1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Pāṁbaṟṟu grant of Amma II</title>
·
· <respStmt>
· <resp>EpiDoc Encoding</resp>
15 <persName ref="part:daba">
· <forename>Dániel</forename>
· <surname>Balogh</surname>
· </persName>
· </respStmt>
20 <respStmt>
· <resp>intellectual authorship of edition</resp>
· <persName ref="part:daba">
· <forename>Dániel</forename>
· <surname>Balogh</surname>
25 </persName>
· </respStmt>
· </titleStmt>
· <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
30 <pubPlace>Berlin</pubPlace>
· <idno type="filename">DHARMA_INSVengiCalukya00044</idno>
· <availability>
· <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported
35 Licence. To view a copy of the licence, visit
· https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to
· Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View,
· California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.</p>
40 </licence>
· </availability>
· <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
· <sourceDesc>
45 <msDesc>
· <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno/>
·
50
· </msIdentifier>
· <msContents>
· <summary></summary>
·
55 </msContents>
· <physDesc>
· <handDesc>
· <p>No information is available about details such as the appearance of halanta characters and original punctuation marks.</p>
· <p>Other palaeographic observations.
60 </p>
·
·
·
·
65
· </handDesc>
· </physDesc>
· </msDesc>
· </sourceDesc>
70 </fileDesc>
· <encodingDesc>
· <projectDesc>
· <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).</p>
· </projectDesc>
75 <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
·
· <listPrefixDef>
· <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
· <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
80 </prefixDef>
· <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
· <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
· </prefixDef>
· </listPrefixDef>
85 </encodingDesc>
· <revisionDesc>
· <change who="part:daba" when="2021-01-28" status="draft">Initial encoding of the file</change>
·
· </revisionDesc>
90 </teiHeader>
· <text xml:space="preserve">
· <body>
·
·<div type="edition" xml:lang="san-Latn" rendition="class:83225 maturity:83213">
95<div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· <ab><lb n="1"/>śrī-tribhuvanāṁkuśa</ab>
·</div>
·<div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
·<pb n="1r"/>
100<p><pb n="1v"/><lb n="1"/>svasti śrīmatāṁ sakala-bhuvana-saṁstūyamāna-mānavya-sagotrāṇāṁ hārīti-putrā<lb n="2" break="no"/>ṇāṁ k<choice><sic>o</sic><corr>au</corr></choice>śikī-vara-prasāda-labdha-rājyānāṁ mātr̥-gaṇa-paripālitānāṁ svāmi-mahāsena-pā<lb n="3" break="no"/>dānudhyātānāṁ bhagavan-nārāyaṇa-prasāda-samāsādita-vara-varāha-lāñchanekṣa<supplied reason="lost">ṇa-kṣa</supplied><lb n="4" break="no"/>ṇa-vaśīkr̥tārāti-maṇḍalānām aśvamedhāvabhr̥<choice><sic>t</sic><corr>th</corr></choice>a-snāna-pavitrīkr̥ta-vapuṣāṁ <unclear>cālu</unclear>kyā<lb n="5" break="no"/>nāṁ kulam alaṁkariṣṇoḥ satyāśraya-vallabhendrasya bhrātā kubja-viṣṇuvarddhano <supplied reason="subaudible">’</supplied>ṣtādaśa <unclear>varṣāṇi</unclear> <lb n="6"/>veṁgī-deśam apālayaT. tad-ātmajo jayasiṁhas trayastriṁśataṁ. tad-anujendrarāja-nandano vi<lb n="7" break="no"/>ṣṇuvarddhano nava. tat-sūnur mmaṁgi-yuvarājaḥ paṁcaviṁśatiṁ. tat-putro jayasiṁhas trayo<lb n="8" break="no"/>daśa. tad-avarajaḥ kokkiliḥ ṣaṇ māsāN. tasya jyeṣṭho bhrātā viṣṇuvardhanas tam uccāṭya saptatriṁ<unclear>śataṁ</unclear> <pb n="2r"/><lb n="9"/>tat-putro vijayāditya-bhaṭṭārako <supplied reason="subaudible">’</supplied>ṣṭādaśa. tat-suto viṣṇuvarddhana<orig>ṣ</orig> ṣaṭtriṁśataṁ. tat-suto <lb n="10"/>vijayāditya-narendra-mr̥garājaś cāṣṭ<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>catvāriṁśataṁ. tat-sutaḥ kali-viṣṇuvarddhano <supplied reason="subaudible">’</supplied>dhya<lb n="11" break="no"/>rddha-varṣaṁ. tat-putro guṇagāṁka-vijayādityaś catuścatvāriṁśataṁ. tad-bhrātu<lb n="12" break="no"/><supplied reason="omitted">r</supplied> vvikramāditya-bhūpates sūnuś cālukya-<unclear>bhī</unclear>ma-bhūpālas triṁśataṁ. tat-sutaḥ <lb n="13"/>kollabigaṇḍa-vijayādityaḥ ṣaṇ māsāN. tat-sūnur ammarā<unclear>ja</unclear>ḥ sapta varṣāṇi.</p>
·<lg n="1" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">tat-su<lb n="14" break="no"/>taṁ vijayādityaṁ</l>
·<l n="b">bālam uccāṭya līlayā</l>
·<l n="c">tālādhipatir ākramya</l>
105<l n="d">māsam ekam apā<lb n="15" break="no"/>d bhuvaṁ.</l></lg>
·<p>taṁ jitvā cālukya-bhīma-tanayo vikramāditya Ekādaśa māsāN. tatas tālādhipa<unclear>ti</unclear><lb n="16" break="no"/>-sūnu<supplied reason="omitted">r</supplied> yyuddhamalla<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> sapta varṣāni.</p>
·<lg n="2" met="śārdūlavikrīdita">
·<l n="a">nirjjityārjuna-sannibho janapadāt taṁ nirggamayyoddhatān</l>
·<l n="b">dāyā<pb n="2v" break="no"/><lb n="17" break="no"/>dān ina-bhānu-līna-bha-gaṇākārān vidhāyetarān</l>
110<l n="c">vajrīvorjjita-nākam amma-nr̥pater bhrātā kanīyān bhu<lb n="18" break="no"/>vaṁ</l>
·<l n="d">bhīmo bhīma-parākramas samabhunak saṁvatsarān dvādaśa.</l>
·</lg>
·<lg n="3" met="āryā">
·<l n="ab">tasya maheśvara-mūrtter umā-samānākr̥teḥ <lb n="19"/>kumārābhaḥ</l>
115<l n="cd">lokamahādevyāḥ khalu yas samabhavad ammarājākhyaḥ.</l>
·</lg>
·<lg n="4" met="lalitā">
·<l n="ab">kavi-gāyaka-kalpataru<supplied reason="omitted">r</supplied> ddvija-muni<lb n="20" break="no"/>-dīnāndha-bandhu-jana-surabhiḥ.</l>
·<l n="cd">yācaka-jana-cintāmaṇir avanīśa-maṇir mmahogra-mahasā dyumaṇiḥ</l>
120</lg>
·<p><lb n="21"/>sa samasta-bhuvan<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>śraya-śrī-vijayāditya-mahārājo rājādhirāja-param<choice><sic>a</sic><corr>e</corr></choice>śvaraḥ parama-bha<lb n="22" break="no"/>ṭṭārakaḥ gudrāvāra-viṣaya-nivāsino rāṣṭrakūṭa-pramukhān kuṭuṁbinas sarvvān ittham ājñāpayati.</p>
·<p><unclear cert="low">Asya</unclear> <lb n="23"/>tasyāḥ paṭṭavarddhinyāḥ pammavākhyāyāḥ sutāya yuvarāja-ballaladeva-velā-bhaṭāya <lb n="24"/>boddiya-nāmne <choice><unclear>p</unclear><unclear>d</unclear></choice>āṁbaṟṟu nāma grāmasya dakṣinasyān diśi <unclear cert="low">nemes-kṣe</unclear>tra-pū<gap reason="illegible" quantity="8" unit="character" precision="low"/> <pb n="3r"/><lb n="25"/>kṣetram ammarājo rājamahendro dattavān</p>
·<p>Asya kṣe<supplied reason="omitted">tra</supplied>-dvayasyāvadhayaḥ<supplied reason="subaudible">.</supplied> pūrvvataḥ <gap reason="illegible" quantity="3" unit="character" precision="low"/><lb n="26" break="no"/>-<foreign xml:lang="tel-Latn">ceṟuvu</foreign>. dakṣiṇataḥ <foreign xml:lang="tel-Latn">raṭṭedi-cenu</foreign>. paścimataḥ <foreign xml:lang="tel-Latn">su<unclear cert="low">gu</unclear>mma-cenu-garusu</foreign>. Uttarataḥ <foreign xml:lang="tel-Latn">velpūr-jenu<lb n="27" break="no"/>-turpūna-pannasa</foreign>. pūrvvataḥ <foreign xml:lang="tel-Latn">dāmadiya-pannasa</foreign>. dakṣiṇataḥ <foreign xml:lang="tel-Latn">pedda-trova</foreign>. paścimataḥ <foreign xml:lang="tel-Latn">ye<lb n="28" break="no"/>ṟu</foreign>. Uttarataḥ <foreign xml:lang="tel-Latn">gaṇṭhaśālaya<unclear cert="low">yappanā</unclear>yyari-pannasa</foreign>. gr̥ha-kṣetram ca.
·pūrvvataḥ <foreign xml:lang="tel-Latn">badirā<lb n="29" break="no"/>la-majjaya-paṭu</foreign>. dakṣiṇataḥ <foreign xml:lang="tel-Latn">teṇ<gap reason="illegible" quantity="3" unit="character" precision="low"/>ṭama paṭu</foreign>. paścimataḥ <foreign xml:lang="tel-Latn">jiṁvarakṣa-paṭu</foreign>. <lb n="30"/>Uttarataḥ racca.</p>
125<p>Asyopari na kenacid bādhā karttavyā<supplied reason="subaudible">.</supplied> yaḥ karoti sa<orig>ḥ</orig> paṁca-mahāpātaka-yu<lb n="31" break="no"/>kto bhavati. tathā coktaṁ vyāsena.</p>
·<lg n="5" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">bahubhir vvasudhā dattā</l>
·<l n="b">bahubhiś cānup<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>litā</l>
·<l n="c">yasya ya<lb n="32" break="no"/>sya yadā bhūmis</l>
130<l n="d">tasya tasya tadā <choice><sic>p</sic><corr>ph</corr></choice>alaṁ.</l>
·</lg>
·
·<pb n="3v"/>
·
135</div>
·</div>
·
·
·
140
·
·<div type="apparatus">
·
· <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
145 </div>
· <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
· <listApp>
· <app loc="3">
· <lem>-lāñchanekṣa<supplied reason="lost">ṇa-kṣa</supplied><lb n="4" break="no"/>ṇa-</lem>
150 <note>According to Sewell's note attached here, the characters he encloses in square brackets are illegible in the original. I assume that this note refers only to this particular locus, and where he uses square brackets elsewhere, I encode their contents as unclear.</note>
· </app>
· <app loc="4">
· <lem>āvabhr̥<choice><sic>t</sic><corr>th</corr></choice>a-</lem>
· <note>Sewell does not emend here. I cannot ascertain whether <foreign>t</foreign> is a typo in his edition or a scribal mistake he saw no necessity to correct.</note>
155 </app>
· <app loc="10">
· <lem>cāṣṭācatvāriṁśataṁ</lem>
· <note>Sewell does not emend here. I cannot ascertain whether <foreign>ā</foreign> is a typo in his edition or a scribal mistake he saw no necessity to correct.</note>
· </app>
160 <app loc="14">
· <lem>tālādhipatir</lem>
· <note>In available parallels of this stanza, the spelling of the name is <ref>tāḻā°</ref> in the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00052.xml">Andhra Sahitya Parishad plates of Śaktivarman</ref> and reportedly (but unverifiably) <ref>tālā°</ref> in the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00071.xml">Kaṇḍyam plates of Dānārṇava</ref>.</note>
· </app>
· <app loc="22">
165 <lem><unclear cert="low">Asya</unclear></lem>
· <note>Sewell's edition prints a question mark in parentheses after this word. I assume that it refers to his uncertainty in reading the whole of this word. If so, then the correct reading may be <foreign>yathā</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="23">
· <lem>-ballaladeva-</lem>
170 <note>I would rather expect this name to be <foreign>ballāladeva</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="24">
· <lem><unclear cert="low">nemes-kṣe</unclear>tra-pū<gap reason="illegible" quantity="8" unit="character" precision="low"/></lem>
· <note>Sewell prints a question mark in parentheses after <foreign>kṣe</foreign>, but the uncertainty of his reading probably includes the uninterpretable string <foreign>nemes</foreign>. His comment on the lacuna is only <q>Several letters undecipherable.</q> My estimate of its length at 8 characters is based on the fact that we have 24 surviving characters in this line, and 32 seems to be a fair guess at the total on the basis of adjacent non-lacunose lines (33 characters in l21; 36 in l22; 29 in l23; 32 in l26). The beginning of this lacuna might be restored as <foreign>-pūrvvataḥ</foreign> or a similar phrase, but since the donation seems to involve three separate plots, the name or specification of the first is perhaps more likely here than a more accurate description of its location.</note>
175 </app>
· <app loc="25">
· <lem><gap reason="illegible" quantity="3" unit="character" precision="low"/></lem>
· <note>Sewell describes the lacuna as two or three characters in size.</note>
· </app>
180 <app loc="28">
· <lem>gaṇṭhaśālaya<unclear cert="low">yappanā</unclear>yyari-</lem>
· <note>According to Sewell, two or three characters are illegible here, and the text looks like <foreign>yappanāyyari</foreign> to him; it is not clear whether this tentative reading includes the preceding <foreign>ya</foreign>, which he prints as clear.</note>
· </app>
· <app loc="29">
185 <lem>teṇ<gap reason="illegible" quantity="3" unit="character" precision="low"/>ṭama</lem>
· <note>Sewell: <q>Two or three letters defaced.</q></note>
· </app>
· <app loc="31">
· <lem>cānup<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>litā</lem>
190 <note>Sewell does not emend here. I cannot ascertain whether <foreign>a</foreign> is a typo in his edition or a scribal mistake he saw no necessity to correct.</note>
· </app>
·
·
·
195 </listApp>
· </div>
·
·</div>
·
200
·
·<div type="translation" resp="part:daba">
· <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· </div>
205 <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
·<p n="1-13">Greetings. Satyāśraya Vallabhendra <supplied reason="explanation">Pulakeśin II</supplied> was eager to adorn the lineage of the majestic Cālukyas—who are of the Mānavya <foreign>gotra</foreign> which is praised by the entire world, who are sons of Hārītī, who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon, who are protected by the band of Mothers, who were deliberately appointed <supplied reason="explanation">to kingship</supplied> by Lord Mahāsena, to whom enemy territories instantaneously submit at the <supplied reason="subaudible">mere</supplied> sight of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been hallowed through washing in the purificatory ablutions <supplied reason="explanation"><foreign>avabhr̥tha</foreign></supplied> of the Aśvamedha sacrifice. His brother Kubja Viṣṇuvardhana protected <supplied reason="explanation"><foreign>pāl-</foreign></supplied> the country of Veṅgī for eighteen years. His son Jayasiṁha <supplied reason="explanation">I</supplied>, for thirty-three. His younger brother Indrarāja’s <supplied reason="explanation">Indra Bhaṭṭāraka’s</supplied> son Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">II</supplied>, for nine. His son Maṅgi Yuvarāja, for twenty-five. His son Jayasiṁha <supplied reason="explanation">II</supplied>, for thirteen. His <supplied reason="subaudible">brother</supplied> of inferior birth, Kokkili, for six months. After dethroning him, his eldest brother Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">III</supplied>, for thirty-seven. His son Vijayāditya <supplied reason="explanation">I</supplied> Bhaṭṭāraka, for eighteen. His son Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">IV</supplied>, for thirty-six. His son Vijayāditya <supplied reason="explanation">II</supplied> Narendramr̥garāja, for eight and forty. His son Kali-Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">V</supplied>, for a year and a half. His son Vijayāditya <supplied reason="explanation">III</supplied> with the byname Guṇaga, for forty-four. The son of his brother Prince <supplied reason="explanation"><foreign>bhūpati</foreign></supplied> Vikramāditya, King <supplied reason="explanation"><foreign>bhūpāla</foreign></supplied> Cālukya-Bhīma, for thirty. His son Kollabigaṇḍa Vijayāditya <supplied reason="explanation">IV</supplied>, for six months. His son Ammarāja <supplied reason="explanation">I</supplied>, for seven years.</p>
·<p rend="stanza" n="1">After assaulting and effortlessly dethroning his son the child Vijayāditya <supplied reason="explanation">V</supplied>, Lord <supplied reason="explanation"><foreign>adhipati</foreign></supplied> Tāla protected <supplied reason="explanation"><foreign>pā-</foreign></supplied> the earth for one month.</p>
·<p n="15-16">After defeating him, Cālukya-Bhīma’s son Vikramāditya <supplied reason="explanation">II</supplied>, for eleven months. Then, Lord <supplied reason="explanation"><foreign>adhipati</foreign></supplied> Tāla’s son Yuddhamalla, for seven years.</p>
·<p rend="stanza" n="2">Having vanquished him and expelled him from the country, having made <supplied reason="subaudible">other</supplied> haughty rivals <supplied reason="explanation"><foreign>dāyāda</foreign></supplied> resemble clusters of stars vanishing in the rays of the sun, the younger brother of King <supplied reason="explanation"><foreign>nr̥pati</foreign></supplied> Amma <supplied reason="explanation">I</supplied>—Bhīma <supplied reason="explanation">II</supplied> of fearsome <supplied reason="explanation"><foreign>bhīma</foreign></supplied> prowess, who took after Arjuna—ruled <supplied reason="explanation"><foreign>bhuj-</foreign></supplied> the earth for twelve years, as the Thunderbolt-wielder <supplied reason="explanation">Indra</supplied> <supplied reason="subaudible">rules</supplied> the high heaven.</p>
210<p rend="stanza" n="3">To him <supplied reason="explanation">Bhīma II</supplied>, who was <supplied reason="subaudible">like</supplied> Maheśvara in form, a <supplied reason="subaudible">son</supplied> named Ammarāja <supplied reason="explanation">II</supplied>, who verily resembled Kumāra, was born from none other than <supplied reason="explanation">his queen</supplied> Lokamahādevī, who was like Umā in appearance.</p>
·<p rend="stanza" n="4"><supplied reason="subaudible">He is</supplied> a wish-granting tree to poets and singers, a cow of plenty <supplied reason="explanation"><foreign>surabhi</foreign></supplied> to Brahmins <supplied reason="explanation"><foreign>dvija</foreign></supplied>, ascetics <supplied reason="explanation"><foreign>muni</foreign></supplied>, the afflicted, the blind and his kinsfolk, a wish-fulfilling jewel to supplicants, a jewel among kings, and the jewel of the sky <supplied reason="explanation">the sun</supplied> by his great and fierce glory.</p>
·<p n="21-22">That shelter of the entire universe <supplied reason="explanation"><foreign>samasta-bhuvanāśraya</foreign></supplied>, His Majesty King <supplied reason="explanation"><foreign>mahārāja</foreign></supplied> Vijayāditya <supplied reason="explanation">Amma II</supplied> the Supreme Lord <supplied reason="explanation"><foreign>parameśvara</foreign></supplied> of Emperors <supplied reason="explanation"><foreign>rājādhirāja</foreign></supplied> and Supreme Sovereign <supplied reason="explanation"><foreign>parama-bhaṭṭāraka</foreign></supplied>, commands all householders <supplied reason="explanation"><foreign>kuṭumbin</foreign></supplied>—including foremost the territorial overseers <supplied reason="explanation"><foreign>rāṣṭrakūṭa</foreign></supplied>—who reside in Gudrāvāra district <supplied reason="explanation"><foreign>viṣaya</foreign></supplied> as follows:</p>
·<p n="22-25"><seg cert="low">To wit:</seg><note>I translate my conjecture here; see the apparatus to line 22.</note> Ammarāja <supplied reason="explanation">II</supplied> Rājamahendra has given a <gap reason="ellipsis"/> <supplied reason="explanation"><foreign>nemes</foreign></supplied> field <gap reason="illegible"/> field <supplied reason="subaudible">located</supplied> to the south of the village named Pāṁbaṟṟu to a <seg cert="low">borderland soldier</seg> <supplied reason="explanation"><foreign>velā-bhaṭa</foreign></supplied><note><foreign>Velā-bhaṭa</foreign>s, probably meaning soldiers of the borderland, are also mentioned in the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00036.xml">Guṇḍugolanu grant of Amma II</ref>.</note> of Prince <supplied reason="explanation"><foreign>yuvarāja</foreign></supplied> Ballaladeva, Boddiya by name, the son of <supplied reason="subaudible">the lady</supplied> called Pammavā <supplied reason="subaudible">of the</supplied> Paṭṭavardhinī <supplied reason="subaudible">family</supplied>.</p>
·<p n="25-30">The boundaries of these two fields <supplied reason="subaudible">are as follows</supplied>.<note>Throughout this section I translate on the basis of Sewell’s translation of the Telugu phrases, augmented with some items of vocabulary gleaned from related inscriptions. The phrase <foreign>cenu-garusu</foreign> seems to be synonymous to <foreign>pola-garusu</foreign>. The Raṭṭedi field may perhaps be read as or emended to <foreign>raṭṭoḍi</foreign>, “the overseer’s field.”</note> To the east, <gap reason="illegible"/> tank <supplied reason="explanation"><foreign>ceṟuvu</foreign></supplied>. To the south, the Raṭṭedi field. To the west, the verge of the fields of Sugumma. To the north, the eastern <foreign>pannasa</foreign><note><foreign>Pannasa</foreign> is an obscure term that may mean land held in some sort of tenure. See <bibl><ptr target="bib:Sircar1966_01"/><citedRange unit="entry">pannasa</citedRange></bibl>.</note> of the Velpūr field. To the east,<note>Here, probably, begin the boundaries of the second field granted, the domicile plot being in addition to the two cultivable fields.</note> the <foreign>pannasa</foreign> of Dāmadiya. To the south, the great road. To the west, the river. To the north, the <gap reason="ellipsis"/> <foreign>pannasa</foreign> of Gaṇṭhaśāla. And <supplied reason="subaudible">the boundaries of</supplied> the domicile plot <supplied reason="subaudible">are as follows</supplied>. To the east, the <gap reason="ellipsis"/> <supplied reason="explanation"><foreign>majjaya-paṭu</foreign></supplied> of Badirāla. To the south, <gap reason="ellipsis"/>. To the west, <gap reason="ellipsis"/> <supplied reason="explanation"><foreign>jiṁvarakṣa-paṭu</foreign></supplied>. To the north, the village assembly ground <supplied reason="explanation"><foreign>racca</foreign></supplied>.
215</p>
·<p n="30-31">Let no-one pose an obstacle <supplied reason="explanation">to his enjoyment of his rights</supplied> over it. He who does so shall be conjoined with the five great sins. So too Vyāsa has said:</p>
·<p rend="stanza" n="5">Many <supplied reason="explanation">kings</supplied> have granted land, and many have preserved it <supplied reason="explanation">as formerly granted</supplied>. Whosoever at any time owns the land, the fruit <foreign>reward</foreign> <supplied reason="explanation">accrued of granting it</supplied> belongs to him at that time.</p>
· </div>
·</div>
220
·
·
·<div type="translation" xml:lang="fra" source="bib:Estienne-Monod2008_01">
· <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
225 </div>
· <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
·<p n="1-13">Prospérité ! Kubja Viṣṇuvardhana, frère de Satyāśraya Vallabhendra, qui orne la dynastie des Cālukya, illustres, du même <foreign>gotra</foreign> que les descendants de Manu, loués dans l’univers entier, fils de Hārīti, ayant reçu leur royaume par l’excellente faveur de Kauśikī, protégés par les Mères réunies, méditant aux pieds du seigneur Mahāsena, eux dont les cercles ennemis ont été soumis en un instant à la vue du signe de l’excellent sanglier, faveur octroyée par le bienheureux Nārāyaṇa, eux dont les corps ont été purifiés grâce aux bains consécutifs au sacrifice du cheval, a protégé la contrée de Veṅgī pendant dix huit années.
·Son fils Jayasiṁha pendant trente trois ans ;
·Le fils d’Indrarāja, son frère cadet, Viṣṇuvardhana, pendant neuf ans ;
230Le fils de celui-ci, Maṁgi, le prince héritier, pendant vingt-cinq ans ;
·Son fils Jayasiṁha pendant treize ans ;
·Le frère cadet de ce dernier, Kokkili, pendant six mois ;
·Son frère aîné Viṣṇuvardhana, après l’avoir chassé, pendant trente-sept ans ;
·Face IIa.
235Le fils de celui-ci, Vijayāditya, l’illustre seigneur, pendant dix-huit ans ;
·Son fils Viṣṇuvardhana pendant trente-six ans ;
·Son fils, le roi Vijayāditya Narendra Mr̥garāja pendant quarante-huit ans ;
·Le fils de ce dernier, Kali Viṣṇuvardhana, pendant un an et demi ;
·Son fils Guṇagāṁka Vijayāditya pendant quarante-quatre ans ;
240Le fils du roi Vikramāditya, prince héritier, frère de ce dernier2441, le roi Cālukya Bhīma pendant trente ans ;
·Son fils Kollabhigaṇḍa Vijayāditya pendant six mois ;
·Le fils de celui-ci, Ammarāja, pendant sept ans ;</p>
·<p rend="stanza" n="1">Après avoir chassé aisément son fils Vijayāditya, alors qu’il était enfant, l’invincible roi Tāla a obtenu la terre pendant un mois ;</p>
·<p n="15-16">Après avoir vaincu ce dernier, le fils de Cālukya Bhīma, Vikramāditya a protégé la terre pendant onze mois ; Ensuite le fils du roi Tāla, Yuddhamalla pendant sept ans ;</p>
245<p rend="stanza" n="2">Après avoir vaincu et repoussé au combat ce dernier hors du royaume, pareil à Arjuna, ayant réduit les autres prétendants pleins d’orgueil à l’état de constellations noyées dans les rayons du soleil,
·comme le détenteur du Vajra sur le firmament puissant, le frère cadet d’Ammarāja, Bhīma, qui a la vaillance de Bhīma, a régné sur la terre pendant douze ans,</p>
·<p rend="stanza" n="3">de ce dernier, manifestation de Maheśvara,<note>Śiva. Figure de l’<foreign>arthaśleṣa</foreign> : le terme Maheśvara a deux référents, le roi et Śiva. Une essence identique est actualisée par deux référents réels.</note> et de Lokamahādevī, dont l’aspect était semblable à celui d’Umā,
·pareil à Kumāra, naquit le nommé Ammarāja.</p>
·<p rend="stanza" n="4">Il est pour les poètes et les chantres l’arbre combleur de vœux, pour les brahmanes, les ascètes, les malheureux, les aveugles et les amis il est la vache céleste, pour la foule des solliciteurs la pierre combleuse de désirs, joyau parmi les rois par son grand et puissant éclat, il est le joyau du jour.</p>
250<p n="21-22">Celui-ci, refuge de l’univers entier, l’illustre Vijayāditya, grand roi, roi des rois , premier seigneur, illustre seigneur, ayant convoqué tous les chefs de familles de la circonscription de Gudrāvāra, les <foreign>rāṣṭrakūṭa</foreign> en tête, ordonne ceci :</p>
·<p n="22-25">Le roi Amma, grand roi des rois, a donné un terrain au fils de celle qui se nomme Pammavā, elle qui fait prospérer la couronne, à Yuvarāja Ballaladeva Velābhaṭa, qui porte le nom de Boddiya, * * * au sud du village nommé Pāṁbaṟṟu.</p>
·<p n="25-30">Les limites de ces deux terrains sont :<note>Nous reprenons les traductions des mots telugu établies par l’éditeur.</note> à l’est un étang, au sud l’étang de Raṭṭedi, à l’ouest le * * *<note>Le sens du mot <foreign>garusu</foreign> nous échappe.</note> du terrain de Sugumma, au nord le <foreign>pannasa</foreign> à l’est du terrain de Velpur, à l’est le <foreign>pannasa</foreign> de Dāmadiya, au sud Pedda-trova, à l’ouest Yeru,
·au nord le <foreign>pannasa</foreign> de Gaṇṭhaśālaya * * * <foreign>yyari</foreign>, La maison et le terrain :
·à l’est le * * *<note>Le sens des mots « <foreign>majjaya</foreign> » et « <foreign>paṭu</foreign> » nous échappe.</note> de Badirāla, au sud le * * *<note>Le sens du mot « <foreign>paṭu</foreign> » nous échappe.</note> de Teṇ * * * <foreign>ṭama</foreign>, à l’ouest le * * *<note>Même remarque que plus haut.</note> de Jiṁvarakṣa , au nord la place du village.</p>
255<p n="30-31">Aucune charge ne doit lui être imposée, celui qui en impose est lié aux cinq grands crimes.
·Vyāsa a dit ceci :</p>
·<p rend="stanza" n="5">beaucoup ont donné une terre, beaucoup l’ont protégée
·celui qui possède une terre en possède le fruit.</p>
·
260 </div>
·</div>
·
·
·
265
·<div type="commentary">
·<p/>
·</div>
·
270
·
·<div type="bibliography">
· <p>Edited, probably from the original plates, by Robert Sewell (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Sewell1879_01"/><citedRange unit="page">73-76</citedRange><citedRange unit="item">1</citedRange></bibl>), with a translation, without facsimile. The present edition encoded by Dániel Balogh follows Sewell in all diplomatic particulars, since no facsimile of the inscription is forthcoming, but deviates from it in editorial practice, namely in supplying <foreign>avagraha</foreign>s and some punctuation.</p>
· <listBibl type="primary">
275 <bibl n="RS"><ptr target="bib:Sewell1879_01"/><citedRange unit="page">73-76</citedRange><citedRange unit="item">1</citedRange></bibl>
·
· </listBibl>
· <listBibl type="secondary">
· <bibl/>
280 </listBibl>
·</div>
·
·
·
285 </body>
· </text>
·</TEI>
Commentary