58⟩ ḥ pṛthivīpatiṁ sa kalinā śoka¿a?vasādau vinā sthātundrāgbali-

⟨59⟩ vaṁśajoyamiti yam· bheje guṇānāṁ gaṇaḥ || ⟨22⟩ vidā-

⟨60⟩ rayan· pallavava¿t·?gir¿i?ndrān· vṛṣapriyo dānavahāgrahastaḥ [|]

⟨61⟩ vahanmah¿i? śrīsahajo yathārtthaṁ yo hastimallāparanāmadheya(ḥ) || 23⟩

⟨62⟩ kṛṣṇadhvajaḥ paṟivipuryyadhipo vṛṣāṁkaḥ paiśācadundubh¿iray?yudhi nandinā-

⟨63⟩ tha⟨ḥ⟩ | Ā(jña)āpita⟨ḥ⟩ svayamabhū¿p?a¿d?i hastimallo vi(jña)āpayan sa parakesar¿ī?-

⟨Page 5v⟩

⟨64⟩ ṇā nṛpeṇa || ⟨24⟩ puṇyaṁ samaṁ kṛtavatām· parirakṣatāñca ta-

⟨65⟩ draksateti sa parāntaka Ekavīra⟨ḥ⟩ | Āgāmina⟨ḥ⟩ kṣitipat¿i?

⟨66⟩ praṇamatyajasrammūrddhnā sm¿ā?rāricaraṇām bujaśekhareṇa || ⟨25⟩

⟨67⟩ bhūmiṁ sa dattavānasmai ka¿ṭ?aikkoṭṭūriti śrutām· [|] Udayenducaturvve-

⟨68⟩ dimaṁgalāya ca pārtthiva⟨ḥ⟩ || ⟨26⟩ Atra vidyādh¿i?rīpaṭṭi¿dd?evapaṭṭiriti

⟨69⟩ śrutam· [|] Etatpaṭṭidvayaṁ pūrvvaṁ bhujyamānandigam¿p?araiḥ || 27⟩ dvayameta¿t·?

⟨70⟩ vihāyātra dattavāṁśca sa pārtthivaḥ [|] Eta¿t·? dvayaṁ prasiddhaṁ hi pūrvvaṁ

⟨71⟩ kṣapaṇakānvitam· || ⟨28⟩ matirai koṇṭa kopparakesarivarmmaṟku yāṇṭu

⟨Page 6r⟩

⟨72⟩ patiṉaintāvataṟku cempiyaṉ māvalivāṇarāyar viṇṇappattā-

⟨73⟩ ṟperumāṉaṭikaḷ tam perāṟceyta brahmadeyam paṭuvūrkkoṭṭattu melaṭai-

⟨74⟩ yāṟunāṭṭukkaṭaikkoṭṭūrai Udayacantiramaṅkalattoṭey kūṭa vīranārāyaṇacceri-

⟨75⟩ yeṉṟu brahmadeyañceytamaiyillitaṟkukkīḻpāṟkellai pālāṟṟiṉ ki-

⟨76⟩ ḻakkiliṭaiyāṟṟukkollaiyiṉ kīḻaiyālamummitaṉ teṟku nokkicce-

⟨77⟩ lla marutummitaṉṟeṟku nokkiccella viṇṇamaṅkalattārerik-

⟨78⟩ kuppāynta vayirakkālunteṉkīḻpāṟkellai pālāṟunteṉpāṟkel-

⟨79⟩ lai Eṭṭippuñciyummitaṉ meṟku nokkiyeṟicciṟṟariyūrppāḻiṉ vaṭa-

⟨80⟩ kkiṟpaḷḷamummitaṉ meṟku nokkiyeṟa viṇṇappuliyaṉeriyiṉ kīḻ-

⟨81⟩ kaṭaikkompiṉālamummitaṉ meṟku nokkiyeṟa neṭuṅkaḷar muṭavem(pu)-

⟨Page 6v⟩

⟨82⟩ mmitaṉ meṟkeṟappuṉaṟceṭummitaṉ meṟkeṟa Iṇṭaṅkuṟukkiyiṉ

⟨83⟩ teṟkiṟp¿(ū)?talummitaṉ meṟkeṟa periyamalaiyaḷavum melpāṟke-

⟨84⟩ llai Olikkum pāṟaiyummitaṉ vaṭakku nokkicceṉṟu muppeṇ-

⟨85⟩ ṭirkuṟukkiyummitaṉ vaṭakku nokkicceṉṟu kutiraivaṭiyummi-

⟨86⟩ taṉ vaṭapāṟkellaiyatiyamāṉmuṇṭaiyummitaṉ kiḻakku

⟨87⟩ nokkiyiḻiyappiṭāmpuḻaiyummitaṉ kiḻakku nokkiyiḻiya-

⟨88⟩ kkurāṅkuṭṭaiyummitaṉ kiḻakku nokkiyiḻiyavorerumaiccariyummi-

⟨89⟩ taṉ kiḻakku nokkiyiḻiya kaṅkāyaṉeri vaṭakkilālattoṭaṭai meṭummi-

⟨90⟩ taṉ kiḻakku nokkiyiḻiya periya kaṉṉarampummitaṉ kiḻakku nokkiyiḻiyak-

⟨91⟩ kallāliyoṭaṭaippaṭar pāṟaiyummitaṉ kiḻakku nokkiyiḻiya periya turi-

⟨Page 7r⟩

⟨92⟩ ñcilummitaṉ kiḻakku nokkiyiḻiyappaṭar pāṟaiyummitaṉ kiḻakku nokki-

⟨93⟩ yiḻiya turiñciloṭaṭaikkaṟkuṟumpummitaṉ kiḻakku nokkiyiḻiya moṭṭai-

⟨94⟩ kkuṟukkiyiṉ vaṭameṟkiṟṟaṇakkoṭṭaikkuṭṭaiyum moṭṭaikkuṟukkiyiṉ

⟨95⟩ mattakattuppaṭar pāṟaiyummitaṉ kiḻakku nokkiyiḻiyakkārai kaṭaṟummita-

⟨96⟩ ṉ kiḻakku nokkiyiḻiyappālāṟṟaḷavum [|] Ipparicu nāṭṭaikkūṭṭi nila-

⟨97⟩ naṭappittukkalluṅkaḷḷiyunāṭṭi paḻam paḷḷiccantamāṉa viccā-

⟨98⟩ tiripaṭṭiyuntevarpaṭṭiyumāṉa Ivviraṇṭu paṭṭiyunīkki Innāṟpālel-

⟨99⟩ laiyuḷḷum Uṇṇilamoḻiviṉṟi Āyirappuraviṉāl Utaya⟨ca⟩ntiramaṅka-

⟨100⟩ lattāṟkey kūṭa Ipparicey Aṟaiyolaippaṭi śāsaṉañceyvittuk-

⟨101⟩ kuṭutteṉ cempiyaṉ māvalivāṇarāyaṉeṉ [||] Onnamo nārāyaṇāya ||

Apparatus

⟨14⟩ °va¿tt?⟨rt⟩isaccakrav¿itt?⟨art⟩ī • Read ºvartisaccakravartī; in the original this word is followed by an erased letter.

⟨19⟩ ⟨⟨yena⟩⟩ • This word is engraved on an erasure.

⟨31⟩ vijayatāñca jayatāṁ • Cancel ca, which offends against the metre, and read vijayatāṁ jayatāṁ.

⟨55⟩ °rājasiṁha⟨ḥ⟩ • Read ºrājahaṁsaḥ in accordance with the preceding salilāśaya.

⟨60⟩ pallavava¿t·?⟨d⟩ gir¿i?⟨ā⟩ndrān· • Read pallavavadgirāndrān; ndrān· is corrected by the engraver from ndrā.

⟨79⟩ °ppāḻiṉ vaṭa • The letters ṉ vaṭa are engraved on an erasure.

⟨80⟩ kkiṟpaḷḷamummitaṉ • The first ḷa of paḷḷa is engraved on an erasure.

⟨85⟩ kutiraivaṭiyummi • The yu of vaṭiyum is engraved on an erasure.

Translation by Hultzsch 1895

A.—Sanskrit portion

Hail! Prosperity!

(Verse 1.) May he (viz., Vishṇu) incessantly grant you prosperity, the lord of Prosperity (and) master of the Universe, of whom the eight-bodied (Śiva) himself became one half of the body;56 from the lotus on whose navel the creator of the worlds was produced; (and) whose true nature the primeval speech (i.e., the Vēda) reveals!

(V. 2.) Let it far remove your sins, the being (viz., Śiva) which is the enemy of Cupid; whose diadem is the moon; the dark (spot) on whose throat resembles a particle of a cloud; (and) in whose forehead is sunk a (third) reddish eye!

(V. 3.) From the lotus on the navel of Vishṇu was produced Brahmā; from him Marīchi; from him (Kāśyapa) the founder of a gōtra (and) husband of Diti; from him the Sun, who is praised by (Indra) the lord of gods; from him Rudrajit, who was full of terrible power; from him the glorious Chandrajit; (and) in his race Śibi, the best of kings, who saved a pigeon (by offering his own flesh to a hawk).

(V. 4.) In his race, which was resplendent with the fame of Kōkkiḷḷi, Chōḷa and Karikāla, (and) which was the birth-place of Kōchchaṅkaṇ and other noble kings, was born the glorious (and) victorious Vijayālaya, whose foot-stool was worshipped by the best of kings.

(V. 5.) His son was Āditya, who overcame the whole crowd of exalted kings; whose splendour, being emitted to enter various countries, dispelled the darkness (which were) troops of enemies; who learned the true state (of the affairs of his enemies) from his spies; who made the excellent wheel (of his authority) roll with incessant speed; (and) to whom, the continually rising, joyfully bowed the four regions.57

(V. 6.) From him was born the glorious king Vīranārāyaṇa, a jungle-fire to enemies, who, visibly (and) amply manifesting the glory of Chakradhara,58 (which resides) in him, now wears for a long time, as easily as an arm-ring, the circle of the earth, together with the seven continents, oceans and mountains, resting on (his) strong arm.

(V. 7.) He practised many meritorious acts and gifts, (as) the hēmagarbha (gift), the tulābhāra (gift), gifts (of land) to Brāhmaṇas, and (the building of) temples.

(V. 8.) As Śakra (Indra) the daughter of Pulōman, as Śarva (Śiva) the daughter of the lord of mountains, (and) as (Vishṇu) the enemy of Kaiṭabha the daughter of the ocean, he married the daughter of the lord of Kēraḷa.

(V. 9.) He uprooted by force two lords of the Bāṇa kings and defeated the Vaidumba and many other kings in various regions. His army, having crushed at the head of a battle the Pāṇḍya king together with an army of elephants, horses and soldiers, seized a herd of elephants together with (the city of) Madhurā.

(V. 10.) Having slain in an instant, at the head of a battle, an immense army, despatched by the lord of Laṅkā, which teemed with brave soldiers (and) was interspersed with troops of elephants and horses, he bears in the world the title Saṁgrāmarāghava, which is full of meaning.59

(V. 11.) When he had defeated the Pāṇḍya (king) Rājasiṁha, two persons experienced the same fear at the same time: (Kubēra) the lord of wealth on account of the death of his own friend,60 (and) Vibhīshaṇa61 on account of the proximity (of the Chōḷa dominions to Ceylon).

(V. 12.) May it be victorious, the Gaṅga family, at the beginning of which was the great sage Kaṇva, who was born in the excellent race of Kāśyapa, (and) the power of whose austerities was very great; which obtained increase through the might of Siṁhanandin; (and which is) the best of victorious (dynasties)!

(V. 13.) In the great (city of) Kuvaḷālapura, which was the dwelling-place of Prosperity, resided a king whose name Koṅkaṇi (was well known) on earth; who was a descendant of Kaṇva (Kāṇvāyana); who became the first of the whole Gaṅga race; (and) who was anointed to the conquest of the Bāṇa country (maṇḍala).

(V. 14.) (While still) a youth, he who resembled the powerful Śiśu (Kumāra)62 in gracefulness, split in two a huge stone pillar with the sword held in (his) hand at a single stroke. The crowds of enemies became afraid when they perceived at the head of the battle his lofty, excellent banner which bore a beautiful swan.63

(V. 15.) In his lineage, which deserves respect because there were born (in it) the glorious Vishṇugōpa, Hari, Mādhava, Durvinīta, Bhūvikrama and other kings, was born Śivamāra’s son, the glorious Pṛithivīpati (I.), a matchless hero of wide fame.64

(V. 16.) By the promise of security, he who was unequalled by others, saved Iriga and Nāgadanta, the sons of king () Diṇḍi, who were afraid,—the one from king Amōghavarsha, (and) the other from the jaws of death.

(V. 17.) At the head of a battle called (after) Vaimbalguṛi, he who had slain the army of the enemy with (his) sword, caused a piece of bone, which had been cut from his own body by the sharp sword, to enter the water of the Gaṅgā.65

(V. 18.) Having defeated by force the Pāṇḍya lord Varaguṇa at the head of the great battle of Śrīpuṟambiya, and having (thus) made (his) title Aparājita (i.e., ‘the Unconquered’) significant, this hero entered the heaven of (his) friend (viz., Indra) by sacrificing his own life.

(V. 19.) His son was the glorious king Mārasiṁha, the light of the Gaṅga family (and) the only abode of honour, who possessed the power of the sun in dispelling darkness,—a crowd of enemies.

(V. 20.) His son was called Pṛithivīpati (II.), the foremost lion among kings, whose face beamed with kindness, who was exalted by birth, who kept the vow of (resembling) the Kalpa tree towards friends, who was the fire of death to enemies, and who bore, from the forehead to the feet, wounds received from the enemies in battle.

(V. 21.) This prince, a flamingo in the tank of the Gaṅga family, received from that66 Parāntaka, who attacked kings in battle, a grant (prasāda) in the shape of a (copper) plate (paṭṭa),67 which was the instrument of the attainment of the dignity (pada) of lord of the Bāṇas (Bāṇādhirāja).

(V. 22.) Oppressed by the Kali (age), the political crowd of virtues, viz., courage, liberality, gratitude, sweetness, courtesy, wisdom, patience, intelligence, purity, tranquillity, dignity, mercy, forbearance, etc., forthwith joined, in order to rest without grief and fatigue, this Pṛithivīpati (II.), because they thought that he was born of the race of Bali.68

(V. 23.) He deservedly bore the other name Hastimalla,69 as he tore up the Hill-chiefs (Girīndra) together with the Pallavas, as he was devoted to virtue, as his fingers (always) carried gifts, as he bore the earth, (and) as he was prosperous from birth;—[just as the divine elephant Airāvata tears up large hills like sprouts, is beloved by Indra, carries rut on the tip of his trunk, bears the earth, and was born (from the milk ocean) together with the goddess of Prosperity].

(V. 24.) He whose banner bore (the emblem of) a black-buck, who was the lord (of the city) of Paṟivipurī, whose crest (aṅka) was a bull, whose drum (was called) Paiśācha, who was fearless in battle, (and) who was the lord of Nandi,—though himself (called) Hastimalla,70 on submitting a request, was commanded (accordingly) by king Parakēsarin.71

(V. 25.) “The religious merit of those who perform (grants), and of those who protect (them), (is) equal. Therefore protect (the present gift)”: (Speaking) thus, the matchless hero Parāntaka incessantly bows (his) head, whose diadem are the lotus feet of Cupid’s enemy (Śiva),72 to future kings.

(V. 26.) This king granted the land called Kaḍaikkōṭṭūr, on his (viz., Hastimalla’s) behalf, to (the village of) Udayēndu-chaturvēdimaṅgalam.

(V. 27.) The two paṭṭis73 called Vidyādharīpaṭṭi (and) Dēvapaṭṭi in this (village) had been formerly enjoyed by the Digambaras.

(V. 28.) The king made the gift excluding these two (paṭṭis) of that (village); for, these two were known to have formerly belonged to the Kshapaṇakas.74

B.—Tamil portion

(Line 71.) In the fifteenth year (of the reign) of Madirai-koṇḍa Kō-Parakēsarivarman,—His Majesty (perumāṉ-aḍigaḷ) had, at the request of Śembiyaṉ-Māvalivāṇarāyar, converted (the village of) Kaḍaikkōṭṭūr in Mēl-Aḍaiyāṟu-nāḍu, (a subdivision) of Paḍuvūr-kōṭṭam, together with Udayaśandiramaṅgalam, into a brahmadēya, called Vīranārāyaṇachchēri after his own name.

(L. 75.) The eastern-boundary of this (village is) a banyan tree (ālam) on the east of (the land called) Iḍaiyāṟṟukkollai on the east of the Pālāṟu (river); going to the south of this, a marudu (tree);75 and going to the south of this, the (channel called) Vayirakkāl, which feeds the (tank called) Viṇṇamaṅgalattāṟēri.

(L. 78.) The south-eastern boundary (is) the Pālāṟu (river).

(L. 79.) The southern boundary (is) a group of nux vomica trees (eṭṭi); ascending to the west of this, a pit on the north of the waste land (of the village) of Śiṟṟariyūr; ascending to the west of this, a banyan tree at the outlet on the eastern side of the (tank called) Viṇṇappuliyaṉēri; ascending to the west of this, a crooked neem tree (vēmbu) on a large (piece of) barren ground; ascending to the west of this, an expanse of water; ascending to the west of this, a bush on the south of a cross-road76 with iṇḍu (creepers);77 and ascending to the west of this, the foot of a high hill.

(L. 83.) The western boundary (is) a resounding boulder; going to the north of this, the “cross-road of the three women;” and going to the north of this, the “horse’s halter.”

(L. 86.) Its northern boundary (is) Adiyamāṉ-muṇḍai;78 descending to the east of this, Piḍāmbuṛai (?); descending to the east of this, a pond with kurā (shrubs);79 descending to the east of this, a path (of the breadth) of one buffalo; descending to the east of this, a hillock near a banyan tree on the north of the (tank called) Kaṅgāyaṉēri; descending to the east of this, a large vein (?) of stone; descending to the east of this, a large boulder near a kallāli;80 descending to the east of this, a large turiñjil (tree);81 descending to the east of this, a large boulder; descending to the east of this, a stone wall (?) near a turiñjil (tree); descending to the east of this, a pond near a taṇakku (tree)82 on the north-west of a bare cross-road, and a large boulder on the bare cross-road; descending to the east of this, a thicket of kārai (shrubs);83 and descending to the east of this, the bank of the Pālāṟu (river).

(L. 96.) Having assembled accordingly (the inhabitants of) the district (nāḍu), having caused (them) to walk over (the boundaries of) the (granted) land, having planted stones and milk-bush (on the boundaries), having excluded the two paṭṭis called Vichchādiripaṭṭi and Dēvarpaṭṭi,84 which had been formerly a paḷḷichchandam,85 (but) having included86 the cultivated land situated within the above four boundaries, and having caused an edict (śāsana) to be drawn up in accordance with the order of the king,—I, Śembiyaṉ-Māvalivāṇarāyaṉ, gave (the above land), together with a gift of one thousand (gold coins), to all the inhabitants of Udayaśandiramaṅgalam.

(L. 101.) Om. Obeisance to Nārāyaṇa!

Bibliography

Digital edition of SII 2.76 by Hultzsch 1895 converted to DHARMA conventions by Emmanuel Francis.

See also edition by Emmanuel Francis (INSTamilNadu01001).

Primary

[SII] Hultzsch, Eugen Julius Theodor. 1895. South-Indian inscriptions: Tamil inscriptions of Rajaraja, Rajendra-chola, and others in the Rajarajesvara temple at Tanjavur. Volume II, Part III: Supplement to the first and second volumes. South Indian Inscriptions 2.3. Madras: Government Press. Pages 375–390, item 76.

Notes

  1. 1. See above, p. 361 f.

  2. 2. Ep. Ind., Vol. III, p. 75.

  3. 3. See page 362 above.

  4. 4. Ep. Ind., Vol. III, p. 74.

  5. 5. Ep. Ind., Vol. III, p. 81.

  6. 6. Canto viii. verse 9; Ind. Ant., Vol. XIX, p. 330.

  7. 7. Ind. Ant., Vol. XXII, p. 147.

  8. 8. This is a Sanskritised form of the Tamil Kōchcheṅgaṇ.

  9. 9. This represents the Tamil Kōchcheṅgaṇṇāṉ.

  10. 10. According to the Perumbāṇāṟṟuppaḍai, a poem by Rudraṅgaṇṇaṉār (see Paṇḍit Śāminādaiyar’s edition of the Pattuppāṭṭu, Preface, p. 3), a Chōḷa king of Nāgapaṭṭiṉam (Negapatam), who is clearly a reminiscence of Kōkkiḷḷi, entered the Nāga world through a cavern, married a Nāga princess, and became by her the father of Iḷandiraiyaṉ, a Toṇḍaimāṉ, i.e., king of Kāñchī. In certain apocryphal works, this mythical being is called Ādoṇḍai and represented as the son of Kulōttuṅga-Chōḷa (!); see Wilson’s Mackenzie Collection, Madras reprint, p. 209, Taylor’s Catalogue, Vol. III, p. 426 f., and Mr. Sewell’s Lists of Antiquities, Vol. II, pp. 156, 159 and 213. The Kaśākūḍi plates (No. 73, ll. 101 f. and 116) mention ‘the tank of Tīralaya or Tīraiyaṉ.’ The name of this tank is perhaps connected with Iḷandiraiyaṉ. If this were the case, it would prove the antiquity of the legend of Ādoṇḍai.

  11. 11. See Vol. I, Nos. 24, 32 and 151, and Vol. II, Nos. 73 and 74.

  12. 12. See Paṇḍit Śāminādaiyar’s edition of the Pattuppāṭṭu, Preface, p. 2.

  13. 13. In support of the first of these two renderings it is alleged that he was accidentally burnt by fire in his youth; see Paṇḍit Śāminādaiyar’s Introduction to his edition of the Puṟanāṉūṟu. Compare the similar name Pulikāla, which Dr. Fleet derives from puli, ‘a tiger,’ and kālu, ‘foot’ or ‘leg;’ Ep. Ind., Vol. III, p. 231, note 2.

  14. 14. Pattuppāṭṭu, p. 58; compare Kaliṅgattu-Paraṇi, viii. 19.

  15. 15. See Paṇḍit Śāminādaiyar’s Introduction to his edition of the Puṟanāṉūṟu.

  16. 16. See p. 287, note 3.

  17. 17. ‘A half-hour with two ancient Tamil poets;’ J.R.A.S., Ceylon Branch, 1894.

  18. 18. Ind. Ant., Vol. XVIII, p. 259 ff.

  19. 19. The published translation of the Leyden grant erroneously connects this epithet with Kōkkiḷḷi, to whom the second half of the verse refers. It also connects Karikāla’s epithet arikāla, i.e., ‘the death to enemies,’ with the preceding verse, and thus obtains a Chōḷa king Arikāla, while the actual name of Karikāla’s ancestor was Pañchapa, i.e., ‘the protector of the five (Pāṇḍavas);’ the same mythical king is alluded to in the Kaliṅ- gattu-Paraṇi, viii. 17, as having assisted the army of Dharma (Yudhishṭhira) in the Bhārata war.

  20. 20. See page 152 above.

  21. 21. See page 253 above.

  22. 22. See p. 152, note 5, and Ind. Ant., Vol. XXII, p. 64, note 49.

  23. 23. See p. 284, note 3.

  24. 24. cempiyar ceyyakaṇiṟai or ceyyakaṇ vaḷavaṉ.

  25. 25. Ind. Ant., Vol. XXII, p. 64, note 51.

  26. 26. Madras Christian College Magazine, Vol. IX, p. 682.

  27. 27. Ep. Ind., Vol. III, p. 277 f.

  28. 28. See his notes at the end of Paṇḍit Śāminādaiyar’s edition of the Puṟanāṉūṟu.

  29. 29. Tirumaṅgaimaṉṉaṉ’s Periyatirumoṛi, verses 551 to 560.

  30. 30. matiraiyum īḻamuṅkoṇṭa; No. 88 of 1892, Nos. 232 and 233 of 1894, and No. 15 of 1895. The Madras Museum plates of Kō-Parakēsarivarman alias Uttama-Chōḷadēva refer to the 18th year of “Para- kēsarivarman who took Madhurā and Ceylon;” see my Progress Report for October 1890 to March 1891, p. 5.

  31. 31. See the Index to Vol. I, s.v. Vaidumba.

  32. 32. See Vol. I, p. 112, note 2.

  33. 33. Madras Christian College Magazine, Vol. IX, p. 513.

  34. 34. See page 344 above.

  35. 35. Madras Christian College Magazine, Vol. IX, p. 511, and page 374 above.

  36. 36. Ep. Ind., Vol. III, p. 281.

  37. 37. Compare above, p. 252, note 5, and Ep. Ind., Vol. III, p. 72, note 4.

  38. 38. In the copper-plate grants of the Western Gaṅgas and in verse 13 of the present inscription, the gōtra to which the first Gaṅga king, Koṅgaṇivarman, belonged, is called Kāṇvāyana.

  39. 39. On Siṁhanandin see my remarks in the Ep. Ind., Vol. III, p. 186.

  40. 40. The identity of both names is proved by the inscriptions of the Kōlāramma temple at Kōlār, in which Kōlār is called Kuvaḷālapura. The Harihar grant seems to style Mādhava II. ‘the lord of Kōḻaḷapura;’ see Ep. Ind., Vol. III, p. 166, and Ind. Ant., Vol. VII, p. 173.

  41. 41. The Mallohaḷḷi grant seems to call Koṅgaṇivarman ‘a jungle-fire in burning the extremely dense grass— the Bāṇas;’ see Ep. Ind., Vol. III, p. 164, and Mr. Rice’s Mysore Inscriptions, p. 289.

  42. 42. The same performance of Koṅgaṇivarman is alluded to in most of the Western Gaṅga copper-plate grants. Dr. Fleet suggests that the stone pillar may be meant for a jayastambha; see Ep. Ind., Vol. III, p. 165, note 4.

  43. 43. See Mr. Sewell’s Lists of Antiquities, Vol. I, p. 275. Tiruppirambiyam is No. 67 on the Madras Survey Map of the Kumbhakōṇam tālluqa.

  44. 44. Ind. Ant., Vol. XXII, p. 62 f. Varaguṇa-Mahārāja is mentioned in an inscription of the Pāṇḍya king Kō-Māṟañjaḍaiyaṉ at Tillasthānam; No. 51 of 1895 in my Annual Report for 1894-95.

  45. 45. The Malapas or Hill-chiefs are mentioned among the enemies conquered by the Hoysaḷa kings; see Ind. Ant., Vol. XX, p. 304, note 8.

  46. 46. See p. 388, note 3.

  47. 47. See Ind. Ant., Vol. XXIII, p. 297, and Ep. Ind., Vol. IV, p. 68.

  48. 48. Ep. Ind., Vol. II, p. 168 f.

  49. 49. See p. 374, note 8.

  50. 50. See Dr. Fleet’s Table, Ep. Ind., Vol. III, p. 54.

  51. 51. Ep. Ind., Vol. III, p. 172; Ind. Ant., Vol. XII, pp. 255 and 270 f.; Mr. Rice’s Inscriptions at Śravaṇa- Beḷgoḷa, Introduction, p. 18; and his Inscriptions in the Mysore District, Part I, Introduction, p. 6 f.

  52. 52. Compare page 365 above.

  53. 53. See page 364 above.

  54. 54. The country near Vēlūr belonged to Paṅgaḷa-nāḍu, another subdivision of Paḍuvūr-kōṭṭam; see the Index to Vol. I, s.v. Paḍuvūr-kōṭṭam, and Ep. Ind., Vol. IV, p. 82.

  55. 55. The Sanskritised form Aḍēyāra-rāshṭra occurs in another Udayēndiram grant; Ep. Ind., Vol. III, p. 145.

  56. 56. Viz., in the form of Harihara, which consists of Vishṇu and Śiva joined in one. Compare No. 73, verse 4.

  57. 57. Every word in this verse also applies to the sun (āditya), whose name the king bore.

  58. 58. This word has to be taken in two ways, viz., as a synonym of chakravartin, ‘an emperor,’ and as an epithet of Vishṇu, one of whose names (Nārāyaṇa) forms part of the king’s name.

  59. 59. The name Saṁgrāmarāghava, i.e., ‘(resembling) Rāma in battle,’ was appropriate in his case, because he defeated an army of the king of Ceylon, just as Rāma had killed Rāvaṇa, the fabulous ruler of Laṅkā.

  60. 60. This seems to imply that the Pāṇḍya king Rājasiṁha possessed great wealth, which was seized by the conquering Chōḷa king.

  61. 61. This is the name of Rāvaṇa’s younger brother, who was raised to the throne by Rāma.

  62. 62. This god is supposed to have split the mountain Krauñcha.

  63. 63. Sitapiñchha is the same as svētagarut, which the Amarakōśa (ii. 5, 23) gives as a synonym of haṁsa.

  64. 64. It is difficult to say which of the three words pṛithuyaśas, pṛithivīpati and ēkavīra is the actual name of the king. I select Pṛithivīpati, because the same name is borne by another king in verses 20 and 22.

  65. 65. It is not clear if the bone was cut out by one of the enemies or by himself, nor why it was subsequently immersed in the Gaṅgā.

  66. 66. This pronoun refers to the Chōḷa king whose reign was described in verses 6 to 11.

  67. 67. With paṭṭamayaḥ prasādaḥ compare prasāda-paṭṭaka, Ep. Ind., Vol. III, p. 312.

  68. 68. In reality, Pṛithivīpati II. was not a descendant of Bali, the mythical ancestor of the Bāṇa kings (Ep. Ind., Vol. III, p. 74), but the Bāṇa kingdom had been conferred on him, a Gaṅga, by Parāntaka I.

  69. 69. I.e., ‘the wrestler with elephants’ or ‘the best of elephants.’

  70. 70. The lion and the elephant are considered as natural enemies. Hastimalla means ‘the best of elephants,’ and Parakēsarin ‘the lion to enemies;’ hence the virōdha.

  71. 71. This seems to mean that Hastimalla received Parakēsarin’s permission to make the present grant.

  72. 72. I.e., who is a devotee of Śiva. Compare Vol. I, p. 5, notes 3 and 10; Vol. II, p. 11, note 3; and Ep. Ind., Vol. IV, p. 83, note 3.

  73. 73. Regarding paṭṭi see p. 359, note 12.

  74. 74. The Kshapaṇakas are the same as the Digambaras in verse 27.

  75. 75. marutu or marutam in Tamil and arjuna in Sanskrit is the tree Terminalia alata. It forms part of Tiru- viḍaimarudūr or Madhyārjuna, the name of a famous shrine of Śiva near Kumbhakōṇam, which Śaṁkara is said in the Śaṁkaravijaya to have visited; see Dr. Aufrecht’s Oxford Catalogue, p. 248a.

  76. 76. kuṟukki is perhaps the same as kuṟukkuppātai and kuṟukkuvaḻi.

  77. 77. According to the Tamil dictionaries, this is a thorny creeper, Mimosa rubicaulis.

  78. 78. atiyamāṉ is probably the same as Adigaimāṉ, ‘the king of Adigai,’ and muṇṭai means ‘a shaven widow.’ Perhaps this fanciful name designated a bare rock which resembled a human head in shape.

  79. 79. Webera corymbosa.

  80. 80. This may be the same as kallālam, Ficus virens.

  81. 81. Mimosa amara.

  82. 82. Morinda umbellata.

  83. 83. Webera tetrandra.

  84. 84. These two paṭṭis are also referred to in verses 27 and 28 of the Sanskrit portion.

  85. 85. This word means ‘a gift to a Jaina temple;’ see p. 52, note 2.

  86. 86. Literally, ‘not having excluded.’