1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Phnom Aksar rock inscription (K. 524, 1039 Śaka)</title>
· <respStmt>
· <resp>EpiDoc Encoding</resp>
· <persName ref="part:chch">
15 <forename>Chloé</forename>
· <surname>Chollet</surname>
· </persName>
· </respStmt>
· <respStmt>
20 <resp>intellectual authorship of edition</resp>
· <persName ref="http://viaf.org/viaf/66465311">
· <forename>George</forename>
· <surname>Cœdès</surname>
· </persName>
25 <persName ref="part:chch">
· <forename>Chloé</forename>
· <surname>Chollet</surname>
· </persName>
· <persName ref="part:argr">
30 <forename>Arlo</forename>
· <surname>Griffiths</surname>
· </persName>
· </respStmt>
· </titleStmt>
35 <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
· <pubPlace>Paris</pubPlace>
· <idno type="filename">DHARMA_INSCIK00524</idno>
· <availability>
40 <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported
· Licence. To view a copy of the licence, visit
· https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to
· Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View,
45 California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Chloé Chollet.</p>
· </licence>
· </availability>
· <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
50 </publicationStmt>
· <sourceDesc>
· <msDesc>
· <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
55 <idno/>
·
· </msIdentifier>
· <msContents>
· <summary></summary>
60
· </msContents>
· <physDesc>
· <handDesc>
· <p></p>
65 </handDesc>
· </physDesc>
· </msDesc>
· </sourceDesc>
· </fileDesc>
70 <encodingDesc>
· <projectDesc>
· <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).</p>
· </projectDesc>
· <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
75
· <listPrefixDef>
· <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
· <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
· </prefixDef>
80 <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
· <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
· </prefixDef>
· </listPrefixDef>
· </encodingDesc>
85 <revisionDesc>
· <change who="part:chch" when="2024-05-21" status="draft">Added modifications to the edition and translation</change>
· <change who="part:chch" when="2023-02-06" status="draft">Added modifications to the edition and translation</change>
· <change who="part:chch" when="2022-10-04" status="draft">Added modifications to the edition and translation</change>
· <change who="part:chch" when="2021-06-05" status="draft">Added modifications</change>
90 <change who="part:chch" when="2021-02-12" status="draft">Initial encoding of the file</change>
· </revisionDesc>
· </teiHeader>
· <text xml:space="preserve">
· <body>
95 <div type="edition" xml:lang="okz-Latn" rendition="class:83231 maturity:00000">
·<lg n="1" met="anuṣṭubh" xml:lang="san-Latn">
·<l n="a"><lb n="1"/>vidyāvāseti-nāmāhaṁ</l>
· <l n="b">tejasvī bhuvi viśrutaḥ</l>
·<l n="c" enjamb="yes">daśa-tāpa-tap<supplied reason="omitted">aḥ</supplied> saṁmyak kr̥</l>
100 <l n="d">tvā loke<choice><orig><unclear>ś</unclear></orig><reg>ṣ</reg></choice>v a<unclear>n</unclear>i<unclear>n</unclear>dita<unclear>ḥ</unclear> <supplied reason="lost"><g type="ddandaHooked">.</g></supplied></l>
·</lg>
·<lg n="2" met="anuṣṭubh" xml:lang="san-Latn">
·<l n="a"><lb n="2"/>sarvvāgamānukūlaś ca</l>
· <l n="b"><choice><orig>s</orig><reg>ś</reg></choice>āstra-jñ<choice><orig>aḥ</orig><reg>o</reg></choice> dharmma-tatparaḥ</l>
105<l n="c">tapaḥ-karmma-viśuddhātmā</l>
· <l n="d">vāṅ-manaḥ-kāya-karmmaṇā <g type="ddandaHooked">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="3" met="anuṣṭubh" xml:lang="san-Latn">
·<l n="a" enjamb="yes"><lb n="3"/>śr<choice><orig>i</orig><reg>ī</reg></choice>-jaya-<choice><orig>śś</orig><reg>ś</reg></choice>r<choice><orig>i</orig><reg>ī</reg></choice>-dhara<choice><orig>n</orig><reg>ṇ</reg></choice><unclear>ī</unclear>ndra</l>
110 <l n="b"><choice><orig>śś</orig><reg>ś</reg></choice>r<choice><orig>i</orig><reg>ī</reg></choice>-sūryyādibhir e<unclear>va</unclear> t<choice><sic>a</sic><corr>u</corr></choice></l>
·<l n="c">rājabhiḥ pūjita<choice><orig>s</orig><reg>ś</reg></choice> <choice><orig>s</orig><reg>ś</reg></choice>a<choice><orig>s</orig><reg>ś</reg></choice>vat</l>
· <l n="d">sarvva-sat-kr̥ta-saṁpadā <g type="ddandaHooked">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="4" met="anuṣṭubh" xml:lang="san-Latn">
115<l n="a"><lb n="4"/>śr<choice><orig>i</orig><reg>ī</reg></choice>-sūryyavarmma<choice><orig>n</orig><reg>ṇ</reg></choice>o rājye</l>
· <l n="b">śiva-bhaktyābhicoditaḥ</l>
·<l n="c"><choice><orig>s</orig><reg>ś</reg></choice>yāmādri-saṁjñake tasmiṅ</l>
· <l n="d">girau liṅg<choice><orig>ā</orig><reg>a</reg></choice>-tr<choice><sic>i</sic><corr>a</corr></choice>yaṁ śivaṁ <g type="ddandaHooked">.</g></l>
·</lg>
120<p>
·<lb n="5"/><g type="circleLarge">.</g> <num value="1039">1039</num> śaka ta rāja vraḥ pāda kaṁmrateṅa Aña śrisūryyavarmmadeva mame nakṣatra pvana roca vaisākha <supplied reason="omitted">ra</supplied>vivāra yāṁ <num value="1">I</num> dika <num value="1">I</num> vi <num value="10">X</num> thmā thṅai gi nu Aña ta
·
·<lb n="6"/>jmoḥ vraḥ tapa<unclear>svi</unclear> vidyāvāsa sthāpaka vraḥ śivaliṅgatraya nā vnaṁ thṅe smipa nu vraḥ Airāvat<unclear>ī</unclear>t<unclear>ī</unclear>rtha<g type="circleMed">.</g> jvana <unclear>g</unclear>i mūla<g type="circleMed">.</g> gi karmmāntara<g type="circleMed">.</g> <choice><orig>ś</orig><reg>g</reg></choice>i vāmaśiva<g type="circleMed">.</g> bhūmibhāga teṅa tvana
·
125<lb n="7"/><seg type="aksara"><seg type="component" subtype="body"><gap reason="illegible" quantity="1" unit="component"/></seg>se</seg>ṅa teṅa nasurendra khloña vala qso gana bhā<unclear>ga</unclear> sruk taṁvana jā śis<unclear>ya</unclear> dikṣā <unclear>O</unclear>y dāna bhūmi noḥ <unclear>A</unclear>ña jvan ta vraḥ śivaliṅga vnaṁ thṅe<g type="circleMed">.</g> yajña vraḥ śivaliṅga dina raṅko liḥ <num value="3">III</num><space type="descender"/><unclear><g type="circleMed">.</g></unclear>
·
·<lb n="8"/>Aña thvāya <unclear>jā</unclear> vraḥ rājyadharmma<unclear><g type="circleMed">.</g></unclear>
·</p>
·
130<p>ri qnak ta nu vināsa dha<unclear>r</unclear>mma Aña <unclear>gi</unclear> ta thve nu <unclear>ge</unclear> tapasvi ta <unclear>pvas</unclear> ta neḥ qnaka yātanā Āya dvātrisanaraka praṁvyala kaṁneta nu ta jā
·
·<lb n="9"/>mānu<choice><orig>s</orig><reg>ṣ</reg></choice>ya sarvv<choice><orig>ā</orig><reg>a</reg></choice>vyādhip<choice><orig>i</orig><reg>ī</reg></choice><choice><orig>d</orig><reg>ḍ</reg></choice>ā<g type="circleLarge">.</g> <space/>
·</p>
·<lg n="5" met="anuṣṭubh" xml:lang="san-Latn">
135<l n="a"><unclear>v</unclear>idhāna-viṣṭarāt saṁmy<choice><orig>ā</orig><reg>a</reg></choice><space/>k</l>
· <l n="b">tathā vibhava-viṣṭaraiḥ</l>
·<l n="c"><lb n="10" style="text-align: center"/>nyastvā nived<supplied reason="omitted">y</supplied>a rāje<choice><orig>s</orig><reg>ś</reg></choice>aṁ<space/></l>
· <l n="d"><choice><orig>v</orig><reg>dh</reg></choice>armmaṁ śūnya-śivaṁ yayau</l>
·</lg>
140 </div>
· <div type="apparatus">
· <listApp>
· <app loc="1">
· <lem>daśa-tāpa-tap<supplied reason="omitted">aḥ</supplied> saṁmyak</lem>
145 <rdg source="bib:Coedes1937-1966_01">daśatāpataparamyaṁ</rdg>
· <note>A similar expression is found in <ref target="DHARMA_INSCIK00834.xml">K. 834</ref> as <foreign>daśatāpatapa</foreign>, st. XLII.</note>
· </app>
· <app loc="1">
· <lem>loke<choice><orig><unclear>ś</unclear></orig><reg>ṣ</reg></choice>v a<unclear>n</unclear>i<unclear>n</unclear>dita<unclear>ḥ</unclear></lem>
150 <rdg source="bib:Coedes1937-1966_01"><seg met="==-+-+"><gap reason="illegible" quantity="6" unit="character"/></seg></rdg>
· </app>
· <app loc="2">
· <lem>-kūlaś ca</lem>
· <rdg source="bib:Coedes1937-1966_01">-guḥ</rdg>
155 </app>
· <app loc="2">
· <lem>sāstra-jñ<choice><orig>aḥ</orig><reg>o</reg></choice></lem>
· <rdg source="bib:Coedes1937-1966_01">sāstra-jño</rdg>
· </app>
160 <app loc="3">
· <lem>t<choice><sic>a</sic><corr>u</corr></choice></lem>
· <rdg source="bib:Coedes1937-1966_01">tu</rdg>
· </app>
· <app loc="3">
165 <lem>sarvva-</lem>
· <rdg source="bib:Coedes1937-1966_01">sarvvaṁ</rdg>
· </app>
· <app loc="4">
· <lem>liṅg<choice><orig>ā</orig><reg>a</reg></choice>-tr<choice><orig>i</orig><reg>a</reg></choice>yaṁ</lem>
170 <rdg source="bib:Coedes1937-1966_01">liṅga-trayaṁ</rdg>
· </app>
· <app loc="5">
· <lem>mame</lem>
· <rdg source="bib:Coedes1937-1966_01"><gap reason="illegible" quantity="2" unit="character"/></rdg>
175 </app>
· <app loc="5">
· <lem>pvana</lem>
· <rdg source="bib:Coedes1937-1966_01">pvān</rdg>
· </app>
180 <app loc="5">
· <lem><supplied reason="omitted">ra</supplied>vivāra</lem>
· <note>The restitution was proposed by George Cœdès.</note>
· </app>
· <app loc="5">
185 <lem>yaṁ <num value="1">I</num></lem>
· <rdg source="bib:Coedes1937-1966_01"><gap reason="illegible" quantity="2" unit="character"/></rdg>
· </app>
· <app loc="5">
· <lem><num value="10">X</num> thmā thṅai</lem>
190 <rdg source="bib:Coedes1937-1966_01"><num value="2">II</num> <gap reason="illegible" quantity="4" unit="character"/></rdg>
· </app>
· <app loc="6">
· <lem>sthāpaka</lem>
· <rdg source="bib:Coedes1937-1966_01">sthāpanā</rdg>
195 </app>
· <app loc="6">
· <lem>smipa nu vraḥ Airāvat<unclear>ī</unclear>t<unclear>ī</unclear>rtha</lem>
· <rdg source="bib:Coedes1937-1966_01"><gap reason="illegible" quantity="8" unit="character"/>tadartha</rdg>
· </app>
200 <app loc="6">
· <lem><unclear>g</unclear>i mūla</lem>
· <rdg source="bib:Coedes1937-1966_01"><seg type="aksara"><seg type="component" subtype="body"><gap reason="illegible" quantity="1" unit="component"/></seg>i</seg> <gap reason="illegible" quantity="1" unit="character"/>le</rdg>
· </app>
· <app loc="6">
205 <lem><choice><orig>ś</orig><reg>g</reg></choice>i vāmaśiva</lem>
· <rdg source="bib:Coedes1937-1966_01">śivāma <gap reason="illegible" quantity="2" unit="character"/></rdg>
· </app>
· <app loc="7">
· <lem><seg type="aksara"><seg type="component" subtype="body"><gap reason="illegible" quantity="1" unit="component"/></seg>ga</seg>ṅa teṅa</lem>
210 <rdg source="bib:Coedes1937-1966_01"><gap reason="illegible" quantity="4" unit="character"/></rdg>
· </app>
· <app loc="7">
· <lem>gana bhā<unclear>ga</unclear></lem>
· <rdg source="bib:Coedes1937-1966_01"><gap reason="illegible" quantity="2" unit="character"/>t·</rdg>
215 </app>
· <app loc="7">
· <lem>sruk taṁva<unclear>na</unclear></lem>
· <rdg source="bib:Coedes1937-1966_01">sruk <gap reason="illegible" quantity="1" unit="character"/>n·</rdg>
· </app>
220 <app loc="7">
· <lem>jā śis<unclear>ya</unclear> dikṣā</lem>
· <rdg source="bib:Coedes1937-1966_01"><gap reason="illegible" quantity="5" unit="character"/></rdg>
· </app>
· <app loc="7">
225 <lem><unclear>O</unclear>y dāna bhūmi noḥ</lem>
· <rdg source="bib:Coedes1937-1966_01"><gap reason="illegible" quantity="1" unit="character"/> khloñ bhūtāśa</rdg>
· </app>
· <app loc="7">
· <lem><unclear>Aña</unclear> jvan ta</lem>
230 <rdg source="bib:Coedes1937-1966_01"><gap reason="illegible" quantity="4" unit="character"/></rdg>
· </app>
· <app loc="7">
· <lem>dina</lem>
· <rdg source="bib:Coedes1937-1966_01">dvi <gap reason="illegible" quantity="1" unit="character"/></rdg>
235 </app>
· <app loc="7">
· <lem><num value="3">III</num><unclear><g type="circleMed">.</g></unclear></lem>
· <rdg source="bib:Coedes1937-1966_01"><num value="2">II</num> <gap reason="illegible" quantity="1" unit="character"/></rdg>
· </app>
240 <app loc="8">
· <lem>Aña</lem>
· <rdg source="bib:Coedes1937-1966_01"><gap reason="illegible" quantity="2" unit="character"/></rdg>
· </app>
· <app loc="8">
245 <lem>rājyadharmma</lem>
· <rdg source="bib:Coedes1937-1966_01"><gap reason="illegible" quantity="4" unit="character"/></rdg>
· </app>
· <app loc="8">
· <lem>ri qnak ta nu vināsa dha<unclear>r</unclear>mma Aña <unclear>gi</unclear> ta thve nu <unclear>ge</unclear></lem>
250 <rdg source="bib:Coedes1937-1966_01"><gap reason="illegible" quantity="16" unit="character"/></rdg>
· </app>
· <app loc="8">
· <lem>tapasvi ta <unclear>p</unclear>vas ta neḥ</lem>
· <rdg source="bib:Coedes1937-1966_01">tapasvi <gap reason="illegible" quantity="4" unit="character"/> neḥ</rdg>
255 </app>
· <app loc="8">
· <lem>yātanā</lem>
· <rdg source="bib:Coedes1937-1966_01">yācanā</rdg>
· </app>
260 <app loc="8">
· <lem>dvātrisanaraka</lem>
· <rdg source="bib:Coedes1937-1966_01">ta śrī <gap reason="illegible" quantity="3" unit="character"/></rdg>
· <note>Correct with <foreign>dvātriṁśanaraka</foreign>.</note>
· </app>
265 <app loc="8">
· <lem>kaṁneta nu ta jā</lem>
· <rdg source="bib:Coedes1937-1966_01"><gap reason="illegible" quantity="1" unit="character"/> ne <gap reason="illegible" quantity="7" unit="character"/></rdg>
· </app>
· </listApp>
270 </div>
· <div type="translation" xml:lang="fra" resp="part:chch">
·<p rend="stanza" n="1">Moi, qui suis nommé Vidyāvāsa, renommé sur terre pour mon rayonnement, après avoir réalisé convenablement le <foreign>tapas</foreign> <supplied reason="subaudible">qui est le</supplied> <foreign>daśatapa</foreign>, suis irréprochable dans les mondes ;</p>
·
·<p rend="stanza" n="2">et conforme à toutes les traditions, connaissant les traités, n’ayant en vue que le <foreign>dharma</foreign>, ayant l’esprit purifié par l’ascétisme et les rites, à l'aide de l’action de la parole, de la pensée et du corps ;</p>
275
·<p rend="stanza" n="3">vénéré sans cesse, au moyen de tous les honneurs et richesses, par les rois Śrī Jaya<supplied reason="subaudible">varman</supplied> <supplied reason="explanation">VI</supplied>, Śrī Dharaṇīndra<supplied reason="subaudible">varman</supplied> <supplied reason="explanation">I</supplied> et Śrī Sūrya<supplied reason="subaudible">varman</supplied> <supplied reason="explanation">II</supplied> ;</p>
·
·<p rend="stanza" n="4">sous le règne de Śrī Sūryavarman <supplied reason="explanation">II</supplied>, poussé par ma dévotion envers Śiva, <supplied reason="subaudible">j’ai érigé</supplied> sur cette montagne nommée Śyāmādri, une triade de <foreign>śivaliṅga</foreign> propice.</p>
·
280<p n="5-7">En 1039 <foreign>śaka</foreign>, sous le règne de S. M. Śrī Sūryavarman, année de la Chèvre <supplied reason="explanation"><foreign>mame nakṣatra</foreign></supplied><note>Le mot <foreign>mame</foreign> désigne l’année de la Chèvre dans le cycle des douze animaux, un système dont on retrouve l’usage depuis la période préangkorienne (<bibl><ptr target="bib:Ferlus2010_02"/><citedRange unit="page">6</citedRange></bibl>). Néanmoins, aucune attestation de <foreign>mame</foreign> n’avait été trouvée jusqu’à présent dans une inscription khmère. Sur l’emploi du terme <foreign>nakṣatra</foreign> (signifiant à l'origine « mansion lunaire ») pour des années du cycle des douze animaux au Cambodge ancien, voir <bibl><ptr target="bib:Coedes1935_01"/><citedRange unit="page">323-324</citedRange></bibl> et <bibl><ptr target="bib:Ferlus2010_02"/><citedRange unit="page">6</citedRange></bibl>.</note>, quatrième <supplied reason="subaudible">jour</supplied> de la quinzaine sombre du mois de Vaiśākha, un dimanche, [la date étant marquée par] la première veille <supplied reason="explanation"><foreign>yāṁ</foreign> I</supplied>, 1 <foreign>dik</foreign> <supplied reason="subaudible">et</supplied> 10 <foreign>vināḍīkā</foreign> du jour <supplied reason="explanation"><foreign>thmā thṅai</foreign></supplied>, c'est alors que moi, nommé le saint ascète Vidyāvāsa, fondateur de la sainte triade de <foreign>śivaliṅga</foreign> au Vnaṁ Thṅe <supplied reason="explanation">= Śyāmādri</supplied>, aux alentours <supplied reason="explanation"><foreign>smipa nu</foreign></supplied><note>Le mot orthographié ici <foreign>smipa</foreign> (du sanskrit <foreign>samīpa</foreign>) est attesté ailleurs en vieux khmer sous la forme <foreign>samīpa</foreign> ou <foreign>samipa</foreign>. Plus particulièrement, le syntagme <foreign>samipa nu</foreign> apparaît dans au moins deux autres inscriptions (<ref target="DHARMA_INSCIK01198.xml">K. 1198</ref>, face B, l. 39 et <ref target="DHARMA_INSCIK00598.xml">K. 598</ref>, face B, l. 21).</note> du saint Airāvatītīrtha, <supplied reason="subaudible">j’ai</supplied> offert à l’ensemble <supplied reason="explanation"><foreign>jvana gi mūla</foreign></supplied> un rite de funérailles <supplied reason="explanation"><foreign>karmmāntara</foreign></supplied>, un <foreign>vāmaśiva</foreign>, une portion de terre <supplied reason="explanation"><foreign>bhūmibhāga</foreign></supplied> de la Teṅ Tvan <gap reason="illegible"/> Nasurendra, Khloñ Vala ’So <supplied reason="subaudible">et les gens de</supplied> son groupe et de sa section du Sruk Taṁvan<note>Le mot <foreign>taṁvan</foreign>, de sens inconnu, réapparaît dans l’inscription <ref target="DHARMA_INSCIK01555.xml">K. 1555</ref> là aussi en tant que toponyme (l. A18 ; 847 <foreign>śaka</foreign>). </note>, qui sont les disciples de la <foreign>dīkṣā</foreign>, qui ont fait don de ces terres <supplied reason="explanation"><foreign>Oy dāna bhūmi noḥ</foreign></supplied>.</p>
·
·<p n="7-8">J’offre aux saints <foreign>śivaliṅga</foreign> de Vnaṁ Thṅe des offrandes de 3 <foreign>liḥ</foreign> de riz quotidiens. J’offre <supplied reason="subaudible">le tout</supplied> en tant que sainte fondation royale <supplied reason="explanation"><foreign>rājyadharmma</foreign></supplied>.</p>
·
·<p n="8-9">Ceux qui nuiraient à la fondation que j’ai faite, ou aux <foreign>tapasvin</foreign> qui se sont retirés ici : ces gens souffriront des tourments dans les trente-deux enfers pour sept générations et seront <supplied reason="explanation"><foreign>nu ta jā</foreign></supplied> humains, souffrants de toutes les maladies <supplied reason="explanation"><foreign>mānusya sarvvāvyādhividā</foreign></supplied><note>Cette séquence en sanskrit apparaît sur la même ligne que la stance finale. Elle ne peut métriquement pas s’y insérer et doit donc plutôt être considérée comme une formule se rattachant à l’imprécation rédigée en vieux khmer.</note>.</p>
285
·<p rend="stanza" n="5">Après avoir planté <supplied reason="explanation"><foreign>nyastvā</foreign></supplied><note>Un trait vertical tracé au-dessus de la consonne <foreign>n</foreign> donne l’impression que la syllabe débute par un <foreign>r</foreign> initial. Mais cela n’aurait été possible que si elle avait été précédée d’une autre syllabe. Pour supporter la lecture de <foreign>nyastvā</foreign>, notons que cet absolutif est attesté dans certains textes, comme par exemple dans l’<foreign>Atharvavedapariśiṣṭa</foreign> 36 (14.1 ; voir <bibl><ptr target="bib:Bisschop+Griffiths2007_01"/><citedRange unit="page">29</citedRange></bibl>).</note> <supplied reason="subaudible">les trois <foreign>liṅga</foreign></supplied> convenablement <supplied reason="explanation"><foreign>samyāk</foreign></supplied>, avec abondance de marques de majesté et abondance de prescriptions, et après avoir renseigné le seigneur des rois de cette œuvre <supplied reason="explanation"><foreign>dharmma</foreign></supplied>, il est allé au Śūnyaśiva<note>Le sens de ce composé n’est pas clair. On le retrouve à deux reprises dans le corpus en tant que nom propre (<ref target="DHARMA_INSCIK00313.xml">K. 313</ref> ; 801 <foreign>śaka</foreign> ; l. 1 ; <bibl><ptr target="bib:Pou2001_01"/><citedRange unit="page">35</citedRange></bibl> et <ref target="DHARMA_INSCIK00183-6.xml">K. 183-6</ref>, l. 3 ; 850 <foreign>śaka</foreign>, <bibl><ptr target="bib:Chhom2011_01"/><citedRange unit="page">79-82</citedRange></bibl>). Il revient à trois reprises dans l’inscription sur stèle de Phnom Aksar, sans que la syllabe <foreign>śu</foreign> ne soit lue systématiquement par Cœdès. Cette expression peut aussi faire penser à un nom de séjour divin, comme l’un de ceux donnés à titre posthume aux rois du Cambodge ancien. Toutefois, elle n’est pas rencontrée en tant que tel dans le corpus. Notons qu’une autre possibilité de traduction ce passage serait : […] après avoir renseigné le seigneur des rois, je suis allé / il est allé au Varmmaśūnyaśiva.</note>.</p>
· </div>
· <div type="commentary">
· <p>The five Sanskrit stanzas of this inscription correspond to the first five stanzas of <ref target="DHARMA_INSCIK00523.xml">K. 523</ref>, a stela from the same site.</p>
290 <p>George Cœdès did not publish the last two lines since the reading material at his disposal showed only a few faint traces.</p>
· </div>
· <div type="bibliography">
· <p>First edited by George Cœdès (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Coedes1937-1966_01"/><citedRange unit="volume">3</citedRange><citedRange unit="page">134-142</citedRange></bibl>) with a French translation. Re-edited by Chloé Chollet from photographs taken by herself in 2021 and 2022, and a 3D model furnished by Nicolas Josso.</p>
· <listBibl type="primary">
295 <bibl n="GC">
· <ptr target="bib:Coedes1937-1966_01"/>
· <citedRange unit="volume">3</citedRange>
· <citedRange unit="page">134-142</citedRange>
· </bibl>
300 </listBibl>
· </div>
· </body>
· </text>
·</TEI>
Commentary
The five Sanskrit stanzas of this inscription correspond to the first five stanzas of K. 523, a stela from the same site.
George Cœdès did not publish the last two lines since the reading material at his disposal showed only a few faint traces.