Pœng Ta Roet rock inscription (K. 172)

Editors: Chloé Chollet, George Cœdès.

Identifier: DHARMA_INSCIK00172.

Languages: Old Khmer, Sanskrit.

Repository: Khmer (tfc-khmer-epigraphy).

Version: (ad5ad7e), last modified (25c6f3e).

Edition

0. Anuṣṭubh

⟨0⟩ ⟦namaś śivāya yaj-jyotir⟧

a

⟦ujjvalad viśvato bhr̥śam·⟧

b

⟦nikr̥ntati jagad-dr̥ṣṭi⟧

c
I. Anuṣṭubh

⟨1⟩ namaś śivāya yaj-jyotir

a

ujjvalad viśvato bhr̥śam·

b

nikr̥ntati jagad-dr̥ṣṭi

c

tiras-kr̥ti-karan tamaḥ ||

d
II. Anuṣṭubh

⟨2⟩ dharmmāvāsa-pure jātyā

a

dharmmāvāsābhidhāna-bhr̥t·

b

śuddha-dharmmādhivāso yo

c

vudho dharmma Ivābhavat· ||

d
III. Anuṣṭubh

⟨3⟩ janma-bhū-bhūri-vibhave

a

bhavaty apy aviśad vanam·

b

yo bhikṣā-vr̥tty aho citraṁ

c

mahatām īhitaṁ vata ||

d
IV. Anuṣṭubh

⟨4⟩ Imāṁ śambhu-guhābhikhyāṁ

a

sa guhāṁ sva-guṇoktaye

b

vyāttāsyaśriyam asyorvvī-

c

dharasyeva vyadhād vudhaḥ ||

d
V. Anuṣṭubh

⟨5⟩ ta¡t!⟨ṭ⟩ākam āśmam etac ca

a

bhogibhoga-dhr̥tācyutam·

b

tapas-tejas-tanūbhūta-

c

dugdhāvdhim iva sannyadhāt· ||

d
VI. Anuṣṭubh

⟨6⟩ pāvanāya pra¡n!⟨ṇ⟩ayināṁ

a

vyoma-tīrthābhidhānakam·

b

Idan tīrtham adr̥śyaṁ sa

c

dr̥śyatām anayan muniḥ ||

d
VII. Anuṣṭubh

⟨6⟩ bhasma-pātram idaṁ pātra-

a

pratipādita-kośakaḥ

b

Akarot sa sura-rṣīṇām

c

imāś ca prati-yātaṇāḥ ||

d

⟨8⟩ tai kaṁ(p)al (j)aṁnvana vraḥ śrikaṇ¿dh?⟨ṭh⟩a

Om̐

Apparatus

⟨3⟩ bhūri ⬦ bhuri GC.

⟨4⟩ asyorvvīdhara ⬦ asyorvīdhara GC.

⟨5⟩ bhogibhoga ⬦ bhogi bhoga GC.

Translation into English by Chloé Chollet

I
Homage to Śiva whose burning radiance spread all over disperses the darkness that blurs the creatures’ view.
II
The sage named Dharmāvāsa, because he was born in Dharmāvāsapura, and in whom pure Dharma resided, was like the Dharma himself.
III
Although his native country was very wealthy, he went away to the forest. Ah! Wonderful is the aspiration of the great to live on alms!
IV
In order for his virtues to be proclaimed, this sage arranged this cave named "Śambhu Cave" (Śambhuguhā), which is like a pretty open mouth in this mountain.
V
Nearby he made this stone tank, similar to the Ocean of Milk which he is said to have manifested by the ardor of his asceticism, and inexhaustible thanks to the protection of a Nāga {or: with Viṣṇu carried on the folds of the serpent}.
VI
VII

(8)

Translation into French by Cœdès 1911

I
Hommage à Śiva dont l’éclat brûlant répandu de toute part, disperse l’obscurité qui trouble la vue des créatures.
II
Le sage, qui portait le nom de Dharmāvāsa, parce qu’il était né à Dharmāvāsapura, et en qui résidait le pur Dharma, fut comme le Dharma en personne.
III
Bien que son pays natal fût très riche, il s’en alla dans la forêt. Ah! merveilleuse aspiration des grands que de vivre d’aumônes !
IV
Afin que l’on proclame ses vertus, ce sage a aménagé cette grotte nommée « grotte de Śambhu » (Śambhuguhā), qui est comme une jolie bouche ouverte dans cette montagne.
V
Près de là, il a fait , semblable à l’Océan de lait qu’il aurait manifesté par l’ardeur de son ascétisme, et intarissable grâce à la protection d’un Nāga {ou : avec Viṣṇu porté sur les replis du serpent}.
VI
Ce muni a rendu visible, pour servir aux ablutions de ceux qui le désirent, ce tīrtha nommé Vyomatīrtha qui était invisible (auparavant).
VII
Lui dont le trésor tient maintenant dans un bol, il a fait ce vase à cendres et ces images des Dieux et des R̥ṣis.

Commentary

.

The last line in Old Khmer was probably written by a different person, because the writing is smaller and irregular.

The last Om̐ sign is not mentioned by G. Cœdès because the rubbings do not show it.

Bibliography

First edited by George Cœdès (1911, pp. 398–400) with a French translation of the Sanskrit stanzas. Re-edited here by Chloé Chollet based on photographs and 3D model, with an English translation.

Primary

[GC] Cœdès, George. 1911. “Les bas-reliefs d'Angkor-Vat.” BCAI, pp. 170–220. [URL]. Pages 398–400.