SII 1.39: original edition by Eugen Hultzsch

Version: (3992bd7), last modified (3992bd7).

Edition

⟨Page 1r⟩

⟨Page 1v⟩

⟨1⟩ śrīdhāmnaḥ puruṣottamasya mahato nārāyaṇasya prabhornnābhīpaṁkaruhāt· babhūva

⟨2⟩ jagata⟨ḥ⟩ sraṣṭā svaya⟨ṁ⟩bhūstata⟨ḥ⟩ | jajñe mānasa{|}sūnuratririti yastasmānmuneratritassomo vaṁśaka-

⟨3⟩ rasmudhāṁśurudita⟨ḥ⟩ śrīkaṇṭhacūḍāmaṇiḥ || ⟨1⟩ tasmādabhūtsudhāsūterbbudho budhanutastataḥ [|] jātaḥ purū-

⟨4⟩ ravā nāma cakravarttī savikramaḥ || ⟨2⟩ tasmādāyustato nahuṣaḥ | tato yayātiścakravarttī vaṁśakarttā (|) ta-

⟨5⟩ taḥ puruḥ tato janamejayaḥ tataḥ prācīśaḥ tatass¿e?nyayātiḥ tato hayapatiḥ tatassārvvabhauma⟨ḥ⟩ ta-

⟨6⟩ to jayasenaḥ tato mahābhaumaḥ tasmādaiśānakaḥ tataḥ krodhānanaḥ tato devakiḥ tasmādṛbhu-

⟨7⟩ kaḥ tasmādṛkṣakaḥ tato mativarassatrayāgayājī sarasvatīnadīnāthaḥ tataḥ kātyā-

⟨8⟩ yanaḥ tato nīlaḥ tato duṣyaṁtaḥ tatsutaḥ {|} gaṁgāyamun¿a?tīray¿ad?avicchinnānnidhāya yū-

⟨9⟩ pān· kramaśaḥ kṛtvā tathāśvamedhannāma mahākarmma bharata Iti yolabhata | tato bharatādbhvama-

⟨10⟩ nyuḥ | tato hastī tato virocanaḥ | tasmādajam¿i?¿l?a⟨ha⟩ḥ tatassaṁvaraṇaḥ tatassudhanvā (|) tataḥ parikṣi-

⟨11⟩ t· tato bhīmas¿a?nastataḥ pradīpanaḥ tataśśaṁtanuḥ tato vicitravīryya(ḥ) tataḥ pāṇḍurājaḥ ta-

⟨12⟩ taḥ pāṇḍavāḥ | yenādāhi vijitya ¿k?āṇḍavamaṭho gāṇḍīvinā vajriṇaṁ yuddhe pāśupatāstrama-

⟨13⟩ (ndha)karipoścālābhi daityān· bahūn· [|] Iṁdrārddhāsanamadhyarohi jayinā yat· kālikeyādi-

⟨Page 2r⟩

⟨14⟩ kān· hatvā sv¿e?ramakāri vaṁśavipina¿ś?chedaḥ kurūṇāṁ vibhoḥ | ⟨3⟩ tatorjjunādabhimanyuḥ tataḥ parikṣit

⟨15⟩ tato{ḥ} janamejayaḥ tataḥ kṣemukaḥ tato naravāhanaḥ tataśśatānīkaḥ tasmādudayanaḥ tataḥprabhṛ-

⟨16⟩ tiṣvavicchinnasaṁtān¿ap?vayodhyāsiṁhāsanāsīneṣvekānnaṣaṣṭicakravarttiṣu gateṣu tadvaṁśyo vija-

⟨17⟩ yādityo nāma rājā (|) vijigīṣayā dakṣiṇāpatha⟨ṁ⟩ gatvā trilocanapallavamadhikṣipya daivadurīhayā

⟨18⟩ lokāṁtaramagamat· | tasmin· saṁkule purohitena vṛddhāmātyaiśca sārddhamaṁtarvvatī tasya mahādevī

⟨19⟩ muḍivemunāmāgrahāramupagamya tadvāstavyena viṣṇubhaṭṭasomayājinā mahāmuni-

⟨20⟩ prabhāve¿n?a duhitṛnirvviśeṣamabhirakṣitā satī viṣṇuvarddhanannaṁdanamasūta [|] sā ta-

⟨21⟩ sya kumārakasya mānavyasagotrahār¿ī?t¿i?putradvi{ṁ}pakṣagotrakramocitāni karmmā-

⟨22⟩ ṇi kārayitvā tamavarddhayat· | sa ca mātrā viditavṛttāṁtassannirggatya calukyagirau na¿ṁ?⟨ṁ⟩ bha-

⟨23⟩ gavatīṁ gaurīmārādhya kumāranārāyaṇamātṛgaṇāṁśca saṁtarppya śvetātapatraikaśaṁkhapaṁca-

⟨24⟩ mahāśabdapāliketanaprati¿ḍ?akk¿a?varāhalāṁcchanapi{ṁ}cchakuṁtasiṁhāsanamakaratoraṇakanakadaṇḍagaṁ-

⟨25⟩ gāyamunādīni sva¿r?ulakramāgatāni nikṣiptānīva sāmrājyacihrāni samādāya kaḍaṁbagaṁgādibhū-

⟨26⟩ mipānnirjjitya s¿a?tunarmmadāmadhyaṁ sārddhasaptalakṣaṁ dakṣiṇāpathaṁ pālayāmāsa | tasyāsīdvija-

⟨Page 2v⟩

⟨27⟩ yādityo viṣṇuvarddhanabhūpateḥ [|] pallavānvayajātāyā mahādevyāśca naṁdana(ḥ) | ⟨4⟩ tatsutaḥ

⟨28⟩ pulakeśivallabha¿m·? tatputraḥ kīrttivarmmā tasya tanayeḥ svasti śrīmatāṁ sakalabhuvanasaṁ-

⟨29⟩ stūyamānamānavyasagotrāṇāṁ hārītiputrāṇāṁ kau(śikī)varaprasādalabdharājyānā(mmā)-

⟨30⟩ tṛgaṇaparipālitānāṁ svāmimahāsenapādānudhyātānāṁ bhagavannārāyaṇaprasādasamā-

⟨31⟩ sāditavaravarāhalā¿c?chane kṣaṇakṣaṇavaś¿i?kṛtārātimaṇḍalānāmaśvamedhāvabhṛthasnānapa-

⟨32⟩ vitrīkṛtavapuṣāṁ cālukyānāṁ kulamalaṁkariṣṇossatyāśrayavallabheṁdrasya bhrā-

⟨33⟩ tā kubjaviṣṇuvarddhanoṣṭādaśa varṣāṇi v¿aṁ?gīdeśamapālayat tadātmajo jayasi⟨ṁ⟩-

⟨34⟩ havallabhastrayastriṁśatam· | tadanuja I⟨n⟩drarājassapta dināni | tatsuto viṣṇuvarddhano nava va-

⟨35⟩ rṣāṇi | tatsūnurmmagiyuvarājaḥ paṁcaviṁśatim tatputro jayasiṁhastrayodaśa tadavarajaḥ

⟨36⟩ kokkiliṣṣaṇmāsān· tasya jyeṣṭho bhrātā viṣṇuvarddhanastamuccāṭya saptatriṁśatam tatputro vija-

⟨37⟩ yādityabhaṭṭārakoṣṭādaśa | tattanujo viṣṇuvarddhana⟨ḥ⟩ ṣaṭ·triṁśatam· tatsuto nareṁdramṛgarājoṣṭā-

⟨38⟩ catvāriṁśataṁ tatsutaḥ kaliviṣṇuvarddhanoddhyarddhavarṣa tatsuto guṇagāṁkavijayādityaścatuśca-

⟨39⟩ tvāriṁśatam tadbhrāturvvikramādityasya tanayaścālukyabhīmastriṁśatam | tatsutaḥ kollabhigaṇḍa-

⟨Page 3r⟩

⟨40⟩ vijayādityaṣṣaṇmāsān· | tatsutommarājassapta varṣāṇi | tatsutaṁ vijayādityaṁ bālamu-

⟨41⟩ ccāṭya tāḍap¿e? māsamekam· | taṁ jitvā cālukyabhīmasuto vikramāditya Ekādaśa māsān·

⟨42⟩ tattāḍaparājasuto yuddhamallassapta varṣāṇi | tamuccāṭya deśādammarājānujo rājabhī-

⟨43⟩ maḥ dvādaśa varṣāṇi tat·sūnurammarājaḥ paṁcaviṁśatiṁ | tasya dv¿e?māturo dānanṛpastrīṇi va-

⟨44⟩ rṣāṇi taṁta¿ss?aptaviṁśativarṣāṇi daivadurīhayā veṁgīmahiranāyikābhavat· | tato dān¿a?rṇṇavasu-

⟨45⟩ t¿ā?śśaktivarmmabhūpatirdvādaśa varṣāṇi samarakṣadur{v}v¿i? [|] tatastadanujassapta vatsarān bhūtavatsalaḥ |

⟨46⟩ vimalādityabhūpālaḥ pālayāmāsa med¿ī?nīm· | ⟨5⟩ tattanayo nayaśālī jayalakṣmīdhā-

⟨47⟩ ma rājarājanare⟨n⟩draścatvāriṁśatamabdānekaṁ ca punarmmahīmapālayadakhilāṁ | yo

⟨48⟩ rūp¿a?ṇa ma{bha}nobhavaṁ viśadayā kāṁtyā kalānānnidhiṁ bhogenāpi puraṁdaraṁ vipulayā lakṣmyā

⟨49⟩ ca lakṣmīdharaṁ [|] bhīmaṁ bhīmaparākrameṇa vihasan bhāti sma bhāsvadyaśā⟨ḥ⟩ śrīmat·somakul¿e?ka-

⟨50⟩ bhūṣaṇamaṇirddīnaikaciṁtāmaṇiḥ || ⟨6⟩ tasyāsīdapakalmaṣā sucaritairammaṁganāmrā bhuvi pra-

⟨51⟩ khyātā śubhalakṣaṇaikavasatirddevī jagatpāvanī | yā jahroriva jāhravī himavato gaurīva la-

⟨52⟩ kṣmīriva kṣīrodāddivaseśavaṁśatilakādrājeṁdracoḍādabhūt· | ⟨7⟩ putrastayorabhavadapratighā-

⟨Page 3v⟩

⟨53⟩ taśaktiniśśeṣitārinivaho mahanīyakīrttiḥ | gaṁgādharādrisutayoriva kārttikeyo rājeṁdra-

⟨54⟩ coḍa Iti rājakulapradīpaḥ | ⟨8⟩ bhāsāmunnatihetuṁ pra¿dh?amaṁ veṁgīśvaratvamadhyāsya [|] yastejasā

⟨55⟩ digaṁtānākramadudayaṁ sahasraraśmiriva || ⟨9⟩ Udyañcaṇḍatarapratāpadahanapluṣṭākhiladve-

⟨56⟩ ṣiṇā sarvvān· keralapāṇḍyakuṁtalamukhān· nirjjitya deśān· kramāt· [|] Ājñā mauliṣu bhūbhṛtāṁ

⟨57⟩ bhayarujā citteṣu durmmedhasāṁ kīr{t}ti⟨r⟩dikṣu sudhāṁśudhāmadhavalā yenārppitojjṛṁbhate | ⟨10⟩ bho-

⟨58⟩ gīśābhīlabh¿ā?gapratibhayabhujanir{b}bha⟨r⟩tsanātyaṁtabibhyannānābhūpālalokaprahi-

⟨59⟩ tabahuvidhānargdhyaratnābhirāmam· [|] dhatte mauliṁ parārddhyo mahati nṛpakule yaḥ kulo-

⟨60⟩ ttuṁgadevo deveṁdratvādanūne surapatimahimā coḍarājyebhiṣiktaḥ | ⟨11⟩ hastabhrājitaśaṁ-

⟨61⟩ khacakrajalajaṁ yaṁ rājanārāyaṇaṁ loka stauti sa sūryyavaṁśatilakādrājeṁdradevārṇṇavā-

⟨62⟩ [|] saṁbhūtāmmadhurāṁtakīti viditānnāmrāpa¿g?eṇa svayaṁ lakṣmīmudvahati sma lokamahītā⟨ṁ⟩

⟨63⟩ devīṁ caritronnatām· | ⟨12⟩ gāṁgaughā Iva nirmmalāḥ kṛtatamodhvaṁsā dineśā Iva kṣoṇīdhrā Iva

⟨64⟩ bhūbharaśr¿e?masahā jātāstayostūnavaḥ [|] tanmadhye nayavikramaikanilaya⟨ṁ⟩ śrīrājarājaṁ

⟨65⟩ prati prem¿n?ā vācamimāmavocata pitā sarvvorvvarādhīśva(ra)| ⟨13⟩ mayā veṁgīmahīrā-

⟨Page 4r⟩

⟨66⟩ jyaṁ coḍarājyābhilāṣiṇā [|] matpitṛvye purā nyastaṁ vijayādityabhūbhuji | ⟨14⟩ sa ca paca-

⟨67⟩ daśābdāni paṁcānanaparākramaḥ [|] mahīṁ rakṣanmahīnātho divaṁ devopamo gataḥ | ⟨15⟩ Ityuktvā tā-

⟨68⟩ ndhuraṁ dattāṁ guruṇā cakravarttinā [|] Aniṣṭatadviyogopi vin¿i?to vahati sma saḥ | ⟨16⟩ śrīpādasevāsu-

⟨69⟩ khato gurūṇānna jātu rājyaṁ sukhamityavekṣya [|] saṁrakṣya veṁgībhuvamekamabdam bhūyassa pitro-

⟨70⟩ ragamatsamīpam· | ⟨17⟩ tadanujama¿dh?adhīraṁ vīracoḍaṁ kumāraṁ guṇamiva tanubaddhaṁ vikramaṁ cakra-

⟨71⟩ varttī [|] Udayamiva ravistvaṁ prāpya ve¿ṁ?gīśva¿t?atvaṁ vitanu śirasi pādaṁ bhūbhṛtāmityavo-

⟨72⟩ cat· | ⟨18⟩ Ityāśiṣaṁ samadhigamya nṛpādava¿va?dhyā¿m·? devyāsta¿dh?āgrajanṛpadvitayāt·

⟨73⟩ krameṇa [|] Ānamya tānavanatovarajaiḥ kumāra⟨ḥ⟩ sṛṣṭa⟨ḥ⟩ svadeśagamanāya sa taiḥ kathaṁcit· | ⟨19⟩ śatrudhvāṁ-

⟨74⟩ tamapāsya rājanikarānācchādya dhāmrāparān durvvṛttānvinivartya bhūka¿ro?linīṁ kṛtvā ta¿d?hā naṁdinī⟨m·⟩ | Ā-

⟨75⟩ rūḍho ja¿(bha)?nāthanāmanagarīharmmyodayādriṁ vibhurvvegībhūtalabhūṣaṇaṁ nṛpasuto bālārkka-

⟨76⟩ biṁbadyutiḥ | ⟨20⟩ śākābde śaśikhadva(yeṁ)dugaṇite siṁhādhirū¿ḍ?e ravau caṁdre vṛddhimati trayodaśati-

⟨77⟩ ¿d?hau vāre gurorvvṛścike [|] lagretha śravaṇe samastajagatīrājyābhiṣi(kto mudā) lokasyodva-

⟨78⟩ hati sma paṭṭamanagha(ḥ) śrīvīracoḍo nṛpaḥ | ⟨21⟩ sa sarvvalokā(śrayaśrī)viṣṇuvarddhanamahārā-

⟨Page 4v⟩

⟨79⟩ jādhirājo rājaparameśvaraḥ paramamāheśvaraparamabhaṭṭārakaḥ paramabra(hmaṇyaśrīvīra)coḍadevaḥ gudda-

⟨80⟩ vāṭiviṣayanivāsino rāṣṭrakūṭapramukhān· kuṭuṁbinassarvvān· samāhūya (maṁ)tripurohitasenāpa-

⟨81⟩ tiyuvarājadauvārikasamakṣamitthamājñāpayati | ya¿dh?ā | pāvane brahmavaṁśebhūtparamālādada⟨rś⟩anaḥ [|]

⟨82⟩ munīṁdro mudgalo nāma kṣīroda Iva caṁdramāḥ | ⟨22⟩ yenāta⟨r⟩kyānubhāvena samāhūte divākare [|] yasya ya-

⟨83⟩ ṣṭissamādiṣṭā raviceṣṭāmaceṣṭata | ⟨23⟩ Āsītpavitracāritrastadnotre gotravarddhanaḥ [|] diśo nijayaśodhāmnā dyo-

⟨84⟩ tayan potanāhvayaḥ | ⟨24⟩ guṇādhiko guṇajñena rājarājādhipena yaḥ [|] rājarājabrahmamahārājanāmrā

⟨85⟩ stuto mudā | ⟨25⟩ tasya puṇyanidheḥ patnī kannamāṁbā jagannutā [|] Atrerivānasūyāsīdanasūy¿a?-

⟨86⟩ guṇonnatā | ⟨26⟩ sutamiva vasudevāddevakī vāsudevaṁ guhamiva girikanyā naṁdanaṁ caṁdramauleḥ [|]

⟨87⟩ Atha tanayamasūta śr¿i?nidhiṁ sā ca tasmādakhilavibudhasaṁghairīḍitammeḍamāryyam || ⟨27⟩ Uddāmadhā-

⟨88⟩ mavimalīkṛtadigvibhāge nityodayasthitimati pravikāsipadm¿a? [|] yatrodite nikhilabandhukulāni lakṣmīra-

⟨89⟩ dhyāsta vārijavanāni vivasvatīva | ⟨28⟩ yasminnāśr¿ī?tavatsale kṛtayugācāraikadhīre sthitiṁ bibhrāṇā guṇaratnabhū-

⟨90⟩ ṣaṇa Iti prakhyātanāmni svayaṁ [|] satyatyāgaparākramaprabhṛtayassaṁbhūya sarvve guṇā varddhate

⟨91⟩ guṇarāśilopanipuṇaṁ nirjjitya kālaṁ kalim | ⟨29⟩ dh¿i?ro nityānurakto dṛ¿ḍ?aniśitamatirbrahmavaṁśapradīpo

⟨92⟩ lakṣmībhūriddhatejā nayavinayanidhiśśāstraśastrapravīṇaḥ [|] mānya¿śś?¿e?le¿ṁ?drasārasthira Iti ca mayā sāda-

⟨93⟩ raṁ saprasādaṁ s¿e?nāpatyebhiṣikto vahati janamude paṭṭamāropitaṁ yaḥ | ⟨30⟩ śuśrūṣayā gurujanaṁ-

⟨Page 5r⟩

⟨94⟩ {ṁ}ccaritena lokammā(nena ba)ndhujanamiṣṭadhanena śiṣṭān· [|] yo māmma(dīya)ni(khi)la(kṣi)tirājyabhārakṣāṁtyābhinaṁda-

⟨95⟩ yati ⟨⟨bhakti⟩⟩bhareṇa śau(riṁ) || ⟨31⟩ (yasya) prāṁgaṇabhūmiṣu pratidinaṁ prakṣālyamānāmitakṣoṇīdevasamūhapā¿dh?avigaladvāripra-

⟨96⟩ vāhaiśśubhaiḥ [|] śaśva(nmārggasa)hasrapūribhiraho gaṁgāpravāhā jitā deveṣvanyatamasya pādagalitā mārggatrayāyāsitā⟨ḥ⟩ || ⟨32⟩

⟨97⟩ | d⟨r⟩ākṣārāme pāvane puṇyabhājā puṇyakṣetre pī¿dh?apur{y}y¿āṁ? ca yena [|] bhoktuṁ prītyā ⟨⟨pratya⟩⟩haṁ brāhmaṇānāmākalpāṁttaṁ kalpi-

⟨98⟩ taṁ satrayugmaṁ | ⟨33⟩ cellūrunāmaprathitābhirāmaśiṣṭāgrahārottaradigvibhāge [|] mahattaṭāka{ṁ}mmadhurāṁbupūrṇṇama-

⟨99⟩ cīkaradyaḥ karuṇārasātmā | ⟨34⟩ viprairagastyapratimairasaṁkhyairnnityopabhogyena śaśiprabheṇa [|] yadvāriṇābdhiṁ hasatīva bhū-

⟨100⟩ yo niśśeṣapītaṁ kalaśodbhavena | ⟨35⟩ mahaujasā tena mahāmahimnā grāmasya tasyāparadigvibhāge [|] nirmmāpitaṁ dharmma-

⟨101⟩ parāyaṇena viṣṇo⟨r⟩gṛhaṁ vaiṣṇavapuṁgav¿ai?na | ⟨36⟩ samunnate caṁdramarīcigaure lakṣmīnivāse nayanābhirāme [|]

⟨102⟩ tatrāvirāsītsvayamev¿e? devo lakṣmīpatirllakṣitaśaṁkhacakra⟨ḥ⟩ | ⟨37⟩ tasmai śrīviṣṇubhaṭṭārakāya pratyahaṁ caruba-

⟨103⟩ lipūjārtthaṁ khaṇḍas¿p?u¿d?ītanavakarmmārtthaṁ ca bhavadviṣaye (kolā)(ṟu)(nāma grāmassarvvakaraparihāreṇa)

⟨104⟩ (devabhogīkṛtya Udakapūrvvakaṁ datta Iti viditamastu vaḥ Asya grāmasya sīmānaḥ pūrvvataḥ ku)

⟨105–108⟩ Illegible [*]

⟨109⟩ [**********] sīmā || Asyopari na kenacidb¿a?dhā ka(rttavyā | yaḥ karo)ti sa

⟨Page 5v⟩

⟨110⟩ paṁcamahāpātakayukto bhavati | tathā coktaṁ bhagavatā vyāsena | svadattāṁ paradattā⟨ṁ⟩ (vā yo hare)ta va-

⟨111⟩ sundharāṁ [|] ṣaṣṭiṁ varṣasahasrāṇi viṣṭhāyāṁ jāyate krimiḥ | gāmekāṁ svarṇṇamekaṁ vā (bhūmerapyeka)maṁgu-

⟨112⟩ laṁ | harannarakamāpnoti yāvadābhūtasaṁplavaṁ | bahubhirvvasudhā dattā bahubhi(ścānupā)litā | yasya

⟨113⟩ yasya yadā bhūmistasya tasya tadā phalaṁ | śrīvijayarājyasaṁvatsare Ekaviṁśe dattasyāsya

⟨114⟩ śāsanasyājñaptiḥ paṁca pradhānāḥ kāvyakarttā viddayabhaṭṭaḥ lekhakaḥ pennācāriḥ ||

Apparatus

⟨19⟩ muḍi • ḍi looks almost like hi. — ⟨19⟩ gurujanaṁ • The anusvāra is repeated at the beginning of the next plate.

Translation by Hultzsch 1890

(Verse 1.) From the lotus-flower, (which rose) from the navel of the abode of Śrī, the supreme spirit, the great lord Nārāyaṇa (Vishṇu), there was born Svayaṁbhū (Brahman), the creator of the world. From him there sprang a spiritual son, called Atri. From this saint Atri there arose Soma, the founder of a race, the nectar-rayed, the crest-jewel of Śrīkaṇṭha (Śiva).

(Verse 2.) From this producer of nectar there sprang Budha, who was praised by the wise. From him there was begot a valorous emperor called Purūravas.

(Line 4.) From him (came) Āyu; from him Nahusha; from him the emperor Yayāti, the founder of a race; from him Puru; from him Janamejaya; from him Prāchīśa; from him Sainyayāti; from him Hayapati; from him Sārvabhauma; from him Jayasena; from him Mahābhauma; from him Aiśānaka; from him Krodhānana; from him Devaki; from him Ṛibhuka; from him Ṛikshaka; from him Mativara, the performer of great sacrifices and lord of the Sarasvatī river; from him Kātyāyana; from him Nīla; from him Dushyanta. His son was he who, having placed sacrificial posts in an uninterrupted line on the banks of the Gaṅgā and Yamunā, and having successively performed the great rite (called) horse-sacrifice, obtained the name of Bharata. From this Bharata (came) Bhūmanyu; from him Hastin; from him Virochana; from him Ajamīḷha; from him Saṁvaraṇa; from him Sudhanvan; from him Parikshit; from him Bhīmasena; from him Pradīpana; from him Śaṁtanu; from him Vichitravīrya; from him Pāṇḍurāja; from him the Pāṇḍavas.

(Verse 3.) (From) that victorious bearer of (the bow) gāṇḍīva, who, having conquered (Indra) the bearer of the thunderbolt, burnt the hermitage in the Khāṇḍava (forest), who acquired the weapon of Paśupati (Śiva) in battle from (Śiva) the enemy of Andhaka, who, having killed Kālikeya and many other Daityas, partook of one half of Indra’s throne, and who wilfully destroyed the forest-like race of the lord of the Kurus;—

(Line 14.) From that Arjuna (came) Abhimanyu; from him Parikshit; from him Janamejaya; from him Kshemuka; from him Naravāhana; from him Śatānīka; from him Udayana. When, commencing with him, fifty-nine emperors, whose succession was uninterrupted, and who sat on the throne of Ayodhyā, had passed away, a king of this race, Vijayāditya by name, went to the Dekhan (Dakshiṇāpatha), in order to conquer (it) and attacked Trilochana-Pallava, (but) through ill-luck he went to another world. During this battle, his great queen, who was pregnant, reached together with the family-priest and the old ministers an agrahāra called Muḍivemu, and, being protected like a daughter by Vishṇubhaṭṭa-somayājin, a great ascetic, who dwelt there, she gave birth to a son, Vishṇuvardhana. She brought him up, having caused to be performed for this prince the rites, which were suitable to (his) descent from the double gotra of those, who belonged to the gotra of the Mānavyas and were the sons of Hāritī.12 And he, having been told the (above-mentioned) events by his mother, went forth, worshipped Nandā, the blessed Gaurī, on the Chalukya mountain, appeased Kumāra (Skanda), Nārāyaṇa (Vishṇu) and the assemblage of (divine) mothers, assumed the insignia of sovereignty which had descended (to him) by the succession of his race, (but) which had been, as it were, laid aside, (viz.) the white parasol, the single conch, the five mahāśabdas, the flags in rows,13 the pratiḍhakkā (drum), the sign of the boar, the peacock’s tail, the spear, the throne, the arch (in the shape) of a makara,14 the golden sceptre, (the signs of) the Gaṅgā and Yamunā, etc., conquered the Kaḍamba, the Gaṅga and other princes, and ruled over the Dekhan (Dakshiṇāpatha), (which is situated) between the bridge (of Rāma) and the (river) Narmadā (and the revenue from which amounts to) seven and a half lakshas.15

(Verse 4.) The son of this king Vishṇuvardhana and of (his) great queen, who was born from the Pallava race, was Vijayāditya.

(Line 27.) His son was Pulakeśi-Vallabha. His son was Kīrtivarman. His son,—Hail! Kubja-Vishṇuvardhana, the brother of Satyāśraya-Vallabhendra, who adorned the race of the glorious Chālukyas, etc.,16 ruled for eighteen years over the country of Veṅgī; his son Jayasiṁha-Vallabha for thirty-three (years); his younger brother Indra-rāja for seven days; his son Vishṇuvardhana for nine years; his son Maṅgi-yuvarāja for twenty-five (years); his son Jayasiṁha for thirteen (years); his younger brother Kokkili for six months; his elder brother Vishṇuvardhana, having expelled him, for thirty-seven (years); his son Vijayāditya-bhaṭṭāraka for eighteen (years); his son Vishṇuvardhana for thirty-six (years); his son Narendra-mṛigarāja for forty-eight (years); his son Kali-Vishṇuvardhana for one and a half years; his son Guṇagāṅka-Vijayāditya for forty-four (years); Chālukya-Bhīma, the son of his brother Vikramāditya, for thirty (years); his son Kollabhigaṇḍa-Vijayāditya for six months; his son Amma-rāja for seven years; having expelled his infant son Vijayāditya, Tāḍapa (ruled) for one month; having conquered him, Vikramāditya, the son of Chālukya-Bhīma, (ruled) for eleven months; then Yuddhamalla, the son of Tāḍaparāja, for seven years; having expelled him from the country, Rāja-Bhīma, the younger brother of Amma-rāja, (ruled) for twelve years; his son Amma-rāja for twenty-five (years); Dāna-nṛipa, his brother from a different mother, for three years. Then the country of Veṅgī was through ill-luck without a ruler for twenty-seven years. Then king Śaktivarman, the son of Dānārṇava, ruled over the earth for twelve years.

(Verse 5.) Then his younger brother, king Vimalāditya, who was kind to (all) beings, ruled over the earth for seven years.

(Line 46.) His son, king Rājarāja, who possessed political wisdom, and who was the abode of the goddess of victory, ruled over the whole earth for forty-one years.

(Verse 6.) He whose fame was brilliant, who was the only jewel which adorned the glorious race of the moon, and who was the only jewel which fulfilled the desires of the distressed, surpassed Cupid by his beauty, the moon by his pure splendour, Puraṁdara (Indra) by his possessions, (Vishṇu) the bearer of Lakshmī by his great prosperity, and Bhīma by his terrible power.

(Verse 7.) He had a spotless queen, Ammaṅga by name, who was famed on earth by her good deeds, who was the only abode of lucky marks, who purified the world, and who sprang from Rājendra-Choḍa, the ornament of the race of the sun, just as Gaṅgā from Jahnu, Gaurī from Himavat and Lakshmī from the milk-ocean.

(Verse 8.) Just as (Śiva) the bearer of Gaṅgā and (Pārvatī) the daughter of the mountain had a son called Kārttikeya, these two had a son called Rājendra-Choḍa, who annihilated the multitude of his enemies by his irresistible power, whose fame was worthy of praise, and who was the light of the warrior-caste.17

(Verse 9.) Having at first occupied the throne of Veṅgī, (which became) the cause of the rising of (his) splendour, just as the sun at morn occupies the eastern mountain, he conquered (all) quarters with his power.

(Verse 10.) Having burnt all foes with the rising and fierce fire of his valour, and having successively conquered Kerala, Pāṇḍya, Kuntala and all other countries, he placed his commands on the heads of princes, the pain of fear in the hearts of fools and his fame, which was as white as the rays of the moon, in (all) quarters.

(Verse 11.) Kulottuṅga-deva, the most eminent of the great warrior-caste, whose might resembled that of the king of the gods (Indra), was anointed to the Choḍa kingdom, which was not inferior to the kingdom of the gods, and put on the tiara, embellished with invaluable gems of many kinds, which had been sent by various kings, who were exceedingly afraid of the threatening of his arms, which were as formidable as the terrible coils of the serpent-king.

(Verse 12.) He in whose hands the conch, the discus and the lotus were shining, and whom (therefore) the world praised as Rājanārāyaṇa (i.e., a Vishṇu among kings), married (as it were) Lakshmī (the wife of Vishṇu) herself, who was known by her other name, viz., Madhurāntakī, and who (just as the goddess Lakshmī) from the ocean, arose from Rājendra-deva, the ornament of the race of the sun, a queen who was praised in the world and exalted by her deeds.

(Verse 13.) To these two there were born (seven) sons, who were as pure as the (seven) streams of the Gaṅgā, who, like the (seven) Ādityas, had destroyed the darkness (of sin), and who, like the (seven) mountains, were able (to undergo) the fatigue of supporting the earth. To (one) among these, the illustrious Rājarāja, who was the joint abode of polity and valour, (his) father, the lord of the whole earth, affectionately addressed the following speech:—

(Verse 14.) “Being desirous of the Choḍa kingdom, I formerly conferred the kingdom of the country of Veṅgī on my paternal uncle, king Vijayāditya.”

(Verse 15.) “Having ruled over the country for fifteen years, this god-like prince, who resembled the five-faced (Śiva) in power, has gone to heaven.”

(Verse 16.) This obedient one (viz., Rājarāja) took up that burden, (viz., the kingdom of Veṅgī,) which the emperor, (his) father, gave him with these words, though he did not like the separation from him.

(Verse 17.) “The kingdom is not such a pleasure as the worship of the illustrious feet of the elders”; considering thus, he returned to his parents, after having ruled over the country of Veṅgī for one year.

(Verse 18.) Then the emperor spoke to his (viz., Rājarāja’s) younger brother, the brave prince Vīra-Choḍa, who seemed to be an incarnation of the quality (of) valour: “Having ascended the throne of Veṅgī, place thy feet on the heads of (other) kings, just as the sun, having ascended the eastern mountain, places his rays on the peaks of (other) mountains.”

(Verse 19.) Thus having successively obtained the powerful blessing of the king, of the queen and of his two elder brothers, having bowed to these and having been bowed to by his younger brothers,18 the prince was with difficulty prevailed upon by them to start for his country.

(Verse 20.) Having driven away his enemies, having eclipsed with his splendour the other crowds of kings, having stopped the wicked and having made the earth rejoice, the lord, the ornament of the country of Veṅgī, the king’s son ascended (his) palace in the town called Jaganātha, resembling the disk of the morning-sun, who, having driven away the darkness, having eclipsed with his splendour the other crowds of stars,19 having stopped the wicked, and having made the lotus-group blossom, ascends the eastern mountain.

(Verse 21.) In the Śāka year, which is reckoned by the moon, the pair of ciphers and the moon, (i.e., 1001,) while the sun stood in the lion, while the moon was waxing, on the thirteenth lunar day, on a Thursday, while the scorpion was the lagna and in (the nakshatra) Śravaṇa, having been anointed to the kingdom of the whole earth, the sinless king, the illustrious Vīra-Choḍa, joyfully put on the tiara of the world.

(Line 78.) This asylum of the whole world, the illustrious Vishṇuvardhana, the king of great kings, the supreme master of kings, the devout worshipper of Maheśvara, the supreme lord, the most pious one, the illustrious Vīra-Choḍa-deva, having called together all householders, (viz.) heads of provinces, etc., who inhabit the district of Guddavāṭi, thus issues his commands in the presence of the ministers, the family priest, the commander of the army, the heir-apparent and the door-keeper:—

(Verse 22.) Just as the moon in the milk-ocean, there was in the pure race of Brahman a chief of ascetics, called Mudgala, whose appearance was extremely gladdening.

(Verse 23.) When he, whose power was incomprehensible, had invited the sun, his staff performed the action of the sun at his command.

(Verse 24.) In his gotra there was a certain Potana, whose deeds were pure, who made his gotra prosper and who illuminated the quarters with the splendour of his fame.

(Verse 25.) This virtuous one was joyfully praised by the lord Rājarāja, who knew (how to appreciate) virtues, by the name of Rājarāja-brahma-mahārāja (i.e., the great king of the brāhmaṇas of Rājarāja).

(Verse 26.) Just as the wife of Atri was Anasūryā, the wife of this treasure-house of merit was Kannamāmbā, who was praised in the world, and who was exalted by the virtue of freedom from envy (anasūyā).

(Verse 27.) Just as Devakī bore from Vasudeva a son called Vāsudeva (Kṛishṇa), and just as the mountain-daughter (Pārvatī) bore from the moon-crested (Śiva) a son called Guha, thus she bore from him a son called Meḍamārya, who was a treasure-house of prosperity, and who was praised by all the assemblies of wise men (or gods).

(Verse 28.) After he was born, prosperity dwelt on all the crowds of his relatives, just as on the groups of lotus-flowers at the rising of the sun; for (like the sun) he purified the quarters with his unrestrained splendour, was daily in the state of rising and was possessed of a blossoming lotus (-face).

(Verse 29.) Having conquered the kali-age which is skilled in plundering heaps of virtues,—all virtues, (viz.) truthfulness, liberality, prowess, etc., prosper, abiding jointly in him, who is kind to refugees, who is alone constant in a conduct (which is worthy) of the kṛita-age, and who is famed by the name of Guṇaratnabhūshaṇa (i.e., he who is adorned with jewel-like virtues).

(Verse 30.) Because he was firm, always attached, of strong and sharp mind, a light of the race of Brahman, an abode of prosperity, possessed of blazing splendour, a treasurehouse of polity and modesty, skilled in sciences and in weapons, worthy of honour and as hard as the substance of the king of mountains, he was respectfully and graciously anointed by me to the dignity of a commander of the army (senāpati) and wears the tiara which was placed (on his head) to the delight of the people.

(Verse 31.) He delights his elders by obedience, the world by his conduct, his relations by respect, the good by the riches which they desire, myself by his patience in bearing my kingdom of the whole earth and Śauri (Vishṇu) by great devotion.

(Verse 32.) Ah! the auspicious streams of water, which drop from the feet of innumerable crowds of earth-gods (i.e., brāhmaṇas), who daily perform their ablutions in his courtyards, and which continually fill thousands of paths, surpass the streams of the Gaṅgā, which drop from the feet of one of the gods (viz., Vishṇu), and which are tired of their three paths (viz., heaven, earth and the lower world).

(Verse 33.) At holy Drākshārāma and at the sacred place of Pīṭhapurī, this charitable one joyfully founded two sattras for brāhmaṇas, in order that they might daily enjoy their meals (there) till the end of the kalpa.

(Verse 34.) On the north side of a lovely agrahāra of good people, which is famed by the name of Chellūru, he whose mind is full of compassion caused to be constructed a large pond which is filled with sweet water.

(Verse 35.) By its water, which glitters like the moon, and which is daily enjoyed by numberless brāhmaṇas who resemble Agastya, this (pond) repeatedly laughs, as it were, at the ocean, which was completely drunk up by the pitcher-born (Agastya).

(Verse 36.) On the west side of that village, this powerful, mighty and charitable chief of the Vaishṇavas caused to be built a temple of Vishṇu.

(Verse 37.) In this lofty (temple), which is as white as the rays of the moon, which is the abode of splendour (or Lakshmī) and which pleases the eye, the god himself, who is the husband of Lakshmī, made his appearance, his conch and discus being distinctly visible.

(Line 102.) “Be it known to you, that to this blessed lord Vishṇu (I) gave for the daily (performance of) charu, bali and pūjā and for the repairs of gaps and cracks [the village called Kolāṟu] in your district [with exemption from all taxes, making it the property of the temple, with a libation of water.]

(Line 104.) [The boundaries of this village are:—on the east . . . . . . . . . .]

(Line 109.) Nobody shall cause obstruction to this (grant). He who does it, becomes possessed of the five great sins. And the holy Vyāsa has said: [Here follow three of the customary imprecatory verses.]

(Line 113.) The executors (ājñapti) of this edict (śāsana), which was given in the twentyfirst year of the glorious and victorious reign, (were) the five ministers (pañcha pradhānāḥ). The author of the poetry (was) Viddaya-bhaṭṭa. The writer (was) Pennāchāri.

Bibliography

Digital edition of SII 1.39 by Hultzsch 1890 converted to DHARMA conventions by Emmanuel Francis.

Primary

[SII] Hultzsch, Eugen Julius Theodor. 1890. South-Indian inscriptions, Tamil and Sanskrit, from stone and copper-plate edicts at Mamallapuram, Kanchipuram, in the North Arcot district, and other parts of the Madras Presidency, chiefly collected in 1886-87. Volume I. South Indian Inscriptions 1. Madras: Government Press. Pages 49–62, item 39.

Notes

  1. 1. Indian Antiquary, Vol. XIV, p. 49. Compare line 24 of the present grant.

  2. 2. Coins of Southern India, pp. 88 and 150; Indian Antiquary, Vol. XIV, p. 203.

  3. 3. Ind. Ant. Vol. VII, p. 246; Kanarese Dynasties, p. 19; Ind. Ant. Vol. XIV, p. 49.

  4. 4. Ind. Ant. Vol. XIV, pp. 48 and 55.

  5. 5. Jaganātha is a Prākṛit form of Jagannātha. Jaganātha-nagarī may be identified with Jagannāthapuram, which is, according to Mr. R. Sewell, “the portion of the town of Cocanada lying south of the river.” See Lists of Antiquities, Vol. I, p. 24.

  6. 6. This is the same as Guddavādi-vishaya, Ind. Ant. Vol. XIV, p. 53. Perhaps both are identical with the Gudravāra-, Gudrāvāra- or Gudrahāra-vishaya (see page 47, note 1) and connected with the modern Guḍivāḍa, the head-quarters of a tālluqa of the Kistna District.

  7. 7. Sir W. Elliot read it Kaleru. The name of the village may have something to do with the Kolār or Kolleru Lake (Ind. Ant. Vol. XIV, p. 204; Sewell’s Lists of Antiquities, Vol. I, p. 52) in the Guḍivāḍa Tālluqa.

  8. 8. This is the modern village of Chellūr, whence Sir W. Elliot obtained the plates.

  9. 9. “This is one of the most sacred places in the (Godāvarī) District, with a large and important temple dedicated to Bhīmeśvara;” Sewell’s Lists of Antiquities, Vol. I, p. 25.

  10. 10. This is probably the modern Piṭṭāpuram, the residence of the Rājā of this name in the Godāvarī District.

  11. 11. By this, Rājarāja I., the son of Vimalāditya, seems to be meant.

  12. 12. The Chalukyas claim descent from both the Mānavya and the Hārita gotras.

  13. 13. On pāliketana see Ind. Ant. Vol. XIV, p. 104.

  14. 14. Makara-toraṇa, ‘an honorary wreath or string of flowers, etc., raised upon poles and carried in front of one, as an emblem of distinction’; Sanderson’s Canarese Dictionary.

  15. 15. The above passage has been previously translated by Mr. Fleet. Ind. Ant. Vol. VII, p. 245.

  16. 16. The passage, which is omitted in the translation, is identical with the first 4 lines of No. 35.

  17. 17. With rājakulapradīpa compare parārdhyo mahati nṛipakule in verse 11.

  18. 18. The plural in the original shows that Vīra-Choḍa had at least three younger brothers; according to verse 13, their number was four.

  19. 19. This seems to be the second meaning of rājanikarān aparān.