Kompong Thom stela of Jayavarman V (K. 444), 896 Śaka

Editors: Salomé Pichon, George Cœdès.

Identifier: DHARMA_INSCIK00444.

Language: Old Khmer.

Repository: Khmer (tfc-khmer-epigraphy).

Version: (c9beb85), last modified (e71eaed).

Edition

⟨Face A⟩ ⟨A1⟩ ||| śrīy¡a!⟨·⟩ s¿a?⟨i⟩ddh¿a?⟨i⟩ svasti jaya ° 896 śaka pañcam[ī] ⟨A2⟩ ket· puṣya candravāra śatabhīṣa-nakṣatra ° nu mān· ⟨A3⟩ vraḥ ¿śāna?⟨śāsana⟩ dhūli vraḥ pāda dhūli jeṅ· vraḥ kamra⟨A4⟩teṅ· Añ· śrī jayavarmmadeva ta svey· vraḥ ⟨A5⟩ dharmma-rājya nu śūnya-nava-Aṣṭa śakka thve vra(hma)ya⟨A6⟩jña pi kamrateṅ· Añ ta vraḥ guru thve mahāddhvara-vidhī nā ⟨A7⟩ (vāgīśvarī)-yāga nu (dh)ūli vraḥ pāda (dh)ūlī jeṅ· vraḥ ka⟨A8⟩mrateṅ· Añ· jayavarmmadeva ryyān· saṁracca gi ⟨A9⟩ vraḥ vidyā phoṅ· ° ta tri-pañcaśat· pa(rvva) ta Aṣṭama ⟨A10⟩ [di]vasa Ādi-madhyāvasāna Āy· na[ga]ra śrī yaśo⟨A11⟩dharaparvvata Āy· vraḥ śilātatā(ka °) man· srā⟨A12⟩[c] vidhi mān· vraḥ śāsana dhūlī vraḥ pāda dhūli je⟨A13⟩[ṅ] vraḥ kamrateṅ· Añ· ta kamrateṅ· Añ· ta ⟨A14⟩ (vraḥ) guru pre res· paṁnvās· Āy· [ta neḥ] saptavarṇṇa ⟨A15⟩ [nu ku]le nai Ācāryya-pradhā[na pradvān] (mo)⟨A16⟩ (du)k· mūla (khmu)k· vraḥ (kra)(Arcca)na 20+ mūla karmmāntara ⟨A17⟩ [20+ O]y· cra(lo phle sruk· sre bhūmyākara leṅ·) ⟨A18⟩ [si]ddhi jā (varṇṇa neḥ ta vyar· nā khmuk vraḥ) kralā Ar(cca)⟨A19⟩[na] nu karmmā(ntara ° nā paṁnvās·) gus· gi nā thve vraḥ rā⟨A20⟩jakāryya vvaṁ (Āc ti Oy· vrīhi) paryyaṅ· viṣa[ya] ⟨A21⟩ cañcūlī (phoṅ·) phle Anvaya neḥ nā khmuk· vraḥ ⟨A22⟩ vraḥ (kralā Arccana nu) karmmāntara yāvat· vraḥ ⟨A23⟩ candrāditya mān· [dau vvaṁ] Āc ti mān nā svatantra ⟨A24⟩ ta dai ti [leṅ khloñ· khmuk·] vraḥ [kralā] Arccaṇa ⟨A25⟩ nu khloñ· [karmmāntara pradvān· dau ° nau rūpa paṁ]nvās· ⟨A26⟩ ta mān· vi[dyā nu śila nu Ācāra phoṅ· re]⟨A27⟩ ta neḥ varṇṇa [ta vyar·] gi ta [Ac cval jā] Ā⟨Face B⟩⟨B1⟩cāryya[homa] Ācāryya caturācāryya pradhā⟨B2⟩na ° nau (Aṁpalla) [ku]le ta strījana Oy ta qnak ta U⟨B3⟩ttama pi śivabhakti ° vvaṁ Āc ti qnak· ta hīnajāti yo⟨B4⟩[k· dau] p¿a?⟨i⟩ pañjā qnak· khloñ(·) hetu man· dai sañjak· pi ⟨B5⟩ mukhya ta kamrateṅ· phdai karom(·) gus· pi yok· ⟨B6⟩ vvaṁ Āc· ti Oy ta qnak· ta sañjak· ta rok· kanaka⟨B7⟩danda ° ri man· Oy ta varṇṇa ta Uttama piy¡a!⟨·⟩ noḥ ⟨B8⟩ dau sañjak· pi rok kanakadanda noḥ kule noḥ ⟨B9⟩ man· Oy· v(va)ṁ Āc ti [trāp·] (dau nā mr̥ttakadhana) ° nau rū ⟨B10⟩ kule ta qna[k· si man ka qāc ti] paryyanna hoṅ· nā(ṁ) mok· ⟨B11⟩ Oy(·) Ācāryya [caturācāryya] pre paryyān(·) siksā Ā⟨B12⟩y· nagara pi (pre nā vraḥ rāja)kāryya nā paṁnvās(·) vvaṁ Āc ti ⟨B13⟩ bhāgavata (@) [kamrateṅ· Añ] vraḥ guru res· nāṁ yal· ⟨B14⟩ dhūli vraḥ [pāda dhūli jeṅ·] (vraḥ kamrateṅ·) Añ· nāṁ ⟨B15⟩ [yal·] (vnek·) [ni ta vraḥ vleṅ· nu vrāhmaṇā]cāryya nu kaṁsteṅ· Añ· ⟨B16⟩ [rāja]ku[la-mahāmantri nu khloñ· vala] (phoṅ·) vraḥ karu⟨B17⟩ṇā [duk· jā] (varṇṇa) [khmuk·] vraḥ [kralā Arccana] (jā varṇṇa kar)mmā⟨B18⟩ntara vraḥ [hau pandval· vṅya Oy· vara prasiddhi] (neḥ) varṇṇa ta vya⟨B19⟩[r· siddhi](khmuk· vraḥ kra)[lā Arccana nu] karmmāntara vraḥ ⟨B20⟩ [pre du]k ta vraḥ rikta kamvī [mās· Āy· kan]loṅ· vraḥ pre ⟨B21⟩ [duk ta] vraḥ rikta kaṁvi (prāk·) [Āy· ta vraḥ] dharmmādhikaraṇa ° ⟨B22⟩ pre duk· praśasta [śilāstambha ta gi] sruk· naya neḥ ⟨B23⟩ [varṇṇa] ta vyar(· nau Aṁpall) [2+] phnvas travāṅ· ° nu sruk· sre ⟨B24⟩ (bhūmyā)kara khñuṁ [nu vraḥ puṇya] [3+] prasiddhi ta neḥ varṇṇa ⟨B25⟩ [ta vyar· ta mān· ta vraḥ rikta] (kaṁvī mās· nu) kaṁv¿i?⟨ī⟩ prāk· nu ⟨B26⟩ [ta gi] pra(śasta)-śi[lāstambha ta] mān ta gi sruk· vvaṁ Āc· ti khlo⟨B27⟩[ñ· teṁ] vidā[ryya pi cāp· vi]ṅ· leṅ· ° varṇṇa ta vya⟨B28⟩ [nau] ge ta vvaṁ [thve roḥ] vraḥ kalpanā dhūli vraḥ pā⟨B29⟩dadhūli je[ṅ· vraḥ] kamrateṅ· Añ(·) śrījayavarmmadeva ⟨B30⟩ phle māheśva[rānva]ya dharmmakathā vyavahāra neḥ qnak· noḥ pi ni⟨B31⟩rnnaya leṅ· ru qnak ta sāhasika Ukka ° ge noḥ ta vvaṁ thve ⟨B32⟩ toy· […] dau ta dvātriṁśanaraka nuv· santā⟨B3⟩ [nvaya pho]ṅ· ge mān· Is· yātanā yāvat· ⟨Face C⟩ ⟨C1⟩ candrāditya mān¡a!⟨·⟩ ⟨C2⟩ dau ta gi neḥ I⟨C3⟩haloka lvaḥ pa⟨C4⟩raloka ° nau sā⟨C5⟩dhu sajjaṇa ta ⟨C6⟩ ñāṅ· varddheya ⟨C7⟩ qdeṅ ta gi pi thve ⟨C8⟩ roh¡a!⟨·⟩ vraḥ kalpanā ⟨C9⟩ nai dhūli vraḥ pā⟨C10⟩da dhūli jeṅ· ⟨C11⟩ vraḥ kamrateṅ· ⟨C12⟩ Añ· śrī jaya⟨C13⟩varmmadeva ta sve⟨C14⟩y· vraḥ dharmmarā⟨C15⟩jya nu śunyanava⟨C16⟩Aṣṭa śaka ° ta ⟨C17⟩ neḥ varṇṇa ta vyar(·) ⟨C18⟩ ge mān· svargga ⟨C19⟩ nu santānānvaya ⟨C20⟩ phoṅ¡a!⟨·⟩vat(·) ⟨C21⟩ vraḥ candrāditya ⟨C22⟩ mānna dau ta gi ⟨C23⟩ neḥ Ihaloka ⟨C24⟩ lvaḥ ta gi paralo⟨C25⟩ka ° ge mān· sukha ⟨C26⟩ sthiti ° Ṛddhi nuv(·) ⟨C27⟩ santānānvaya ⟨C28⟩ phoṅ· @ ⟨Face D⟩ ⟨D1⟩ mūla [ste]ñ· parama⟨D2⟩śivācāryya ⟨D3⟩ loñ¡a!⟨·⟩ gaṅ· ⟨D4⟩ loñ¡a!⟨·⟩ sata ⟨D5⟩ loñ¡a!⟨·⟩ saha ⟨D6⟩ lo[ñ·] hariśarmma ⟨D7⟩ teṅ[·] mās· ⟨D8⟩ teṅ· des· ⟨D9⟩ teṅ· pau ⟨D10⟩ teṅ· lyaṅ· ⟨D11⟩ teṅ· vrā ⟨D12⟩ teṅ· vai ⟨D13⟩ teṅ qyak·

Apparatus

⟨A6⟩ mahāddhvara-vidhī ⬦ mahāddhvara-vidhi C.

⟨A7⟩ dhūlī ⬦ dhūli C.

⟨C22⟩ mānna ⬦ mān· C.

⟨D10⟩ lyaṅ· ⬦ CVṅ C.

Translation into French by Cœdès 1937–1966

(A1) Fortune, Succès, Bonheur, Victoire !

(A1–A11) 896 śaka, 5e jour de la lune croissant de Puṣya, lundi, nakṣatra Śatabhīṣaj, il y eut un ordre de S. M. śrī Jayavarmadeva qui règne depuis 890 śaka. [Sa Majesté] faisait alors un vrahmayajña pour le K. A. Vraḥ Guru, faisait un grand sacrifice en offrance à Vāgīśvarī, alors que S. M. śrī Jayavarmadeva achevait l’étude de toutes les sciences, lors du 53e parvan, le 8e jour, le matin, à midi et le soir, dans la ville de Yaśodharaparvata, au Saint Bassin de pierre.

(A11–A19) À la fin de la cérémonie, il y eut un ordre de Sa Majesté [adressé] au K. A. Vraḥ Guru le chargeant de choisir des religieux dans les sept varṇa et parmi les parents des chefs des ācārya qui se sont succédés, d’en garder 20 comme racine [du varṇa chargé] des khmuk de la salle de culte, et 20 comme racine [du varṇa] des karmāntara, et de laisser le droit exclusif (siddhi) sur les revenus des villages, rizières et terres à ces deux varṇa, celui des khmuk de la salle du culte et celui des karmāntara.

(A19–A21) À l’égard des religieux seulement, ceux qui accomplissent le service royal ne devront pas fournir riz, huile locale, huile de ricin.

(A21–A25) Ceux qui seront les fruits de ces lignées [à savoir] celle des khmuk de la salle de culte et celle des karmāntara, tant que dureront la lune et le soleil, ne devront pas reconnaître d’autre autorité que celle des chefs (khloñ) des khmuk de la salle de culte et celle des chefs des karmāntara qui se succéderont à l’avenir.

(A25–B2) Les religieux possédant science, moralité et bonne conduite, choisis dans ces deux varṇa, pourront devenir ācāryahoma et ācārya chef des caturācārya.

(B2–B4) Toutes les femmes de leur famille seront données aux gens de haute caste pour le service de Śiva ; elles ne devront pas être prises par les gens de basse caste pour faire des anak khloñ.

(B4–B7) C’est pourquoi, en dehors des trois sañjak principaux du roi qui seuls peuvent les prendre, on ne doit pas les donner aux sañjak titulaires du parasol à manche d’or.

(B7–B9) Si on les donnes aux trois castes supérieures ou à ces trois sañjak titulaires du parasol à manche d’or, ces [femmes] membres de la famille ainsi données ne doivent jamais être incluses dans les biens d’héritage.

(B9–B13) Quant aux membres de la familles qui sont si, et qui sont capables d’enseigner, on doit les amener pour que l’ācārya caturācārya les charge d’enseigner les sciences à la capitale et pour qu’ils accomplissent le service royal comme religieux et non comme bhāgavata.

(B13–B18) Le K. A. Vraḥ Guru ayant choisi [les religieux] les amena en présene de Sa Majesté, les amena en présence du feu sacré, des brāhmanes et des ācārya, du Kamsteṅ Añ Rājakulamahāmantrin et de tous les khloñ vala. S. M. daigna les garder comme constituant le varṇa des khmuk de la salle de culte et le varṇa des karmāntara.

(B18–B19) S. M. les appela pour leur offrir des fleurs et leur donner sa bénédiction, en proclamant que ces deux varṇa ont le droit exclusif (siddhi) d’exercer les fonctions de khmuk de la salle de culte et de karmāntara.

(B19–B23) S. M. a ordonné de déposer une plaque d’or [inscrite] au Kanloṅ, a ordonné de déposer une plaque d’argent à la Saint Cour de Justice et a ordonné de placer une stèle de pierre aux pays qui sont sous l’autorité de ces deux varṇa, et de toute...

(B23–B27) Les villages, rizières, terres, esclaves, fondations... reconnus à ces deux varṇa qui possèdent une plaque d’or, une plaque d’argent et cette stèle en ce pays, ne doivent pas être molestés par les khloñ teṁ qui voudraient les reprendre.

(B27–C4) Dans ces deux varṇa, ceux qui ne se conformeront pas aux prescriptions de S. M. Jayavarmadeva, fruit de la descendance de Māheśvara, feront l’objet d’une plainte en justice pour être condamnés comme des "audacieux" (sāhasika), et ceux qui ne se conformeront pas à cet ordre iront aux trente-deux enfers avec toute leur famille, et y subiront tous les tourments aussi longtemps que dureront la lune et le soleil, depuis ce monde jusque dans l’autre.

(C4–C28) Les gens de bien qui feront prospérer et voudront exécuter la fondation de S. M. Jayavarmadeva, qui règne depuis 890 śaka, les gens de ces deux varṇa jouiront du ciel avec toute leur famille, aussi longtemps que dureront le soleil et la lune, depuis ce monde jusque dans l’autre. Ils auront bonheur, permanence, prospérité, avec toute leur famille.

(D1–D13) Racines : Steñ Paramaśivācāryya (suit une liste de 11 noms).

Commentary

This inscription is extremely damaged. However, its text is well known from two other inscriptions, K. 175 and K. 868, also edited by George Cœdès. I therefore avoided cluttering the edition with too many "unclear" markups, and saved it for when the akṣaras were really ambiguous (note a more extensive use of the markup for the lines A15-A22 and B9-B26).

For his edition, George Cœdès seems to have had access to a better preserved version of the stela. The photos and estampages I have show a lot more lacunae than he suggests. Consequently, I emphasized on those missing parts with the "supplied" markup.

Bibliography

First noticed by Lunet de Lajonquière in 1900, at the Résidence de Kompong Thom (1902, vol. 1, p. 237), then wrongly identified by Étienne Aymonier who mistook it for K. 157 (1900, vol. 1, p. 371). Rightly identified by Louis Finot (1915, vol. 15, p. 2). First edited by George Cœdès (1937–1966, vol. 2, pp. 62–68). Re-edited a second time by Saveros Pou (2001, vol. 2, pp. 130–138). Re-edited here by Salomé Pichon based on EFEO estampage n. 172.

Primary

[C] Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l'Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d'Extrême-Orient. Volume 2, pages 62–68.

[P] Pou, Saveros. 2001. Nouvelles inscriptions du Cambodge, volumes II et III. Paris: École française d’Extrême-Orient. [URL]. Volume 2, pages 130–138.

Secondary

Lunet de Lajonquière, Étienne Edmond. 1902. Inventaire descriptif des monuments du Cambodge. Publications de l'Ecole française d'Extrême-Orient 4. Paris: Ernest Leroux. [URL]. Volume 1, page 237.

Aymonier, Etienne. 1900. Le Cambodge: Le royaume actuel. Paris: Ernest Leroux. [URL]. Volume 1, page 371.

Finot, Louis. 1915. “Notes d’épigraphie, XIV : Les inscriptions du musée de Hanoi.” BEFEO 15 (2), pp. 1–38. DOI: 10.3406/befeo.1915.5229. [URL]. Volume 15, page 25.