1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Dharmasraya A (Padang Roco Amoghapāśa base), 1286 CE</title>
· <respStmt>
· <resp>author of digital edition</resp>
· <persName ref="part:argr">
15 <forename>Arlo</forename>
· <surname>Griffiths</surname>
· </persName>
· </respStmt>
· </titleStmt>
20 <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
· <pubPlace>Malang</pubPlace>
· <idno type="filename">DHARMA_INSIDENK00007</idno>
· <availability>
25 <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths.</p>
· </licence>
· </availability>
30 <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
· <sourceDesc>
· <msDesc>
· <msIdentifier>
35 <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno/>
·
· </msIdentifier>
· <msContents>
40 <summary></summary>
·
· </msContents>
· <physDesc>
· <handDesc>
45 <p>The hand is exactly the same as that responsible for two inscriptions issued by Kertanagara in East Java, the <ref target="DHARMA_INSIDENKWurare.xml">Wurare</ref> and <ref target="DHARMA_INSIDENKCamundi.xml">Camundi</ref> inscriptions.</p>
·
· </handDesc>
· </physDesc>
· </msDesc>
50 </sourceDesc>
· </fileDesc>
· <encodingDesc>
· <projectDesc>
· <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC)
55 under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).</p>
· </projectDesc>
· <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
· <listPrefixDef>
· <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
60 <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named
· ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
· </prefixDef>
· <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
· <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the
65 <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
· </prefixDef>
· </listPrefixDef>
· </encodingDesc>
· <revisionDesc>
70 <change who="part:argr" when="2026-01-28" status="draft">revisions using photogrammetry</change>
· <change who="part:argr" when="2025-01-23" status="draft">changed file name</change>
· <change who="part:argr" when="2023-04-27" status="draft">first round of revisions (including for issue #44)</change>
· <change who="part:ekba" when="2020-03-29" status="draft">created initial encoding of the inscription</change>
· </revisionDesc>
75 </teiHeader>
· <text xml:space="preserve">
· <body>
· <div type="edition" xml:lang="omy-Latn" rendition="class:38769 maturity:83213">
·<p><lb n="1"/><milestone unit="face" n="a"/><g type="ddandaOrnate"/> <g type="danda"/> svasti śaka-varṣātīta, <num value="1208">1208</num>, bhādravāda-māsa, ti<milestone unit="face" n="B" break="no"/>thi pratipada śukla-pakṣa, mavulu, vāge, vr̥haspati-vāra, maḍaṅkuṅan·, grahacāra nairitistha, viśākā<milestone unit="face" n="c" break="no"/>-nakṣatra, sakra-de<supplied reason="lost">vatā,</supplied> <gap reason="lost" unit="character" quantity="7"/>-<supplied reason="lost">ma</supplied>ṇḍala, śubha⌈<lb n="2" break="no"/><milestone unit="face" n="a" break="no"/>-yoga, kuvera-parbeśa, kiṁstughna-muhūrtta, kanyā-rāśi,</p> <p>I<milestone unit="face" n="B" break="no"/>nan· tatkāla pāduka bharāla Āryyāmoghapāśalokeśvara catu<unclear>r</unclear>daśātmikā sapta-ratna-sahita,, diĀntat· <milestone unit="face" n="c"/> dari bhūmi jāva ka svarṇnabhūmi dipratiṣṭa di dharmmāśraya, Akan·
80<lb n="3"/><milestone unit="face" n="a"/>punya śrī viśvarūpakumāra, prakāran<supplied reason="omitted">d</supplied>aṁ ditītaḥ pāduka śrī ma<milestone unit="face" n="B" break="no"/>hārājādhirāja śrī kr̥tanagara vikramadharmmottuṅgadeva maṅiriṅkan· pāduka bharāla, rakryān· mahāmantri dyaḥ <milestone unit="face" n="c"/>Advayabrahma, rakryān· srīkan· dyaḥ sugatabrahma, mūAṁ
·<lb n="4"/><milestone unit="face" n="a"/>, samagat· payānan· haṅ dīpaṅkaradāsa,, rakryān· damuṁ pu vīra,</p> <p><milestone unit="face" n="B"/>kunaṁ punyeni yogya diAnumodanā Oleḥ sakaprajā di bhūmi malāy<unclear cert="low">u</unclear>, brāhmaṇa kṣatriya vaiśya sūdra, Ā<unclear>cā</unclear><milestone unit="face" n="c" break="no"/>ryy<unclear>o</unclear>pāddhyāya, śrī mahārāja śrīmat· tribhuvanarājamaulivarmmade<milestone unit="face" n="D" break="no"/>va pramukha, <g type="ddandaOrnate"/></p>
·<lg n="1" met="anuṣṭubh" xml:lang="san-Latn">
· <l n="a">Anena k<unclear>u</unclear>śal<unclear>e</unclear>nāha<unclear>ṁ</unclear>,</l>
· <l n="b">buddhatvam <choice><sic>i</sic><corr>a</corr></choice>dhigamya ca,</l>
85 <l n="c">tārayeyañ jagat sarba,m</l>
· <l n="d"><choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>gādhāt· bhava-sāgarāt·, <g type="ddandaOrnate"/></l>
·</lg>
· </div>
· <div type="apparatus">
90
· <listApp>
·
·
·
95
· <app loc="1">
· <lem>sakra-de<supplied reason="lost">vatā,</supplied></lem>
· <rdg source="bib:Krom1917_01 bib:Damais1955_01">cakra-de<supplied reason="lost">vatā,</supplied></rdg>
· <note>With <foreign>viśākhā-nakṣatra</foreign>, the expected <foreign>devatā</foreign> is Śakrāgni, but this appears not to have been written.</note>
100</app>
· <app loc="1">
· <lem>śubha⌈<lb n="2" break="no"/><milestone unit="face" n="a" break="no"/>-yoga</lem>
· <note>The <foreign>taling</foreign> of <foreign>yoga</foreign>, already noted at the end of line 1, is repeated redundantly at the start of line 2.</note>
· </app>
105
·
·
·
· <app loc="2">
110 <lem source="bib:Damais1955_01">diĀntat·</lem>
· <rdg source="bib:Krom1917_01">diĀntuk·</rdg>
·
· </app>
· <app loc="2">
115 <lem source="bib:Krom1917_01">Akan·</lem>
· <note>Probably due to inadvertence, <bibl><ptr target="bib:Damais1955_01"/></bibl> omits this word.</note>
·
· </app>
· <app loc="3">
120 <lem>prakāran<supplied reason="omitted">d</supplied>aṁ</lem>
· <rdg source="bib:Krom1917_01 bib:Damais1955_01">prakāranaṁ</rdg>
· </app>
· <app loc="4">
· <lem>diAnumodanā Oleḥ</lem>
125 <rdg source="bib:Krom1917_01 bib:Damais1955_01">diAnumodanāñjaleḥ</rdg>
· </app>
· <app loc="4">
· <lem>malāy<unclear cert="low">u</unclear></lem>
· <rdg source="bib:Krom1917_01 bib:Damais1955_01">malāyū</rdg>
130 <note>It seems certain that no subscript vowel marker <foreign>ū</foreign> is engraved below the <foreign>y</foreign>, by contrast with the preceding word <foreign>bhūmi</foreign>. We cannot exclude that <foreign>bhūmi malāya</foreign> was intended, because Adityawarman's inscriptions (Rambahan, Gudam I) refer to the royal capital being called Malayapura; nevertheless, it is possible discern faint traces of vowel marker <foreign>u</foreign> rather than <foreign>ū</foreign>, and the expression <foreign>bhūmi malayu</foreign> is indeed attested in the <title>Deśavaraṇana</title> (13.2 <foreign>yekādinyaṅ vatək bhūmi malayu</foreign>), so that it seems hard to believe that any other expression was intended here.</note>
· </app>
· <app loc="4">
· <lem>brāhmaṇa</lem>
· <rdg source="bib:Krom1917_01 bib:Damais1955_01">brāhmaṇaḥ</rdg>
135 </app>
· <app loc="4">
· <lem>Ā<unclear>cā</unclear><milestone unit="face" n="c" break="no"/>ryy<unclear>o</unclear>pāddhyāya</lem>
· <rdg source="bib:Krom1917_01 bib:Damais1955_01">Ā<milestone unit="face" n="c" break="no"/>ryyāmāddhyāt·</rdg>
·<note>Our new reading is supported by Kertanagara's Amoghapāśa plaques: see the Commentary below.</note>
140 </app>
· </listApp>
· </div>
· <div type="translation" resp="part:argr">
·
145 <p n="1-2">Hail! Elapsed Śaka year 1208, month of Bhādravāda, initial <foreign>tithi</foreign> of the waxing fortnight, Mavulu, Vāge, Thursday <supplied reason="explanation">i.e., 1286-08-22</supplied>, <supplied reason="explanation"><foreign>wuku</foreign></supplied> Maḍaṅkuṅan, the <foreign>grahacāra</foreign> in the south-west, lunar mansion Viśākha, deity Śakra, the <foreign>maṇḍala</foreign> being <gap reason="lost"/>, the conjunction Śubha, the regent of the astronomical node Kuvera, the <foreign>muhūrta</foreign> Kiṅstughna, the zodiac sign Virgo.</p>
· <p n="2-4">That is when the holy deity Ārya-Amoghapāśalokeśvara with fourteen selves (?) together with the seven jewels was brought from Javanese soil to Svarṇabhūmi <supplied reason="explanation">i.e., Sumatra</supplied> <supplied reason="subaudible">and</supplied> installed at Dharmāśraya, as <supplied reason="explanation"><foreign>akan</foreign></supplied> the meritorious work <supplied reason="explanation"><foreign>puṇya</foreign></supplied> of Śrī Viśvarūpakumāra. Because <supplied reason="explanation">? <foreign>prakāranaṅ</foreign></supplied><note>The meaning and correct division into words of <foreign>prakāranaṅ</foreign> remain elusive. What would fit best in the sentence is a word with a meaning like <q>servant</q> or <q>delegate</q>, but no plausible candidate comes to mind. The solution that we hesitantly retain here assumes that <foreign>prākaranaṅ</foreign> somehow corresponds to Sanskrit <foreign>kāraṇa</foreign> which has yielded Malay <foreign>karena/kerana</foreign>, though it leaves both <foreign>pra-</foreign> and <foreign>-ṅ</foreign> unexplained. The following two interpretations may also be considered, both implying that <foreign>prakāra</foreign> corresponds to modern <foreign>perkara</foreign> and that <foreign>naṅ</foreign> could function as relativizer — though mentioned in some Malay dictionaries as equivalent to <foreign>yang</foreign> and <foreign>nan</foreign>, this <foreign>nang</foreign> does not seem to be solidly attested in Malay texts:
·<list rend="numbered"><item><q>The matter <supplied reason="explanation"><foreign>prakāra</foreign></supplied>, which <supplied reason="explanation">? <foreign>naṅ</foreign></supplied> was ordered</q>; </item>
·<item><q>As for <supplied reason="explanation"><foreign>prakāra</foreign></supplied> the ones who <supplied reason="explanation">? <foreign>naṅ</foreign></supplied> were ordered</q>.</item></list>
·Finally, the best solution might be to emend <foreign>prakāranaṁ</foreign> to <foreign>prakārandaṁ</foreign>, with pronominal suffix <foreign>-nda(ṅ)</foreign> (i.e., to postulate omission of subscript <foreign>d</foreign>), and to take <foreign>prakāra</foreign> as a plural marker (see its use in the <ref target="DHARMA_INSIDENK00066.xml">Talang Tuwo inscription</ref>), somewhat like <foreign>lvir</foreign> and <foreign>prakāra</foreign> in Old Javanese, or <foreign>lir</foreign> and <foreign>prakara</foreign> in Modern Javanese: <q>All <supplied reason="explanation"><foreign>prakāra</foreign></supplied> of the ones who <supplied reason="explanation"><foreign>-ndaṅ</foreign></supplied> were ordered</q>.</note> it was ordered by His Majesty the Overlord of Great Kings, Śrī Kr̥tanagara Vikramadharmmottuṅgadeva, the holy deity was accompanied by the lord Great Minister <foreign>dyah</foreign> Advayabrahma, the Lord of Sirikan <foreign>dyah</foreign> Sugatabrahma, with the official of Payānan, <foreign>haṅ</foreign> Dīpaṅkaradāsa, <supplied reason="subaudible">and</supplied> the lord of Dəmuṅ <foreign>pu</foreign> Vīra.</p>
150<p n="4">As for <supplied reason="explanation"><foreign>kunaṅ</foreign></supplied> this meritorious work, it deserves the assent of all inhabitants of Malay soil, whether Brahmins, Kṣatriyas, Vaiśyas or Śūdras, and first of all <supplied reason="explanation">Śrī Viśvarūpakumāra's</supplied> masters and preceptors, <supplied reason="subaudible">as well as</supplied> the Great King, the illustrious <supplied reason="explanation"><foreign>śrīmat</foreign></supplied> Tribhuvanarājamaulivarmadeva.</p>
·<p rend="stanza" n="1">Thanks to this merit may I attain Buddhahood and help all creatures cross the
·deep sea of existences!</p>
· </div>
· <div type="commentary">
155 <p>The text is engraved on the separate stone base of a monumental sculpture of the Buddhist deity Amoghapāśalokeśvara (see e.g. the <ref target="http://hdl.handle.net/1887.1/item:4101076">OD photo 3379</ref>, reproduced also in <bibl><ptr target="bib:Reichle2007_01"/><citedRange unit="figure">4.2.4</citedRange></bibl>), and alludes to certain iconographic details of the sculpture. It is laid out in an unusual pattern, starting on the lateral face to the deity's proper right, continuing on the adjoining front face and the following lateral face, before returning to the next line on the initial lateral face. As a result, the back is uninscribed except in the case of line 4, which is the only one to continue onto that face.</p>
·<p>The language is a form of Old Malay with more than average infiltration of Old Javanese elements, such as the elaborate dating formula, the words <foreign>muaṅ</foreign> and <foreign>kunaṅ</foreign>, the prefix <foreign>saka-</foreign>, and possibly a case of Old Javanese predicate-subject word order (line 3 <foreign>maṅiriṅkan</foreign>). On the other hand, it also furnishes the oldest attestations of some characterically Malay words such as <foreign>titah</foreign>, <foreign>oleh</foreign> and <foreign>akan</foreign>, and a base spelled <foreign>antat</foreign>, i.e., /antad/, a form that is preserved dialectically but whose final consonant /d/ has come to be replaced in standard Malay by /r/, probably under Javanese influence (<bibl><ptr target="bib:Adelaar1992_01"/><citedRange>198</citedRange></bibl>).</p>
·<p>The concluding Sanskrit verse is known from Buddhist literature in India, notably from the <title>Āryaśrīmadvādirāḍmañjuśrīsādhana</title> contained in the <title>Sādhanamālā</title>, where it appears, introduced with <foreign>jagaddhitāya praṇidhānaṁ kuryāt</foreign>, in the following slightly different wording (<bibl><ptr target="bib:Bhattacharya1925_01"/><citedRange unit="page">108</citedRange></bibl>): <foreign>anena kuśalenāhaṁ buddhatvam adhigamya ca | tārayeyaṁ jagat kr̥tsnam agādhād bhavasāgarāt ||</foreign>. The placement of the verse on a part of the base that was perhaps not meant to be seen by the public in the original arrangement, is reminiscent of the dedicatory formula in Sanskrit prose engraved on the back of the base of a bronze statue of Lokanātha from North Sumatra (<ref target="DHARMA_INSIDENK00059.xml">N. 59</ref>).</p>
·<p>It is also reminiscent of the Sanskrit dedication by King Kertanagara engraved on the back of each of the series of no less than five small Amoghapāśa plaques now kept in various western museums (<bibl><ptr target="bib:Speijer1903_01"/></bibl>, <bibl><ptr target="bib:Speijer1904_01"/></bibl>; <bibl><ptr target="bib:Reichle2007_01"/><citedRange unit="page">99-101, 117-120</citedRange></bibl>). The latter use partly similar phraseology, notably in the phrase <foreign>ācāryyopādhyāya-mātā-pitr̥-pūrvvaṁgamaṁ kr̥tvā sakala-satva-rāśer anuttara-jñāna-phalāvāptaya</foreign>, which helps to restore the words at the transition between faces B and c in line 4 and suggests that Tribhuvanarājamaulivarmadeva was Viśvarūpakumāra's father.</p>
· </div>
160 <div type="bibliography">
·
· <p>First edited by Krom (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Krom1917_01"/></bibl>), with exclusion of the Sanskrit stanza. A slightly improved reading, again only of the Old Malay text, was presented by Damais (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Damais1955_01"/></bibl>). The present edition by Arlo Griffiths (2026), for the first time with inclusion of the Sanskrit stanza, was established by direct inspection of the stone at the National Museum of Indonesia and using photogrammetries made in 2025 by Garin Pharmasetiawan.</p>
· <listBibl type="primary">
· <bibl n="K"><ptr target="bib:Krom1917_01"/></bibl>
165 <bibl n="D"><ptr target="bib:Damais1955_01"/><citedRange unit="page">99-101</citedRange>
· </bibl>
· </listBibl>
· <listBibl type="secondary">
· <bibl><ptr target="bib:OV1912"/><citedRange unit="page">49</citedRange><citedRange unit="item">51</citedRange></bibl>
170<bibl><ptr target="bib:BambangBudiUtomo+HassanShuhaimi2009_01"/><citedRange unit="page">63-64</citedRange></bibl>
· </listBibl>
· </div>
· </body>
· </text>
175</TEI>
Commentary
The text is engraved on the separate stone base of a monumental sculpture of the Buddhist deity Amoghapāśalokeśvara (see e.g. the OD photo 3379, reproduced also in Reichle 2007, fig. 4.2.4), and alludes to certain iconographic details of the sculpture. It is laid out in an unusual pattern, starting on the lateral face to the deity's proper right, continuing on the adjoining front face and the following lateral face, before returning to the next line on the initial lateral face. As a result, the back is uninscribed except in the case of line 4, which is the only one to continue onto that face.
The language is a form of Old Malay with more than average infiltration of Old Javanese elements, such as the elaborate dating formula, the words muaṅ and kunaṅ, the prefix saka-, and possibly a case of Old Javanese predicate-subject word order (line 3 maṅiriṅkan). On the other hand, it also furnishes the oldest attestations of some characterically Malay words such as titah, oleh and akan, and a base spelled antat, i.e., /antad/, a form that is preserved dialectically but whose final consonant /d/ has come to be replaced in standard Malay by /r/, probably under Javanese influence (Adelaar 1992, p. 198).
The concluding Sanskrit verse is known from Buddhist literature in India, notably from the Āryaśrīmadvādirāḍmañjuśrīsādhana contained in the Sādhanamālā, where it appears, introduced with jagaddhitāya praṇidhānaṁ kuryāt, in the following slightly different wording (Bhattacharya 1925, p. 108): anena kuśalenāhaṁ buddhatvam adhigamya ca | tārayeyaṁ jagat kr̥tsnam agādhād bhavasāgarāt ||. The placement of the verse on a part of the base that was perhaps not meant to be seen by the public in the original arrangement, is reminiscent of the dedicatory formula in Sanskrit prose engraved on the back of the base of a bronze statue of Lokanātha from North Sumatra (N. 59).
It is also reminiscent of the Sanskrit dedication by King Kertanagara engraved on the back of each of the series of no less than five small Amoghapāśa plaques now kept in various western museums (Speijer 1903, Speijer 1904; Reichle 2007, pp. 99–101, 117–120). The latter use partly similar phraseology, notably in the phrase ācāryyopādhyāya-mātā-pitr̥-pūrvvaṁgamaṁ kr̥tvā sakala-satva-rāśer anuttara-jñāna-phalāvāptaya, which helps to restore the words at the transition between faces B and c in line 4 and suggests that Tribhuvanarājamaulivarmadeva was Viśvarūpakumāra's father.