Pu Mamruk (828 Śaka)

Editor: Arlo Griffiths.

Identifier: DHARMA_INSIDENKSindoro-PuMamruk.

Language: Old Javanese.

Repository: Nusantara Epigraphy (tfc-nusantara-epigraphy).

Version: (f7262b6), last modified (f510d28).

Edition

⟨Page 1r⟩ ⟨1r1⟩ || svasti śaka-varṣātīta 828 śravaṇa-māsa navamĭ kr̥ṣṇapakṣa vurukuṁ pon· br̥haspati(?)⟨1r2⟩-vāra tatkāla pu mamruk· vinaiḥ kaliliran· sakira-kiraniṁ taṅguṅan· pinānam· dinūm valaṁ ⟨1r3⟩ vinaihan· sira sadūman· mas· su 3 muAṁ pātra Isinya pirak· 3 dhā 10 samaṅkana ⟨1r4⟩ sira sovaṁ-sovaṁ hana pātra kinabaihan· lavan· suhunan· hutaṁ saṁ pamasaṅan· pirak· ⟨1r5⟩ 5 dumanniṅ anak· sovaṁ-sovaṁ pirak· dhā 11 1 ku 3 sampun· suddhaparisuddha hananikanaṁ ⟨1r6⟩ gavayan· dinūm·

Anuṁ tumaṅgap ikanaṁ mas· dūman· pu mamruk· pu kavəl· vanuA I vugaṁ vatək· ⟨1r7⟩ tilimpik· muAṁ pu lava vanuA I pəAr· vatək alum varak· muAṁ pu luvak· vanuA I sa⟨1r8⟩liṅsiṅan· vetan iṁ parhyaṅan·

tatra sākṣī saṁ pamgat· maṅguluṅi pu baisava vanuA ⟨Page 1r⟩ ⟨1v1⟩ I pucaṅ anak· vatək· pulu vatu muAṁ juru I maṅguluṅi juru vadvā rarai saṁ rumakət· vanu⟨1v2⟩A I lalar· vatək· tilimpik· juruniṁ kanayakān· pu baṭinī vanuA I vvāhan· vatək· ⟨1v3⟩ muntiṁ muAṁ rāmanta I maṅhuḍipi makabaihan· kalaṁ kidul· pu hurip· ramani subha¿ṅ?⟨d⟩ kalaṁ lo⟨1v4⟩r pu taḍaḥ ramani Asiḥ gusti kidul· pu bhiṭa ramani mañā gusti lor· pu garuguḥ ramani sukī ⟨1v5⟩ parujar· kidul· pu Artha ramani Ayū parujar· lor· pu maṅāb· ramani vuddhī kalima kidul· ⟨1v6⟩ pu talaga ramani kpu kalima lor· pu mesya ramani paṅantyan· vinkas· pu jampal· raman¿a?⟨i⟩ santā ⟨1v7⟩ matahun· pu mañju ramani ¿dhamarī?⟨dharmmī⟩ rāma maratā pu sādhu pu bhajñāna pu gutul· pu radin·

likhi⟨1v8⟩ta juruniṁ maṇḍakat· pu tatva vanuA I sirikan· vatək· sirikan·||

Apparatus

⟨1v3⟩ subha¿ṅ?⟨d⟩ră • The correction follows from the appearance of the same name, spellted Subhadrā, in the Pu Bahut inscription.

⟨1v7⟩ ¿dhamarī?⟨dharmmī⟩ • The correction follows from the appearance of the same name in the Pu Bahut inscription.

Translation

(1r1–1r6) Hail! Elapsed Śaka year 828, month of Śravaṇa, ninth [tithi] of the waxing fortnight, Vurukuṅ, Pon, Thursday. That was the time that pu Mamruk was given an inheritance in accordance with the estimate of the shoulderload divided into six (p-in-ānam) [and] apportioned in small bits. They were given one portion of 3 suvarṇas of gold with a vessel filled with 3 kāṭis and 10 dhāraṇas of silver — so much per person. As for the vessel, it was integrated into the headload. The debt of the Pamasaṅan was 5 kāṭis of silver. The portion of the children was 11 dhāraṇas each, 1 māṣas and 3 kupaṅs of silver. All of the products shared were already fully cleared.

(1r6–1r8) The ones who received the gold in shares were pu Mamruk [and] pu Kavəl of the village of Vugaṅ, district of Tilimpik; and pu Lava of the village of Pəar, district of Alum Varak; and pu Luvak of the village of Saliṅsiṅan, east of Parhyaṅan.

(1r8–1v7) The witnesses to it were:

  • the officiant of Maṅguluṅi (called) pu Baisava of the village of Pucaṅ Anak, district of Pulu Vatu;
  • with the overseers at Maṅguluṅi, (namely) the overseer of junior troops (called) saṅ Rumakət of the village of Lalar, district of Tilimpik [and] the overseer of the kanayakān (called) pu Baṭinī of the village of Vvahan, district of Muntiṅ;
  • with all the elders of Maṅhuḍipi, (namely) the kalaṅ South (called) pu Hurip, father of Subhadrā; the kalaṅ North (called) pu Taḍah, father of Asih; the gusti South (called) pu Bhiṭa, father of Mañā; the gusti North (called) pu Garuguh, father of Sukī; the herald South (called) pu Artha, father of Ayū; the herald North (called) pu Maṅāb, father of Buddhī; the kalima South (called) pu Talaga, father of Kpu; the kalima North (called) pu Mesya, father of Paṅantyan; the vinkas (called) pu Jampal, father of Santā; the matahun (called) pu Mañju, father of Dharmī; the regular (maratā) elders (called) pu Sādhu, pu Bhajñāna, pu Gutul, pu Radin.

(1v7–1v8) Written by the overseer of Maṇḍakat (called) pu Tatva of the village of Sirikan, district of Sirikan.

Commentary

(1r2, 1r4) On the meaning of taṅguṅan and suhunan, see Goris 1954, vol. 2, p. 319, s.v. tanggung, where it is explained that in rules on division of inheritance, suhunan taṅguṅan means that the widow receives ⅓, the widower ⅔.

(1v7) Instead of pu Sādhu and pu Radin, we see pu Ganal and pu Prya in the corresponding passage of the Pu Bahut inscription.

Bibliography

Previously unpublished. Edited here by Arlo Griffiths on the basis of photos shared by Zakariya Pamuji Aminullah in 2015.