Doorjamb of Prasat Ta Prohm, Vat Bati (K. 40), 5th century Śaka

Editors: Kunthea Chhom, Arlo Griffiths.

Identifier: DHARMA_INSCIK00040.

Language: Sanskrit.

Repository: Khmer (tfc-khmer-epigraphy).

Version: (ad5ad7e), last modified (25c6f3e).

Edition

I. Pr̥thvī

⟨1⟩ ⟨Column a⟩jitaṁ vijitavāsanāsahitasarvvadoṣāriṇā

a

⟨Column b⟩nirāvaraṇabuddhinādhigatasarvvathā[sampadā]

b

⟨2⟩ ⟨Column c⟩ji[n]ena karuṇātmanā parahitapravr̥ttātmanā

c

⟨Column d⟩digantaravisarppinirmmalabr̥hadyaśa [–––]

d
II. Śārdūlavikrīḍita

⟨3⟩ ⟨Column a⟩Ud[dhr̥]tya tribhavā[m]bu [–⏑] [pa] titaṁ lokaṁ nirālambanaṁ

a

⟨Column b⟩nirvvāṇasthalam uttaman nirupamaṁ saṁprāp[ya] [––⏑–]

b

⟨4⟩ ⟨Column c⟩yasyādyāpi ca kurvvate parahitaṁ śrīdhātavaś śeṣitā⟨Column d⟩ś

c

śāstus tasya hitodayāya jagatāṁ sa [.][.]i [⏑––⏑–]

d
III. Śārdūlavikrīḍita

⟨5⟩ ⟨Column a⟩yasyotkr̥ṣṭatayā kr̥śo pi na guṇaẖ kaś cit sasaṁprekṣit(o/ā)

a

⟨Column b⟩yaś cūḍāmaṇivac chirassu jagatāṁ sthātuṁ nay [––⏑–]

b

⟨6⟩ ⟨Column c⟩[E]kasthān akhilān narādhipaguṇān udyacchate vekṣituṁ

c

⟨Column d⟩dhātrā nirmmita Eka Eva sa bhuvi śrīrudravarmma [⏑–]

d
IV. Śārdūlavikrīḍita

⟨7⟩ ⟨Column a⟩sarvva[ṁ] saccarita[ṁ] kr̥taṁ nr̥patinā tenātidharmmārtthinā

a

⟨Column b⟩[–––] ś cari [] nisargga [] bale ci [⏑–––⏑–]

b

⟨8⟩ ⟨Column c⟩lokānugrahasādhanaṁ prati na ca kṣatravrataṁ khaṇḍita⟨Column d⟩m

c

medhādhāya hi mā [⏑–⏑⏑⏑–––⏑––⏑] (k/ce)e

d
V. Śārdūlavikrīḍita

⟨9⟩ ⟨Column a⟩tatpitrā jayavarmmaṇā nr̥patinādhyakṣo dhanānāṁ kr̥ta⟨Column b⟩ś

a

śrirudrāhva [⏑–⏑] pi [⏑⏑⏑–––⏑––⏑–]

b

⟨10⟩ ⟨Column c⟩viprasya dvijanāyakasya tanayaś śrīdehamātro dite⟨Column d⟩s

c

sadvartmānani [–⏑–⏑⏑⏑–––⏑––⏑–]

d
VI. Śārdūlavikrīḍita

⟨11⟩ ⟨Column a⟩buddhadharmmam athāryyasaṅgham akhilais svais svair guṇais saṅgataṁ

a

⟨Column b⟩yaś śresthaṁ śa [⏑–⏑–⏑⏑⏑–––⏑––⏑–]

b

⟨12⟩ ⟨Column c⟩yaś copāsakakarmma sarvvam akarot pāpān nivr̥tta [⏑–]

c

⟨Column d⟩[––] no vi[⏑–⏑–⏑⏑⏑–––⏑––⏑–]

d
VII. Śārdūlavikrīḍita

⟨13⟩ ⟨Column a⟩Ādhāraḫ payasām ivākhilajalaiḫ puṇyair a[––⏑–]

a

⟨Column b⟩sarvvaṁ kāma [⏑–⏑–⏑⏑⏑–––⏑––⏑–]

b

⟨14⟩ ⟨Column c⟩yaś cābhūt kuśalakriyāsu sakalās svādānadā [.]ya [- +]

c

⟨Column d⟩[–––⏑⏑–⏑–⏑⏑⏑–––⏑––⏑–]

d
VIII. Śārdūlavikrīḍita

⟨15⟩ ⟨Column a⟩tasyāśeṣaviśeṣaṇaikanilayasyājanmano nu [] te

a

⟨Column b⟩bhāryyāryyā sadr̥śi [⏑–⏑⏑⏑–––⏑––⏑–]

b

⟨16⟩ ⟨Column c⟩Akleśāt suṣu[–⏑] sā duhitaraṁ siddhiṁ kriyevottamā

c

⟨Column d⟩[–––⏑⏑–⏑–⏑⏑⏑–––⏑––⏑–]

d
IX. Śārdūlavikrīḍita

⟨17⟩ ⟨Column a⟩Ācārān ativarttinī svatanayāṁ tantūpra [––⏑–]

a

⟨Column b⟩[–––⏑⏑–⏑–⏑⏑⏑–––⏑––⏑–]

b

⟨18⟩ ⟨Column c⟩[–––⏑⏑–⏑] man nirupamaṁ varṇṇottamaṁ prā [⏑–]

c

⟨Column d⟩[–––⏑⏑–⏑–⏑⏑⏑–––⏑––⏑–]

d
X. Śārdūlavikrīḍita

⟨19⟩ ⟨Column a⟩kovidvān dvijasa [] me [⏑⏑] lav[.]āsya ṣ[.] [⏑––⏑–]

a

⟨Column b⟩[–––⏑⏑–⏑–⏑⏑⏑–––⏑––⏑–]

b

⟨20⟩ ⟨Column c⟩Ity evaṁ dvijamaṇḍale suba[⏑–––⏑––⏑–]

c

⟨Column d⟩[–––⏑⏑–⏑–⏑⏑⏑–––⏑––⏑–]

d
XI. Śārdūlavikrīḍita

⟨21⟩ ⟨Column a⟩ṣaṭkarmmanya [⏑–⏑–⏑⏑⏑–––⏑––⏑–]

a

⟨Column b⟩[–––⏑⏑–⏑–⏑⏑⏑–––⏑––⏑–]

b

⟨22⟩ ⟨Column c⟩te [.]ai [–⏑⏑–] divijasya [.]i [⏑–––]sya dharmmātma[] _

c

⟨Column d⟩[–––⏑⏑–⏑–⏑⏑⏑–––⏑––⏑–]

d

Translation into French by Cœdès 1931

I
Victorieux est Celui qui a vaincu cet ennemi que sont toutes les passions avec leurs traces, Celui dont la saison ne connaît pas d’obstacle, qui a obtenu (la perfection) en toutes choses, le Jina dont l’esprit est compatissant et tourné vers le bonheur d’autrui, dont la gloire immense et sans tache est répandue dans les régions de l’espace.
II
Après avoir sauvé le monde tombé dans l’océan des trois conditions d’existence, et atteint le sol imperceptible, sublime, incomparable du Nirvāṇa […] ce Maître dont les saints reliques, laissées en vue de la production du bonheur des créatures, causent encore aujourd’hui le bonheur d’autrui […]
III
(Le roi) qui, malgré sa supériorité, ne considère aucune vertu comme insignifiante, qui tel un joyau ornant la tête […] se tenir sur la tête des créatures, et s’efforce d’observer toutes les vertus royales réunies, ce Śrī Rudravarman a été véritablement créé unique sur la terre par le Créateur.
IV
Tout le bien fait par ce roi extrêmement dévoué au dharma […] en vue de réaliser ses bonnes dispositions envers le monde, et non pas (en vue de réaliser) les devoirs du kṣatriya qui lui sont opposés […]
V
Le père de ce (roi), le roi Jayavarman, nomma inspecteur des biens le fils d’un religieux chef des brâhmanes ...
VI
Il […] le Buddha, le Dharma, le Saṅgha, chacun avec toutes ses vertus, excellent […]; il accomplit toutes les actes d’un upāsaka, exempt de péché […]
VII
[…]
VIII
[…]
IX
[…]
X
[…]
XI
[…]

Commentary

There are traces of several lines after line 22.

(8) The reading of medhādhāya is doubtful.

Bibliography

First edited by George Cœdès (1931, pp. 9–11) with a French translation; re-edited here by Arlo Grifitths and Kunthea Chhom from estampage EFEO n. 314.

Primary

[GC] Cœdès, George. 1931. “Études cambodgiennes, XXV: Deux inscriptions sanskrites du Fou-nan; XXVI. La date de Kòḥ Ker; XXVII: La date du Bàphûon.” BEFEO 31 (1-2), pp. 1–23. DOI: 10.3406/befeo.1931.4415. [URL]. Pages 9–11.