Doorjamb of Prasat Toch (K. 138), 542 Śaka

Version: (b859265), last modified (e71eaed).

Edition

⟨1⟩ vācattvāliṁśottarapañca[śata]śakaparigraha moy roc [*****]

⟨2⟩ Oy kñuṁ Ai ta vraḥ kamratāṅ Añ śrīprabhāsasomeśvara kantai man Oy [**]

⟨3⟩ yajamān vraḥ ta jon pañjā ta [******]I kñuṁ IIII Amr̥tapati [******]

⟨4⟩ I kñuṁ II jip Añ I kñuṁ I ka Añ I kñuṁ II [**]I kñuṁ I [**]n Añ I kñuṁ II raṁśā Añ [*******]

⟨5⟩ kñuṁ I ci Añ tañ I kñuṁ I ku moṅ I ku garap I kñuṁ I ku yā [*] I ku ci ku [*]n [***]rvva vā gmit I vā k[***] kñuṁ I ku [*]-

⟨6⟩ nmāñ vā cau vraḥ droṅ paṁnoss caṁnaṁ vā kamval pramaḥ ku la [***]nmāñ

⟨7⟩ ku kdot I ku roṅ I me kralā I me kralā sin I der tai I me [**] I ku [*]

⟨8⟩ k yoḥ I ku gāminī I raṅ lveḥ ku vlac I ku tloṅ I me caṅol I me saṁ[*]

⟨9⟩ ku caṅap I me naṅā I ku panlo I ku pleṅ I ku yāṅ I me caṁpek I [*****]

⟨10⟩ ku yalā I ku yateṅ I der tai II ku pen I ku yalaṁ I ku A [*******]

⟨11⟩ [**] ku mās tandiṅ I der tai I ku caṅkūy I cloṅ jeṅ [****] ku kjin I ku [**]

⟨12⟩ hv I Aṁraḥ qnak sre vā yāṅ I vā noc vraḥ I vā Añcan I vā ka [**] I vā kanlaṅ

⟨13⟩ [****] vā kañci raṁ I[**]I vā kañjā I ku [**] saṁ I ku kra[***] val vā [*]

⟨14⟩ [********] I ku loñ I ku yarāṅ I ku yarī I Aṁraḥ vā cke I[**]

⟨15⟩ [***] I vā pañcamī I ku guṇa I ku Aṁpas I ku [****] I ku kvāstara I ku [*]

⟨16⟩ [****] ku yaman I ku vyuṅ I ku vyā I ku Āy I ku yace I ku lon I ku kl[**]

⟨17⟩ [****] I ku yateṅ I Aṁraḥ vā [***] I vā kandās I vā cadil I vā ka [**]

⟨18⟩ [**] va I vā caṁlak I vā śrī I vā kaṁru I vā Aṁpek I vā taqac I vā Agat I

⟨19⟩ [*] darī I ku surabhi I ku taktek I ku vaṅā I ku prag I ku soḥ I me prason I

⟨20⟩ [***] ku vaṅā man sot I ku yater I vā knoc I vā kañcan I vā kaṇdat I

⟨21⟩ [**] joṅ I vā knoc sin I[*] I vā hāc I vā jvān I vā kañjai I vā Aṁl[*]

⟨22⟩ [****] vā tpañ I vā doṅ I vā cal I vā clok I vā pañcami I[***]

⟨23⟩ [*] yoḥ I vā tūc I[**] sin I vā ratnadeva I vā cke I vā trā [*]

⟨24⟩ vā cke sin I vā mastiru I vā tvaṁ I vā Adat I vā snaṅ I vā vrau kandin I

⟨25⟩ [***] ka vraḥ vā caṭaka I vā stoy I vā vnāk I vā dvādaśī I[**]

⟨26⟩ [*****]ṅga I vā kañcoṅ I vā yāṅ nāt I vā vanama [*]

⟨27⟩ [**] vā kraṅ [*] vā vim I vā vi [*] gya I vā kralā pamok vā [**]

⟨28⟩ [*]aṁ pas I [****][******]ḥ satra vraḥ ku toy bhāgya

⟨29⟩ I ku An I ko [*******]m vraḥ I ku [***] I ku coṅ I j[*]

⟨30⟩ [*] I[**************] teṁ slik I [*]

⟨31⟩ toṅ teṁ 60 [*****] krapi [**]

Translation into French by Cœdès 1937–1966

⟨1–3⟩ 542 Śaka, 1er jour de la lune décroissante de […] donne des esclaves à V.K.A. Śrī Prabhāsasomeśvara. Femmes qui ont été données [au] sacrificateur du dieu, qui les offre pour être […].

⟨3–5⟩ (Liste de donateurs dont les noms sont suivis chaque fois de l’indication du nombre d’esclaves offerts).

⟨5–28⟩ (Liste d’esclaves et ku précédés dans certains cas d’indication qui semblent se rapporter à leurs fonctions: droṅ paṁnos caṁnaṁ, raṅ lveḥ, cloṅ jeṅ, aṁraḥ anak sre "chef des gens de la rizière", raṁ "danser", etc.).

⟨29–31⟩ (Le texte se terminait par l’indication de dons d’arbres: 400 aréquiers (?), 60 cocotiers, des buffles).

Bibliography

Edited by George Cœdès (1937–1966, vol. 5, pp. 18–19) with a French translation.

Primary

[GC] Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l'Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d'Extrême-Orient. Volume 5, pages 18–19.