1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·
5<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
10 <fileDesc>
· <titleStmt>
· <title>Tuol Neak Ta Nonol stela (K. 139, 976 śaka)</title>
· <respStmt>
· <resp>EpiDoc Encoding</resp>
15 <persName ref="part:chch">
· <forename>Chloé</forename>
· <surname>Chollet</surname>
· </persName>
· </respStmt>
20 <respStmt>
· <resp>intellectual authorship of edition</resp>
· <persName ref="http://viaf.org/viaf/66465311">
· <forename>George</forename>
· <surname>Cœdès</surname>
25 </persName>
· <persName ref="http://viaf.org/viaf/51700452">
· <forename>Abel</forename>
· <surname>Bergaigne</surname>
· </persName>
30 </respStmt>
· </titleStmt>
· <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
· <pubPlace>Paris</pubPlace>
35 <idno type="filename">DHARMA_INSCIK00139</idno>
· <availability>
· <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported
· Licence. To view a copy of the licence, visit
40 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to
· Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View,
· California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Chloé Chollet.</p>
· </licence>
45 </availability>
· <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
· <sourceDesc>
· <msDesc>
50 <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno/>
· </msIdentifier>
· <msContents>
55 <summary></summary>
· </msContents>
· <physDesc>
· <handDesc>
· <p></p>
60 </handDesc>
· </physDesc>
· </msDesc>
· </sourceDesc>
· </fileDesc>
65 <encodingDesc>
· <projectDesc>
· <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).</p>
· </projectDesc>
· <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
70 <listPrefixDef>
· <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
· <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
· </prefixDef>
· <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
75 <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
· </prefixDef>
· </listPrefixDef>
· </encodingDesc>
· <revisionDesc>
80 <change who="part:chch" when="2021-03-16" status="draft">Added corrections</change>
· <change who="part:chch" when="2021-03-04" status="draft">Added translations</change>
· <change who="part:chch" when="2021-02-25" status="draft">Initial encoding of the text</change>
· </revisionDesc>
· </teiHeader>
85 <text xml:space="preserve">
· <body>
· <div type="edition" xml:lang="okz-Latn" rendition="class:83231 maturity:00000">
· <ab xml:lang=""><lb n="1" style="text-align: center"/>Om̐ namaś śivāya</ab>
·<lg n="1" met="anuṣṭubh" xml:lang="san-Latn"><milestone type="pagelike" unit="item" n="A"/><label xml:lang="eng">Face A</label>
90<l n="a" enjamb="yes"><lb n="A2"/><g type="indistinct"/> jitam īśena yaṁ mūrddha</l>
· <l n="b">vālasomaṁ varākaram·</l>
·<l n="c" enjamb="yes"><lb n="A3"/>Īḍe 'ham ātmano 'raṁ bhā</l>
· <l n="d">vālasomaṁ varākaram· <g type="ddandaOrnate">.</g></l>
·</lg>
95<lg n="2" met="anuṣṭubh" xml:lang="san-Latn">
·<l n="a"><lb n="A4"/>śukra-tārā-prabhāvāya</l>
· <l n="b">namas te jāti-vindave</l>
·<l n="c"><lb n="A5"/>yo 'sau maheśvaro bhūtvā</l>
· <l n="d">sargga-dhr̥tyai mahā-tanuḥ <g type="ddandaOrnate">.</g></l>
100</lg>
·<lg n="3" met="anuṣṭubh" xml:lang="san-Latn">
·<l n="a"><lb n="A6"/>namo 'stu vindu-garbhāya</l>
· <l n="b">vindv-anta-jvālitaujase</l>
·<l n="c"><lb n="A7"/>sa-ratir <space type="descender"/> vvi<space type="descender"/>ndu-vāsī yo</l>
105 <l n="d">vi<space type="descender"/>ra<space type="descender"/>tir vvindu-nirggataḥ <g type="ddandaOrnate">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="4" met="upajāti" xml:lang="san-Latn">
·<l n="a"><lb n="A8"/>jñāna-priyā<space type="descender"/>khyena tapasvinedaṁ</l>
·<l n="b">saṁsthāpitaṁ ṣa<choice><sic>ṭ</sic><corr>ḍ</corr></choice>·<lb n="A9" break="no"/>-naga-randhra-śākaiḥ</l>
110<l n="c">liṅgaṁ śiva-dhyā<surplus><add place="above">na</add></surplus>na-gatā guhā-sthāḥ</l>
·<l n="d"><lb n="A10"/>kṣamadhvam asmin· śiva-tat<supplied reason="omitted">t</supplied>va-bhūtam· <g type="ddandaOrnate">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="5" met="upajāti" xml:lang="san-Latn">
·<l n="a" enjamb="yes">sarvvebhya Ebhyo <lb n="A11"/> jagad-īśvareśa</l>
115<l n="b">su-jñāna-naiyoga-samāśrito <lb n="A12"/> 'sau</l>
·<l n="c">sat-pu<choice><orig>n</orig><reg>ṇ</reg></choice>ya-satraṁ paripālanārthaṁ</l>
·<l n="d">dadau tad āhr̥<lb n="A13" break="no"/>tya śarīra-koṣṭhāt· <g type="ddandaOrnate">.</g></l>
·</lg>
·<lg n="6" met="anuṣṭubh" xml:lang="san-Latn">
120<l n="a">sākṣān nātho 'yam ity uktvā</l>
· <l n="b"><lb n="A14"/>sarvve sat-pu<choice><orig>n</orig><reg>ṇ</reg></choice>ya-saṁbhr̥tāḥ</l>
·<l n="c">Asmai pr<choice><orig>i</orig><reg>ī</reg></choice>tin dadu<lb n="A15" break="no"/>r nityāṁ</l>
· <l n="d">yogine mokṣa-kāṅkṣiṇe <g type="ddandaOrnate">.</g></l>
·</lg>
125<lg n="7" met="anuṣṭubh" xml:lang="san-Latn">
·<l n="a"><lb n="A16"/>maitry-ādi-paraśu-cchinnāḥ</l>
· <l n="b">ṣad-vairi-taravo 'bhavan·</l>
·<l n="c"><lb n="A17"/>sat<supplied reason="omitted">t</supplied>vāmvudhau ca nikṣiptā<surplus>ḥ</surplus></l>
· <l n="d">niṣphalā yasya kevala<lb n="A18" break="no"/>m· <g type="ddandaOrnate">.</g></l>
130</lg>
·<lg n="8" met="indravajrā" xml:lang="san-Latn">
·<l n="a">śuddhānvayo <space type="descender"/> 'sau kr̥ta-kr̥tya-vīryyo</l>
·<l n="b"><lb n="A19"/>nirvvāṇa-saṁbhāvita-śuddha-cetāḥ</l>
·<l n="c">ṣad-vairi-tāpā<lb n="A20" break="no"/>bhihato na yāti</l>
135<l n="d">dhyānālayaṁ vanyam apa<choice><orig>n</orig><reg>ṇ</reg></choice><choice><orig>d</orig><reg>ḍ</reg></choice>ito ho <unclear><g type="ddandaOrnate">.</g></unclear></l>
·</lg>
·<lg n="9" met="anuṣṭubh" xml:lang="san-Latn"><milestone type="pagelike" unit="item" n="B"/><label xml:lang="eng">Face B</label>
·<l n="a"><lb n="B1"/>jñānapriyāryyamaitrīti</l>
· <l n="b">dve nām<unclear>n</unclear>ī parameśvara</l>
140 <l n="c"><lb n="B2"/>Anvarth<unclear>e</unclear> bhavatān nityaṁ</l>
· <l n="d">yāvad bhāva-gatasya me <g type="floretQuatrefoil">.</g> <g type="ddandaOrnate">.</g></l>
·</lg>
· <p>
·<lb n="B3"/><g type="circleHorned">.</g> neḥ gi roha prabhāva vraḥ liṅga neḥ ta mān·<g type="dotMid">.</g> ri qnak ta
145<lb n="B4"/>ñyāṅ· paṁre Is· khe pramvāya guḥ qnaka noḥ lvaḥ
·<lb n="B5"/>ta siddhi man· khmi ta lokadvaya<g type="dotMid">.</g> maha pi nu thā le<lb n="B6" break="no"/>y· ta qnak ta ñyāṅ· paṁre nu Aṅveṅa pi nu vvaṁ lvaḥ ta
·<lb n="B7"/>prayo<space type="descender"/>jana phoṅ· ta lokadvaya<g type="dotMid">.</g> kamrate<lb n="B8" break="no"/>ṅa Añ· yogī ta pvās ta neḥha <space type="descender"/> phye phlu pūrvvo<lb n="B9" break="no"/>ttara tīrthodyāna puṣpārāma neḥ syaṅ· dha<space type="descender"/>rmma <space type="descender"/> kamra<lb n="B10" break="no"/>teṅ· Añ· didai ra ti Añ· parikalpa Añjeñ· pari<lb n="B11" break="no"/>pālana<g type="dotMid">.</g> sre guhā<g type="dotMid">.</g> tai nārikela<g type="dotMid">.</g> si takkarā<g type="dotMid">.</g>
·<lb n="B12"/>pamre ta vraḥ liṅga neḥ nu vraḥ vleṅa<g type="dotMid">.</g> vyañjana
·<lb n="B13"/>ta jā tema thleṅa Aṁvi ta Āśrama ti khloñ·
150<lb n="B14"/>vala dharmmāvāsa nu kula phoṅa Oya dakṣiṇā
·<lb n="B15"/>jā dharmma qnak ta Oya dakṣiṇā<g type="dotMid">.</g>
· ri qnak ta cicāy·
·<lb n="B16"/>praśasta neḥ dār· rājabhaya ta nānāpra<lb n="B17" break="no"/>kāra sapta kaṁneta<g type="dotMid">.</g> ri ta paripālana svey· vibhava <g type="circleTarget">.</g>
· </p>
155 </div>
· <div type="apparatus">
· <listApp>
· <app loc="A9">
· <lem>śivadhyā<surplus><add place="above">na</add></surplus>nagatā</lem>
160 <rdg source="bib:Coedes1937-1966_01">śivadhyānagatā</rdg>
· </app>
· <app loc="B11">
· <lem>nārikela</lem>
· <rdg source="bib:Coedes1937-1966_01">hārikela</rdg>
165 </app>
· <app loc="B14">
· <lem>dakṣiṇā</lem>
· <rdg source="bib:Coedes1937-1966_01">dakṣ<choice><unclear>i</unclear><unclear>ī</unclear></choice>ṇā</rdg>
· </app>
170 </listApp>
· </div>
· <div type="translation" xml:lang="fra" resp="part:chch">
·
·
175<p n="A1">Oṁ ! Hommage à Śiva !</p>
·<p rend="stanza" n="1">Victorieux est Īśa ! Je vénère celui qui est une mine d'excellence, <supplied reason="subaudible">qui porte</supplied> la jeune lune sur la tête, qui est Bhāvālasoma et qui est l'origine de faveurs.</p>
·<p rend="stanza" n="2">Hommage à toi qui est un <foreign>vindu</foreign> de naissance et dont la splendeur est celle de l'astre Vénus , et qui, après être devenu le Seigneur, eût un corps immense pour la stabilité du monde.</p>
·<p rend="stanza" n="3">Hommage à toi dont la matrice est le <foreign>vindu</foreign>, dont la puissance brille à l'intérieur du <foreign>vindu</foreign>, qui réside dans le <foreign>vindu</foreign> avec jouissance, qui es émergé du <foreign>vindu</foreign> sans jouissance.</p>
·<p rend="stanza" n="4">Ce <foreign>liṅga</foreign>, qui est l'essence-même de Śiva ici-bas <supplied reason="explanation"><foreign>asmin</foreign></supplied>, a été établi par l'ascète <supplied reason="explanation"><foreign>tapasvin</foreign></supplied> nommé <persName>Jñānapriya</persName>, dans l'année <foreign>śaka</foreign> <supplied reason="subaudible">marquée par</supplied> six-montagnes-ouvertures <supplied reason="explanation">976</supplied>. Respectez-le, habitants des grottes, engagés dans la méditation sur Śiva !</p>
180<p rend="stanza" n="5">Après l'avoir extrait des entrailles de son corps, celui-ci, qui prend refuge auprès de ceux qui s'appliquent à la bonne science du maître des seigneurs du monde, a donné un <foreign>sattra</foreign> en guise d'excellent acte méritoire à tous ces <supplied reason="subaudible">ermites</supplied> afin de préserver <supplied reason="subaudible"> ce <foreign>liṅga</foreign></supplied>.</p>
·<p rend="stanza" n="6">Après avoir déclaré <q>C'est Śiva en personne !</q>, tous ceux qui ont recueilli des mérites excellents vouèrent une affection éternelle à ce <foreign>yogin</foreign> qui aspire à la délivrance ;</p>
·<p rend="stanza" n="7">Étant devenus totalement sans conséquence, les arbres que constituent pour lui les six ennemis sont tranchés par la hache qu'est la gentillesse etc., et jetés dans l'océan que constitue la bonté <supplied reason="explanation"><foreign>tattva</foreign></supplied>.</p>
·<p rend="stanza" n="8">Issu d'une lignée pure, les prouesses qui lui incombent ont été réalisées, lui dont l'esprit purifié est adapté au <foreign>nirvāṇa</foreign>. Oh ! L'idiot est celui tourmenté par le mal des six ennemis et qui ne se rend pas dans la forêt, séjour de la méditation.</p>
·<p rend="stanza" n="9">Ô Seigneur ! Pour moi, tant que j'existe, je souhaite que les deux noms qui sont Jñānapriya et Āryamaitri gardent toujours leur sens.</p>
185 <p n="B3">Voici les pouvoirs que possède ce saint <foreign>liṅga</foreign> :</p>
·<p n="B4-B7">Pour la personne qui s'efforcera de <supplied reason="subaudible">le</supplied> servir totalement pendant six mois complets, celui-là atteindra les accomplissements <supplied reason="explanation"><foreign>siddhi</foreign></supplied> qu'il désire <supplied reason="explanation"><foreign>man khmi</foreign></supplied> dans les deux mondes. Quiconque <supplied reason="explanation"><foreign>maha pi</foreign></supplied> critiquerait de quelque manière que ce soit <supplied reason="explanation"><foreign>ley</foreign></supplied> les personnes qui s'efforcent de servir <supplied reason="subaudible">le <foreign>liṅga</foreign></supplied>, il errera <supplied reason="explanation"><foreign>nu aṅveṅ</foreign></supplied>, de sorte qu'il n'atteigne pas sa/ses finalité(s) dans les deux mondes.</p>
·<p n="B7-B12">Les Seigneurs <foreign>yogin</foreign> qui sont entrés en religion ici confient cette route du nord-est, ce <foreign>tīrthodyāna</foreign> et ce jardin de fleurs, étant <supplied reason="explanation"><foreign>syaṅ</foreign></supplied> la fondation de ces Seigneurs. A chacun de ceux qui sont ordonnés par moi, il leur est demandé de protéger les rizières et les grottes. La <foreign>tai</foreign> Nārikela et le <foreign>si</foreign> Takkarā <supplied reason="subaudible">sont</supplied> les serviteurs de ce Saint Liṅga et du feu sacré. Les condiments traditionnels <supplied reason="explanation"><foreign>jā tem</foreign></supplied> sont montés depuis l'<foreign>āśrama</foreign>.</p>
·<p n="B13-B15">Ce que le Khloñ Vala Dharmmāvāsa et toute sa famille donnent en guise d'offrande suit la règle des personnes donnant des offrandes.</p>
·<p n="B15-B17">Quiconque bafouerait cet édit recevra des sanctions du roi de différentes sortes pour sept naissances. Ceux qui en assurent la protection jouiront de la prospérité.</p>
190 </div>
· <div type="translation" xml:lang="fra" source="bib:Coedes1937-1966_01">
·<p n="A1">Om̐ ! Hommage à Śiva !</p>
·<p rend="stanza" n="1">La victoire est à Īśa. J'invoque cette portion de lui-même, mine précieuse, qui porte la jeune lune sur la tête, qui est Bhāvālasoma <supplied reason="explanation">= Prabhāsasomeśvara</supplied> et qui répand ses faveurs.</p>
·<p rend="stanza" n="2">Adoration à toi, qui as la majesté de la planète Vénus, à toi qui est <foreign>vindu</foreign> par naissance et qui, devenant le souverain seigneur, prends un corps immense pour l'entretien de la création.</p>
195<p rend="stanza" n="3">Adoration à toi qui a pour matrice le <foreign>vindu</foreign>, dont la force brille à la fin du <foreign>vindu</foreign>, qui goûtes encore le plaisir quand tu habites le <foreign>vindu</foreign>, qui en est détaché quand tu es sorti du <foreign>vindu</foreign>.</p>
·<p rend="stanza" n="4">Ce <foreign>liṅga</foreign>, érigé par l'ascète nommé Jñānapriya en l'an de l'ère <foreign>śaka</foreign> exprimée par les <supplied reason="explanation">9</supplied> ouvertures, les <supplied reason="explanation">7</supplied> montagnes et six, respectez-le, habitants des cavernes, voués à la méditation de Śiva, comme la réalité même de Śiva qui a résidé en lui.</p>
·<p rend="stanza" n="5">Ayant tiré ce <supplied reason="subaudible"><foreign>liṅga</foreign></supplied> des entrailles de son propre corps, cet <supplied reason="subaudible">ascète</supplied> réfugié auprès de ceux qui ont pour occupation la science de maître des maîtres du monde, leur a donné à tous un <foreign>sattra</foreign> aux mérites excellents, pour l'entretien <supplied reason="subaudible">du <foreign>liṅga</foreign></supplied>.</p>
·<p rend="stanza" n="6">"C'est le Seigneur en personne", se disaient tous ceux qui ont des mérites excellents : aussi vouèrent-ils une affection éternelle à ce <foreign>yogin</foreign> aspirant à la délivrance,</p>
·<p rend="stanza" n="7">pour qui, abattus par des haches telles que celle de la Maitry<supplied reason="subaudible">upaniṣad</supplied> <seg rend="pun">ou : de l'amitié</seg> et précipitées dans cet océan qui est la qualité de bonté, les arbres qu'on appelle les six ennemis ne portèrent plus aucun fruit.</p>
200<p rend="stanza" n="8">Sorti d'une race pure, il a accompli les œuvres viriles qu'il avait à accomplir, et maintenant son âme purifiée a en partage la béatitude suprême. Insensé celui qui, tourmenté par les six ennemis, ne cherche pas un refuge au milieu des forêts dans le séjour de la méditation !</p>
·<p rend="stanza" n="9"><persName>Jñānapriya</persName> <supplied reason="explanation">= ami de la science</supplied>, <persName>Āryamaitrin</persName> <supplied reason="explanation">= ami des gens honorables</supplied>, que ces deux noms que je porte, ô Souverain Seigneur, gardent toujours pour moi tout leur sens, tant que je ne serai pas détaché des objets sensibles.</p>
· <p n="B3-7">Voici le pouvoir que possède ce saint <foreign>liṅga</foreign> : Les gens qui s'efforcent de le servir pendant six mois seulement, ces gens-là atteignent l'accomplissement de leurs désirs dans les deux mondes ; ceux qui disent du mal des gens qui s'efforcent de le servir et ceux qui cherchent à les en détourner n'atteignent pas leurs buts dans les deux mondes.</p>
·<p n="B8-10">Les seigneurs Yogin qui sont entrés en religion ici confient le chemin du nord-est, le bain, le parc, le jardin fleuri : ce sont les œuvres pies de chacun des seigneurs.</p>
·<p n="B10-12">Ce que je désigne en les invitant à le garder : la rizière Guhā, Tai Nārikela et Si Takkarā, les serviteurs du saint <foreign>liṅga</foreign> et du feu sacré.</p>
205<p n="B12-13">La nourriture <supplied reason="explanation"><foreign>vyañjana</foreign></supplied> et le reste montent de l'<foreign>āśrama</foreign>.</p>
·<p n="B13-15">Ce que Khloñ Vala <persName>Dharmāvāsa</persName> et sa famille donnent comme offrandes <supplied reason="explanation"><foreign>dakṣiṇā</foreign></supplied>, c'est <supplied reason="subaudible">suivant</supplied> la loi des gens qui donnent les offrandes.</p>
·<p n="B15">Les gens qui dilapident <supplied reason="subaudible">les biens de</supplied> cet édit s'attirent les châtiments royaux de toutes sortes pendant sept naissances. Ceux qui les protègent jouissent de la fortune.</p>
· </div>
· <div type="translation" xml:lang="fra" source="bib:Bergaigne1882_02">
210<p n="A1">Oṁ ! Adoration à Śiva !</p>
·<p rend="stanza" n="1">J'invoque la jeune lune, mine précieuse, que le Seigneur avait sur la tête lorsqu'il a remporté ses victoires, <supplied reason="subaudible">la clarté</supplied> qui n'est qu'une partie d'elle-même, qui rend Umā languissante d'amour et répand d'abondantes faveurs.</p>
·<p rend="stanza" n="2">Adoration à toi, qui as la majesté de la planète Vénus, à toi qui est <foreign>vindu</foreign> par naissance et qui, devenant le Souverain seigneur, prends un corps immense pour l'entretien de la création !</p>
·<p rend="stanza" n="3">Adoration à toi, qui as pour matrice le <foreign>vindu</foreign>, dont la force brille à la fin du <foreign>vindu</foreign>, qui goûtes encore le plaisir quand tu habites le <foreign>vindu</foreign>, qui en es détaché quand tu es sorti du <foreign>vindu</foreign> !</p>
·<p rend="stanza" n="4">Ce liṅga, érigé par l'ascète nommé Jnānapriya en l'an de l'ère <foreign>śaka</foreign> exprimé par le nombre six <supplied reason="explanation">6</supplied>, les montagnes <supplied reason="explanation">mythologiques, 7</supplied> et les ouvertures <supplied reason="explanation">du corps, 9, soit 976</supplied>, respectez-le, habitants des cavernes, voués à la méditation de Śiva, comme la réalité même de Śiva qui a résidé en lui !</p>
215<p rend="stanza" n="5">Réfugié auprès de ceux qui ont pour occupation la science du maître des maîtres du monde, il le leur a donné à tous pour protéger le <foreign>sattra</foreign> de ces ascètes aux mérites excellents, l'ayant tiré des entrailles de son corps.</p>
·<p rend="stanza" n="6">"C'est le Seigneur en personne", se disaient tous ceux qui ont des mérites excellents : aussi vouèrent-ils une affection éternelle à ce <foreign>yogin</foreign> aspirant à la délivrance.</p>
·<p rend="stanza" n="7">Pour qui, abattus par des haches telles que celle de Maitri <seg rend="pun">ou telles que l'amitié</seg> et précipités dans cet océan qui est la qualité de bonté, les arbres qu'on appelle les six ennemis ne portèrent plus aucun fruit.</p>
·<p rend="stanza" n="8">Sorti d'une race pure, il a accompli les œuvres viriles qu'il avait à accomplir, et maintenant son âme purifiée a en partage la béatitude suprême. Insensé celui qui, tourmenté par les six ennemis, ne cherche pas un refuge au milieu des forêts dans le séjour de la méditation !</p>
·<p rend="stanza" n="9">Jñānapriya, Aryamaitrin, que ces deux noms que je porte, ô Souverain seigneur, gardent toujours pour moi tout leur sens tant que je ne serai pas détaché des objets sensibles !</p>
220 </div>
· <div type="commentary">
· <p>Cœdès connects the name Bhāvālasoma with the name Prabhāsasomeśvara which is mentioned in a pre-Angkorian inscription from a nearby site called Prasat Toch (<ref target="DHARMA_INSCIK00138"/>).</p>
· <p>jā tem : citer K. 380</p>
· <p>The Khloñ Vala Dharmāvāsa mentioned here is probably the same Dharmāvāsa who later became a hermit and equiped the cave of Poeng Preah Thvear at Phnom Kulen (see inscription <ref target="DHARMA_INSCIK00172.xml">K. 172</ref>).</p>
225 <p><foreign>ṣadvairi</foreign>: The six enemies, a mention which appears twice in this inscription, designates the interior enemies of mankind: <foreign>kāma</foreign> (the lust), <foreign>krodha</foreign> (the anger), <foreign>lobha</foreign> (avarice), <foreign>mada</foreign> (arrogance), <foreign>moha</foreign> (infatuation) and <foreign>matsara</foreign> (jealousy). This theme also appears in the <ref target="DHARMA_INSCIK00834.xml">K. 834</ref> inscription (st. XXXVIII), and in several Campā inscriptions (see <bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Goodall+Griffiths2013_01"/><citedRange unit="page">432</citedRange></bibl>).</p>
· </div>
· <div type="bibliography">
· <p>First edited by Abel Bergaigne with a French translation of the Sanskrit part (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Bergaigne1882_02"/><citedRange unit="page">208-232</citedRange></bibl>). Edited later by George Coedes (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Coedes1937-1966_01"/><citedRange unit="volume">3</citedRange><citedRange unit="page">175-179</citedRange></bibl>) with a French translation of the whole inscription; re-edited here by Chloé Chollet from estampage EFEO n. 997.</p>
· <listBibl type="primary">
230 <bibl n="AB">
·<ptr target="bib:Bergaigne1882_02"/>
· <citedRange unit="page">208-232</citedRange>
·</bibl>
· <bibl n="GC">
235<ptr target="bib:Coedes1937-1966_01"/>
·<citedRange unit="volume">3</citedRange>
· <citedRange unit="page">175-179</citedRange>
·</bibl>
· </listBibl>
240 </div>
· </body>
· </text>
·</TEI>
Commentary
Cœdès connects the name Bhāvālasoma with the name Prabhāsasomeśvara which is mentioned in a pre-Angkorian inscription from a nearby site called Prasat Toch (INSCIK00138).
jā tem : citer K. 380
The Khloñ Vala Dharmāvāsa mentioned here is probably the same Dharmāvāsa who later became a hermit and equiped the cave of Poeng Preah Thvear at Phnom Kulen (see inscription K. 172).
ṣadvairi: The six enemies, a mention which appears twice in this inscription, designates the interior enemies of mankind: kāma (the lust), krodha (the anger), lobha (avarice), mada (arrogance), moha (infatuation) and matsara (jealousy). This theme also appears in the K. 834 inscription (st. XXXVIII), and in several Campā inscriptions (see 2013, p. 432).