Doorjamb of Prasat Toch (K. 138), 542 Śaka

Editors: Kunthea Chhom, George Cœdès.

Identifier: DHARMA_INSCIK00138.

Language: Old Khmer.

Repository: Khmer (tfc-khmer-epigraphy).

Version: (8975d18), last modified (e71eaed).

Edition

⟨1⟩ vācattvāliṁśottarapañca[śata]śakaparigraha moy roc [5+] ⟨2⟩ Oy kñuṁ Ai ta vraḥ kamratāṅ Añ śrīprabhāsasomeśvara kantai man Oy [2+] ⟨3⟩ yajamān vraḥ ta jon pañjā ta [6+]I kñuṁ IIII Amr̥tapati [6+] ⟨4⟩I kñuṁ II jip Añ I kñuṁ I ka Añ I kñuṁ II [2+]I kñuṁ I [2+]n Añ I kñuṁ II raṁśā Añ [7+] ⟨5⟩ kñuṁ I ci Añ tañ I kñuṁ I ku moṅ I ku garap I kñuṁ I ku yā [1+] I ku ci ku [1+]n [3+]rvva vā gmit I vā k[3+] kñuṁ I ku[1+]⟨6⟩nmāñ vā cau vraḥ droṅ paṁnoss caṁnaṁ vā kamval pramaḥ ku la [3+]nmāñ ⟨7⟩ ku kdot I ku roṅ I me kralā I me kralā sin I der tai I me [2+] I ku [1+] ⟨8⟩ k yoḥ I ku gāminī I raṅ lveḥ ku vlac I ku tloṅ I me caṅol I me saṁ[1+]⟨9⟩ ku caṅap I me naṅā I ku panlo I ku pleṅ I ku yāṅ I me caṁpek I [5+] ⟨10⟩ ku yalā I ku yateṅ I der tai II ku pen I ku yalaṁ I ku A [7+] ⟨11⟩ [2+] ku mās tandiṅ I der tai I ku caṅkūy I cloṅ jeṅ [4+] ku kjin I ku [2+] ⟨12⟩ hv I Aṁraḥ qnak sre vā yāṅ I vā noc vraḥ I vā Añcan I vā ka [2+] I vā kanlaṅ ⟨13⟩ [4+] vā kañci raṁ I[2+]I vā kañjā I ku [2+] saṁ I ku kra[3+] val vā [1+] ⟨14⟩ [8+] I ku loñ I ku yarāṅ I ku yarī I Aṁraḥ vā cke I[2+] ⟨15⟩ [3+] I vā pañcamī I ku guṇa I ku Aṁpas I ku [4+] I ku kvāstara I ku [1+] ⟨16⟩ [4+] ku yaman I ku vyuṅ I ku vyā I ku Āy I ku yace I ku lon I ku kl[2+] ⟨17⟩ [4+] I ku yateṅ I Aṁraḥ vā [3+] I vā kandās I vā cadil I vā ka [2+] ⟨18⟩ [2+] va I vā caṁlak I vā śrī I vā kaṁru I vā Aṁpek I vā taqac I vā Agat I ⟨19⟩[1+] darī I ku surabhi I ku taktek I ku vaṅā I ku prag I ku soḥ I me prason I ⟨20⟩ [3+] ku vaṅā man sot I ku yater I vā knoc I vā kañcan I vā kaṇdat I ⟨21⟩ [2+] joṅ I vā knoc sin I[1+] I vā hāc I vā jvān I vā kañjai I vā Aṁl[1+] ⟨22⟩ [4+] vā tpañ I vā doṅ I vā cal I vā clok I vā pañcami I[3+] ⟨23⟩ [1+] yoḥ I vā tūc I[2+] sin I vā ratnadeva I vā cke I vā trā [1+] ⟨24⟩ vā cke sin I vā mastiru I vā tvaṁ I vā Adat I vā snaṅ I vā vrau kandin I ⟨25⟩ [3+] ka vraḥ vā caṭaka I vā stoy I vā vnāk I vā dvādaśī I[2+] ⟨26⟩ [5+]ṅga I vā kañcoṅ I vā yāṅ nāt I vā vanama [1+] ⟨27⟩ [2+] vā kraṅ [1+] vā vim I vā vi [1+] gya I vā kralā pamok vā [2+] ⟨28⟩ [1+]aṁ pas I [4+][6+]ḥ satra vraḥ ku toy bhāgya ⟨29⟩ I ku An I ko [7+]m vraḥ I ku [3+] I ku coṅ I j[1+] ⟨30⟩ [1+] I[14+] teṁ slik I [1+] ⟨31⟩ toṅ teṁ 60 [5+] krapi [2+]

Translation into French by Cœdès 1937–1966

(1–3) 542 Śaka, 1er jour de la lune décroissante de […] donne des esclaves à V.K.A. Śrī Prabhāsasomeśvara. Femmes qui ont été données [au] sacrificateur du dieu, qui les offre pour être […].

(3–5) (Liste de donateurs dont les noms sont suivis chaque fois de l’indication du nombre d’esclaves offerts).

(5–28) (Liste d’esclaves et ku précédés dans certains cas d’indication qui semblent se rapporter à leurs fonctions: droṅ paṁnos caṁnaṁ, raṅ lveḥ, cloṅ jeṅ, aṁraḥ anak sre "chef des gens de la rizière", raṁ "danser", etc.).

(29–31) (Le texte se terminait par l’indication de dons d’arbres: 400 aréquiers (?), 60 cocotiers, des buffles).

Bibliography

Edited by George Cœdès (1937–1966, vol. 5, pp. 18–19) with a French translation.

Primary

[GC] Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l'Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d'Extrême-Orient. Volume 5, pages 18–19.