1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Kawali I (a)</title>
· <respStmt>
· <resp>EpiDoc encoding</resp>
· <persName ref="part:adgu">
15 <name>Aditia Gunawan</name>
· </persName>
· </respStmt>
· <respStmt>
· <resp>intellectual authorship of edition</resp>
20 <persName ref="part:adgu">
· <name>Aditia Gunawan</name>
· </persName>
· <persName ref="part:argr">
· <forename>Arlo</forename>
25 <surname>Griffiths</surname>
· </persName>
· </respStmt>
· </titleStmt>
· <publicationStmt>
30 <authority>DHARMA</authority>
· <pubPlace>Paris</pubPlace>
· <idno type="filename">DHARMA_INSIDENKKawali_1a</idno>
· <availability>
· <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
35 <p>This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Aditia Gunawan & Arlo Griffiths.</p>
· </licence>
· </availability>
· <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
40 </publicationStmt>
· <sourceDesc>
· <msDesc>
· <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
45 <idno/>
·
· </msIdentifier>
· <msContents>
· <summary></summary>
50
· </msContents>
· <physDesc>
· <handDesc>
· <p></p>
55 </handDesc>
· </physDesc>
· </msDesc>
· </sourceDesc>
· </fileDesc>
60 <encodingDesc>
· <projectDesc>
· <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC)
· under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant
· agreement no 809994).</p>
65 </projectDesc>
· <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
· <listPrefixDef>
· <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
· <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named
70 ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
· </prefixDef>
· <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
· <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the
· <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
75 </prefixDef>
· </listPrefixDef>
· </encodingDesc>
· <revisionDesc>
· <change who="part:adgu" when="2021-04-10" status="draft">Revising based on argr comments</change>
80 <change who="part:argr" when="2021-03-31" status="draft">resolved validation problem and inserted somne comments for adgu</change>
· <change who="part:axja" when="2020-11-03" status="draft">Updating toward the encoding template v03</change>
· <change who="part:argr" when="2020-05-14" status="draft">revised adgu's encoding</change>
· <change who="part:axja" when="2020-03-27" status="draft">adding the handDesc template</change>
· <change who="part:adgu" when="2020-02-28" status="draft">revision first round</change>
85 <change who="part:adgu" when="2019-12" status="draft">initial encoding of the edition</change>
· </revisionDesc>
· </teiHeader>
· <text xml:space="preserve">
· <body>
90 <div type="edition" xml:lang="osn-Latn">
· <p>
· <lb n="1"/><g type="symbol" subtype="spider"/> nihan· tapak· va<lb n="2" break="no"/>lar nu syi muliA tapa I<lb n="3" break="no"/>ña paR̥bu raja vas·tu
· <lb n="4"/>ma<unclear reason="eccentric_ductus">ṅ</unclear>aḍəg· ḍi kuta kava<lb n="5" break="no"/>li nu mahayu na kaḍatuAn·
· <lb n="6"/>suravisesa nu marigi sa<lb n="7" break="no"/>kulili<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> ḍayəḥ nu najur sakala<lb n="8" break="no"/>ḍesa Aya ma nu pa<supplied reason="omitted">n</supplied>ḍəri pake na
95 <lb n="9"/>gave raḥhayu pakən· həbəl· ja<lb n="10" break="no"/>ya ḍi na buAna
· </p>
·
· </div>
· <div type="apparatus">
100 <listApp>
· <app loc="1">
· <lem source="bib:Noorduyn1976_01 bib:HasanDjafar1991_01 bib:TitiSurtiNastiti1996_01">tapak· va<lb n="2" break="no"/>lar</lem>
· <rdg source="bib:Friederich1855_01">tapa kata</rdg>
· <rdg source="bib:Holle1867_01 bib:Pleyte1911_01">tapa kava<lb n="2" break="no"/>li</rdg>
105 <rdg source="bib:RichadianaKartakusuma2005_01">tapa<supplied reason="omitted">k</supplied> kavali</rdg>
· </app>
· <app loc="2">
· <lem source="bib:Holle1867_01">nu syi muliA tapa</lem>
· <rdg source="bib:Friederich1855_01">nusya muṅi atapa</rdg>
110 <rdg source="bib:Pleyte1911_01">nu saṁ hyaṁ muliA tapa</rdg>
· <rdg source="bib:Noorduyn1976_01 bib:RichadianaKartakusuma2005_01">nu siya muliA tapa</rdg>
· <rdg source="bib:HasanDjafar1991_01 bib:TitiSurtiNastiti1996_01">nu siya muliA tapa<supplied reason="omitted">k</supplied></rdg>
· </app>
· <app loc="2">
115 <lem source="bib:Noorduyn1976_01 bib:HasanDjafar1991_01 bib:TitiSurtiNastiti1996_01 bib:RichadianaKartakusuma2005_01">I<lb n="3" break="no"/>ña</lem>
· <rdg source="bib:Friederich1855_01 bib:Holle1867_01 bib:Pleyte1911_01">bha<lb n="3" break="no"/>gya</rdg>
· </app>
· <app loc="4">
· <lem>ma<unclear reason="eccentric_ductus">ṅ</unclear>aḍəg·</lem>
120 <note>The shape of <foreign>ṅa</foreign> is unusual. Cf. the more careful execution of this <foreign>aksara</foreign> in <ref target="DHARMA_INSIDENKKawali_2.xml">Kawali II</ref>, line 2 <foreign>ṅə</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="6">
· <lem source="bib:Holle1867_01 bib:Noorduyn1976_01">sa<lb n="7" break="no"/>kulili<supplied reason="omitted">ṁ</supplied></lem>
· <rdg source="bib:Friederich1855_01">sakulili</rdg>
125 <rdg source="bib:HasanDjafar1991_01 bib:TitiSurtiNastiti1996_01 bib:RichadianaKartakusuma2005_01">sakuliliṁ</rdg>
· <note>It may be doubted that any <foreign>panyecek</foreign> was written here.</note>
· </app>
· <app loc="8">
· <lem>pa<supplied reason="omitted">n</supplied>ḍəri</lem>
130 <rdg source="bib:Friederich1855_01">padəri</rdg>
· <rdg source="bib:Holle1867_01 bib:Noorduyn1976_01 bib:HasanDjafar1991_01 bib:TitiSurtiNastiti1996_01 bib:RichadianaKartakusuma2005_01">pandə:ri</rdg>
· </app>
· <app loc="9">
· <lem>həbəl</lem>
135 <rdg source="bib:Friederich1855_01">həbəṅ</rdg>
· <rdg source="bib:Holle1867_01 bib:Noorduyn1976_01 bib:HasanDjafar1991_01 bib:TitiSurtiNastiti1996_01 bib:RichadianaKartakusuma2005_01">hə:bə:l</rdg>
· </app>
· </listApp>
· </div>
140
· <div type="translation" resp="part:adgu part:argr">
· <p>These are the footprints <supplied reason="explanation"><foreign>tapak valar</foreign></supplied> of the one of praiseworthy asceticism. He, his majesty king Wastu, ruling in the city Kawali, is the one who beautifies the palace Surawisésa; who dug a moat around the city, who planted crops in villages. If there is one in the future, he must be observant of <supplied reason="explanation">pake</supplied> good works, so that success in the world will be long-lasting.</p>
· </div>
·
145 <div type="translation" xml:lang="ind" source="bib:TitiSurtiNastiti1996_01">
· <p>Inilah tanda bekas beliau yang mulia Prabu Raja Wastu <supplied reason="subaudible">yang</supplied> berkuasa di kota Kawali yang memperindah keraton Surawisesa yang membuat parit <supplied reason="subaudible">di</supplied> sekeliling ibukota, yang memakmurkan seluruh desa.</p>
· <p>Semoga ada penerus raja yang melaksanakan berbuat kebajikan agar lama jaya di dunia.</p>
· </div>
· <div type="commentary">
150 <p n="1"><foreign>tapak· valar</foreign> ◇ The word walar-walar is attested in Rigg (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Rigg1862_01"/><citedRange unit="page">526</citedRange></bibl>) <q>foot-mark, track (of man, animal, etc.) on the ground</q>. We suppose that tapak valar is a kind of redundant compound, of the type <foreign>tapak lacak</foreign> (MdS & MdJ), <foreign>asal mula</foreign>, <foreign>cantik jelita</foreign> (Malay), etc. Here it probably helps to express plurality.</p>
· <p n="2"><foreign>nu syi muliA tapa</foreign> ◇ We do not understand precisely why Noorduyn & Teeuw 2006 (Glossary, s.v.) indicate that the expression <foreign>nu siya</foreign> has the meaning <q>venerable, reverend</q>. Surely, its juxtaposition with a third word can yield honorific sense, as in the present context and in <title>Carita Purnavijaya</title> 247 <foreign>nu siya mahapandita</foreign> <q>the reverend great teacher</q>, but in all contexts it can be analyzed equivalent to Malay <foreign>ia yang</foreign>. Further examples are <title>Sri Ajñana</title> 927 <foreign>nu sia laksana bela</foreign> <q>the one who carried out the sacrifice</q>, <title>Sri Ajñana</title> 502 <foreign>nu sia ṅukus ñamida</foreign> <q>those who burn incense and firewood</q>. It can also be used to form epithets, as we see in <title>Bujaṅga Manik</title> 1181 <foreign>Nu Siya Laraṅ</foreign> (litt.: the one who is forbidden) and in the designation used in <title>Carita Parahyaṅan</title> for the last king of Pakuan Pajajaran, viz. Nu Siya Mulya (litt.: the one who is praiseworthy, cf. Malay yang mulia). The latter is very similar to <foreign>nu siya mulia</foreign> in our inscription. But here it is followed by the word <foreign>tapa</foreign>, so we interpret it as <q>the one of praiseworthy asceticism</q>, an epithet for King Wastu.</p>
· <p n="7-8"><foreign>sakalaḍesa</foreign> ◇ The word <foreign>sakala</foreign>, of Sanskrit origin, means <q>all</q> here as it does in Sanskrit and in OJ when it is the first member of a compound (<bibl><ptr target="bib:Zoetmulder1982_01"/><citedRange unit="entry"><foreign>sakala</foreign> 2</citedRange></bibl>). It is surprising that in the Old Sundanese corpus, this word is only attested with this meaning in this inscription. In manuscripts, we always find <foreign>sagala</foreign> in the meaning <q>all</q>, while sakala usually refers to the <q>manifest world</q>, as the opposite of <foreign>niskala</foreign>, as it does in Old Javanese (<bibl><ptr target="bib:Zoetmulder1982_01"/><citedRange unit="entry"><foreign>sakala</foreign> 1</citedRange></bibl>)</p>
· </div>
· <div type="bibliography">
155<p>The inscription was initially read by Friederich (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Friederich1855_01"/><citedRange unit="page">149-174</citedRange></bibl>), then by Holle (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Holle1867_01"/><citedRange unit="page">464-470</citedRange></bibl>, Pleyte (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Pleyte1911_01"/><citedRange unit="page">167-169</citedRange></bibl>), Noorduyn (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Noorduyn1976_01"/></bibl>), Hasan Djafar (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:HasanDjafar1991_01"/><citedRange unit="page">6</citedRange></bibl>) and most recently by Titi Surti Nastiti (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:TitiSurtiNastiti1996_01"/><citedRange unit="page">1-13</citedRange></bibl>). Noorduyn's report made a significant contribution with critical new readings, but it is unfortunately not widely available. Titi Surti Nastiti's study includes an Indonesian translation. The text is re-edited and translated into English here by Aditia Gunawan & Arlo Griffiths from various photos. In our apparatus, variant readings are cited from Friederich, Holle, Pleyte, Noorduyn, Titi Surti Nastiti, and Richadiana Kartakusuma's editions.</p>
·
· <listBibl type="primary">
· <bibl n="F">
· <ptr target="bib:Friederich1855_01"/><citedRange unit="page">149-174</citedRange>
160 </bibl>
· <bibl n="H">
· <ptr target="bib:Holle1867_01"/><citedRange unit="page">464-470</citedRange>
· </bibl>
· <bibl n="P">
165 <ptr target="bib:Pleyte1911_01"/><citedRange unit="page">167-169</citedRange>
· </bibl>
· <bibl n="N">
· <ptr target="bib:Noorduyn1976_01"/>
· </bibl>
170 <bibl n="HD">
· <ptr target="bib:HasanDjafar1991_01"/><citedRange unit="page">5-8</citedRange>
· </bibl>
· <bibl n="TSN">
· <ptr target="bib:TitiSurtiNastiti1996_01"/><citedRange>21-22</citedRange>
175 </bibl>
· <bibl n="RK">
· <ptr target="bib:RichadianaKartakusuma2005_01"/><citedRange>49</citedRange>
· </bibl>
· </listBibl>
180
· <listBibl type="secondary">
· <bibl><ptr target="bib:Raffles1817_01"/><citedRange unit="page">58</citedRange></bibl>
· <bibl><ptr target="bib:Olivier1836-1838_01"/><citedRange unit="page">190–191</citedRange></bibl>
· <bibl><ptr target="bib:NBG02_1864"/><date>1864</date><citedRange unit="volume">2</citedRange><citedRange unit="page">186, 255</citedRange></bibl>
185 <bibl><ptr target="bib:NBG04_1866"/><date>1866</date><citedRange unit="volume">4</citedRange><citedRange unit="page">118</citedRange></bibl>
· <bibl><ptr target="bib:Pleyte1913_01"/><citedRange unit="page">295</citedRange></bibl>
· <bibl><ptr target="bib:Casparis1975_01"/><citedRange unit="page">54-56</citedRange></bibl>
· <bibl><ptr target="bib:DirmanSurachmat1986_01"/></bibl>
· <bibl><ptr target="bib:NandangRusnandar1999_01"/></bibl>
190 <bibl><ptr target="bib:MachiSuhadi1999_01"/></bibl>
· <bibl><ptr target="bib:DjadjaSukardjaS2002_01"/></bibl>
· </listBibl>
· </div>
· </body>
195 </text>
·</TEI>
·
Commentary
(1) tapak· valar ◇ The word walar-walar is attested in Rigg (1862, p. 526) “foot-mark, track (of man, animal, etc.) on the ground”. We suppose that tapak valar is a kind of redundant compound, of the type tapak lacak (MdS & MdJ), asal mula, cantik jelita (Malay), etc. Here it probably helps to express plurality.
(2) nu syi muliA tapa ◇ We do not understand precisely why Noorduyn & Teeuw 2006 (Glossary, s.v.) indicate that the expression nu siya has the meaning “venerable, reverend”. Surely, its juxtaposition with a third word can yield honorific sense, as in the present context and in Carita Purnavijaya 247 nu siya mahapandita “the reverend great teacher”, but in all contexts it can be analyzed equivalent to Malay ia yang. Further examples are Sri Ajñana 927 nu sia laksana bela “the one who carried out the sacrifice”, Sri Ajñana 502 nu sia ṅukus ñamida “those who burn incense and firewood”. It can also be used to form epithets, as we see in Bujaṅga Manik 1181 Nu Siya Laraṅ (litt.: the one who is forbidden) and in the designation used in Carita Parahyaṅan for the last king of Pakuan Pajajaran, viz. Nu Siya Mulya (litt.: the one who is praiseworthy, cf. Malay yang mulia). The latter is very similar to nu siya mulia in our inscription. But here it is followed by the word tapa, so we interpret it as “the one of praiseworthy asceticism”, an epithet for King Wastu.
(7–8) sakalaḍesa ◇ The word sakala, of Sanskrit origin, means “all” here as it does in Sanskrit and in OJ when it is the first member of a compound (Zoetmulder and Robson 1982, s.v. sakala 2). It is surprising that in the Old Sundanese corpus, this word is only attested with this meaning in this inscription. In manuscripts, we always find sagala in the meaning “all”, while sakala usually refers to the “manifest world”, as the opposite of niskala, as it does in Old Javanese (Zoetmulder and Robson 1982, s.v. sakala 1)