Tiruveḷḷaṟai’s well, gnomic verse

Editor: Emmanuel Francis.

Identifier: DHARMA_INSPallava00525.

Summary: Gnomic verse.

Languages: Sanskrit, Tamil.

Repository: Pallava (tfa-pallava-epigraphy).

Version: (731357b), last modified (388d6a9).

Edition

⟨1⟩ śrī

I. āciriyaviruttam

kaṇ·ṭār kāṇā-v ulakattiṟ· kātal-a cey⟨·⟩tu nillātē{y}

1

paṇ·ṭē{y} paramaṉ paṭait·ta nāḷ pārttu niṉ·ṟu naiyyātē{y·}

2

⟨2⟩ taṇ·ṭ’ ār· mūp(·)pu van·t’ uṉ·ṉai-t· taḷara-c· cey·tu nillā muṉ·{ṉ}

3

uṇ·ṭ’ ēl{l} uṇ(·)ṭu mik(·)katu Ulakam·{m} aṟiya vaim(·)miṉ{·}ē{y}

4

Apparatus

⟨1⟩ kātal-a ⬦ kātal KVS • There is not puḷḷi on the final l. One could concur with KVS and emend kātala to kātal, or, alternatively, analyse, without emending the original text, this word as kātal-a, an adjectival form of kātal, “things related to love.”

Translation by Subrahmanya Aiyar 1911–1912

Prosperity!

Without being [passionately] attached to this world where men seen [today] are not seen [tomorrow]; without giving [yourself] up to despair looking for the [final] day appointed by the Creator; and before your [limbs] become weak at the appearance of old age with its [appendage of a] stick; if you have [wealth] maintain [yourself] and devote [what remains to charity] so that [all] the world may know [it].

Translation into French by Emmanuel Francis

(1) Fortune !

I

Dans ce monde que ne voient plus ceux qui ont vu, sans t’affairer à l’amour 1,

?

Sans dépérir à penser2 sans cesse au jour qu’a jadis fixé le Seigneur suprême,

?

Avant de succomber3 à la venue du vieil âge qui ressemble à un bâton4 et te fera décrépir5,

?

Si tu as quelque chose en abondance6, afin que le monde sache, donne-le !

?

Commentary

See also inscription Pallava 98.

In two instances, consonants are unduly duplicated at word sandhi (uṇṭ’ ēl{l}, ulakam{m}).

The particle is consistently appended with a y (nillātē{y}, paṇṭē{y}, naiyyātē{y}, vaimmiṉē{y}). Subrahmanya Aiyar 1911–1912, p. 157, n. 7 notes: “In these four instances the final y seems to have been inserted to represent the full sound produced in pronouncing the words.”

Bibliography

Edited in Subrahmanya Aiyar 1911–1912 (EI 11.15); text and summary in Mahalingam 1988 (IP 98).

This edition by Emmanuel Francis (2020), based on autopsy, photographs, and facsimile published in Subrahmanya Aiyar 1911–1912.

Primary

[KVS] Subrahmanya Aiyar, K. V. 1911–1912. “Tiruvellarai inscription of Dantivarman.” EI 11, pp. 154–158.

[IP] Mahalingam, T. V. 1988. Inscriptions of the Pallavas. New Delhi; Delhi: Indian Council of Historical Research; Agam Prakashan. Pages 335–336, item 98.

Secondary

Venkayya, V. 1905. G.O. No. 518, 18th July 1905. Epigraphy. Recording the annual report of the Government Epigraphist for the year 1904-1905, and directing that the report be forwarded to the government of India. No place. Page 33, appendix B/1905, item 541.

[VVA] Venkatasubba Ayyar, V. 1943. South Indian inscriptions. Volume XII: The Pallavas (with introductory notes in English). South Indian Inscriptions 12. Madras: Government Press. Page 16, item 40.

Notes

  1. 1. Littéralement "sans t’arrêter à faire les choses de l’amour".
  2. 2. Littéralement "à regarder".
  3. 3. Littéralement "ne plus pouvoir tenir debout".
  4. 4. Alternativement: "un châtiment".
  5. 5. Littéralement "le vieil âge étant venu … et t’ayant fait décrépir".
  6. 6. Littéralement "ce qui est abondant et existe, s’il en est".