1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Kabhagavanan, 1361 Śaka</title>
· <respStmt>
· <resp>author of digital edition</resp>
· <persName ref="part:argr">
15 <forename>Arlo</forename>
· <surname>Griffiths</surname>
· </persName>
· <persName ref="part:masc">
· <forename>Marine</forename>
20 <surname>Schoettel</surname>
· </persName>
· </respStmt>
· </titleStmt>
· <publicationStmt>
25 <authority>DHARMA</authority>
· <pubPlace>Paris</pubPlace>
· <idno type="filename">DHARMA_INSIDENKKabhagavanan</idno>
· <availability>
· <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
30 <p>This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send
· a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths & Marine Schoettel</p>
· </licence>
· </availability>
35 <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
· <sourceDesc>
· <msDesc>
· <msIdentifier>
40 <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno/>
·
· </msIdentifier>
· <msContents>
45 <summary></summary>
·
· </msContents>
· <physDesc>
· <handDesc>
50 <p></p>
·
·
·
·
55
· </handDesc>
· </physDesc>
· </msDesc>
· </sourceDesc>
60 </fileDesc>
· <encodingDesc>
· <projectDesc>
· <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC)
· under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant
65 agreement no 809994).</p>
· </projectDesc>
· <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
· <listPrefixDef>
· <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
70 <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named
· ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
· </prefixDef>
· <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers.xml#$1">
· <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the
75 <ref>DHARMA_IdListMembers.xml</ref> file.</p>
· </prefixDef>
· </listPrefixDef>
· </encodingDesc>
· <revisionDesc>
80 <change who="part:axja" when="2020-11-03" status="draft">Updating toward the encoding template v03</change>
· <change who="part:masc" when="2020-08-31" status="draft">modifications in edition and translation</change>
· <change who="part:masc" when="2020-08-30" status="draft">encoding translation</change>
· <change who="part:masc" when="2020-03-27" status="draft">adapting line numbering system and app loc to new EG recommandations</change>
· <change who="part:axja" when="2020-03-27" status="draft">adding the handDesc template</change>
85 <change who="part:masc" when="2020-02-21" status="draft"/>
· </revisionDesc>
· </teiHeader>
· <text xml:space="preserve">
· <body>
90 <div type="edition" xml:lang="kaw-Latn">
·<p>
· <pb n="1r"/>
· <lb n="1r1"/>// I śaka <num value="1261">1261</num>, <sic>māgha</sic>māsa, tithi navam<unclear>ī</unclear>
· kr̥ṣṇa-pakṣa, <abbr>ma</abbr>, <abbr>U</abbr>, <abbr>A</abbr>, vāra, vuye<supplied reason="subaudible">,</supplied> Irikā divaśa rakryan· juru<lb n="1r2"/>pu<unclear>s</unclear>padanta, m<unclear>uk</unclear>utā<unclear>dh</unclear>arṣaṇāmnaṅ aṁvyavahāra, makalaga mpu sāvitra tlas· pingat de saṁ mantrī tumapəl samudāya<lb n="1r3"/>mvaṁ saṁṅ upapati, makaprasthāva <unclear>ga</unclear>ti mpu sāvitra<unclear>,</unclear> sāhasāṅdalih i rakryan· juru puspadanta malap· lmaḥ kabha<lb n="1r4" break="no"/>gavānan· sapuluḥ liriḥ, maṅkana pakṣa mpu sāvitra, kunaṁ pakṣa rakryan· juru puspadanta lmaḥ saṅke k<unclear>u</unclear>li<g ref="sym:unclassified" type="connector">§</g><lb n="1r5" break="no"/>t kaki Ikaṁ bhinuktinya sapuluḥ liriḥ, maṅkanāṁvivāda ya tika pinametakən pramāṇa,</p>
95<p>Inunda<unclear>ṁ</unclear> ta<unclear>ṁ</unclear> <unclear>sa</unclear>siriṅan· sa<lb n="1r6" break="no"/>taṅgəḥnyaṁ kāliḥ makādi I sumbul·, li<supplied reason="lost">ṁ</supplied>nyan tinañan·, siṅgiḥ pukulun· juru puspadanta madr̥vya Ikaṁ savaḥ-sa<pb n="1v" break="no"/><lb n="1v1" break="no"/>vaḥ sapuluḥ liriḥ I sagiri, yapvan ikaṁ savaḥ kabhagavanan· sapuluḥ liriḥ muvaḥ, maṅkanājarnya makabehan·, vva<lb n="1v2" break="no"/>ntən· ta pukulun· paṅhulu bañunya rvaṁ kupaṁ sovaṁ, kataṅgapan denikaṁ rāma sumbul·, vyaktyanyan bheda, muva<g ref="sym:unclassified" type="connector">§</g><lb n="1v3" break="no"/>h ajariṁkaṁ juru mantən· maṅaran gambyok·, Aki gaṇḍi <choice><orig>yo</orig><reg>yva</reg></choice> pukulun· vka bhagavān· riṁ kr̥ta, muktyakən ikaṁ sa<lb n="1v4" break="no"/>puluḥ liriḥ juga, An<supplied reason="omitted">an</supplied>tara saṅkerika, mpu kili nuda, vkasan saṁ mapañji śūrajaya muktyakən kabhagavānan katkeṁ
·<lb n="1v5"/>maṅke, kevalātutur ikaṁ sa<add place="below">pu</add>luḥ liriḥ juga, pisaniṅu vyāparāṅipikipika Ikaṁ savaḥ kapara thani An· nāṁ
·<lb n="1v6"/>sapuluḥ liriḥ, maṅkana varaḥ kihadyan· gambyok·,</p>
·<p>ya tika pinramāṇakan saṁ mantrī samudāya, mataṁ<pb n="2r" break="no"/><lb n="2r1" break="no"/>nyan· balavān· rakryan· juru puspadanta<unclear>,</unclear> sor mpu sāvitra, pratyeka saṅ amgat·, rakryan· raṅga A<unclear>k</unclear>i taṅga, muvah aki
·<lb n="2r2"/><unclear>ka</unclear>pe, rakryan· kanuruhan· Aki jo<unclear cert="low">ṁ</unclear>, muvaḥ mahiṣāṅivuṁ, rakryan· tuməṅguṁ Aki makara, muvah aki raṅgāsəm-asəm·
100<lb n="2r3"/>, rakryan· dmuṁ Aki R̥ma, muvah aki goleṁ, rakryan apatiḥ ravi, muvaḥ rake mali, saṁ prāṇapati, makādhipati
·<lb n="2r4"/>saṅ āryya śūrasiṅha, muvaḥ sa<unclear>ṁ</unclear> bhujaṅga mantrī, saṁ mapañjy antaraga, saṁ mapañji <choice><orig>cāya</orig><reg>chāya</reg></choice>guṇa, saṁ pamg<unclear>ə</unclear>t saliṅs<unclear>i</unclear>ṅan·, makā
·<lb n="2r5" break="no"/>di saṁ mapañji surapati, muvaḥ saṁ pamgət i kaṇḍamuhi, samgət· pamvatan·, samaṅkana kveḥ saṅ amgat· ,,,</p>
·<p><pb n="2v"/><lb n="2v1"/>// Iṁ śāka, <num value="1261">1261</num>, māgha māsa tithi navamī kr̥ṣa
·</p>
105 </div>
· <div type="apparatus">
· <listApp>
· <app loc="1r2">
· <lem>pu<unclear>s</unclear>padanta</lem>
110 <note>It would also be possible to read <hi rend="italic">puṣpadanta</hi>. However, other instances of that name in this epigraph are consistently spelled with a dental s.</note>
· </app>
· <app loc="1r2">
· <lem>m<unclear>uk</unclear>utā-</lem>
· <note>Understand <foreign>mukuṭā</foreign>-?</note>
115 </app>
· <app loc="1v1">
· <lem>vvantən</lem>
· <note>A second akṣara <foreign>na</foreign> is written above the ligature <foreign>nta</foreign>. The engraver would
· probably have realised that he was beginning to write too high, and
120 stopped after the first akṣara, then rewrote <foreign>nta</foreign> at the proper place.</note>
· </app>
· <app loc="1v4">
· <lem>An<supplied reason="omitted">an</supplied>tara</lem>
· <note>Cf. <ref target="DHARMA_INSIDENKMula-Malurung.xml">Mūla-Maluruṅ</ref> 3r7, <foreign>Anantara saṅke līnanira pamanira pva</foreign>, <q>Immediately after the passing away of his uncle (...)</q>, and Gaṇapatitattva, OJ prose under stanza 44.</note>
125 </app>
· </listApp>
· </div>
· <div type="translation" resp="part:masc part:argr">
·
130<p n="1r1-1r5">In Śaka 1261, month of Māgha, ninth <foreign>tithi</foreign> of the waning fortnight, Mavulu, Umanis, Tuesday <supplied reason="explanation">i.e., 22 February 1340</supplied>,<note>Instead of the text's Māgha, we must pick the next month, Phālguna, to get a matching date. The difference in month name is probably due to intercalation.</note> <supplied reason="subaudible">the <foreign>vuku</foreign> being</supplied> Vuyai. That was when <foreign>rakryan</foreign> chief Puṣpadanta, won when litigating <supplied reason="explanation"><foreign>amənaṅ aṅvyavahāra</foreign></supplied> against <foreign>ppu</foreign> Sāvitra by refutation <supplied reason="explanation"><foreign>mukutādharṣaṇa</foreign></supplied>. <supplied reason="subaudible">It</supplied> had been tried by all the ministers of Tumapəl, with the interpreters <supplied reason="subaudible">of dharma</supplied> <supplied reason="explanation"><foreign>upapatti</foreign></supplied>.
·Its occasion <supplied reason="explanation"><foreign>makaprasthāva</foreign></supplied> was the action of <foreign>ppu</foreign> Sāvitra, harshly accusing <supplied reason="explanation"><foreign>sāhasa aṅdalih</foreign></supplied> <foreign>rakryan</foreign> chief Puṣpadanta of having seized the land of Kabhagavanan <supplied reason="explanation">or <q>the place of the hermits</q></supplied>, worth ten <foreign>lirih</foreign>. Such was the case of <foreign>mpu</foreign> Sāvitra.
·As for the case of the <foreign>rakryan</foreign> chief Puṣpadanta, <supplied reason="subaudible">it was that</supplied> the land, worth ten <foreign>lirih</foreign>, is his usufruct from his paternal lineage <supplied reason="explanation"><foreign>kulit kaki</foreign></supplied>. Thus they argued <supplied reason="explanation"><foreign>aṅvivāda</foreign></supplied>, those who were solicited for evidence <supplied reason="explanation"><foreign>pramāṇa</foreign></supplied>.</p>
·<p n="1r5-1v6">Those <q>who have borders</q> were invited to come as per the recommendation of the two <supplied reason="subaudible">litigating parties</supplied>, beginning with Sumbul. Their words when they were asked: <q>In truth, by your leave, chief Puṣpadanta owns these irrigated rice-fields worth ten <foreign>lirih</foreign> at Sagiri. As for <supplied reason="explanation"><foreign>yapvan</foreign></supplied> the rice-fields of Kabhagavanan, <supplied reason="subaudible">they</supplied> are also worth ten <foreign>lirih</foreign>.</q> Such, they testified, was the whole of his <supplied reason="subaudible">land</supplied>. <supplied reason="subaudible">And they went on:</supplied> <q>There is, my lord, a retribution on irrigation water <supplied reason="explanation"><foreign>paṅhulu bañu</foreign></supplied> on them, two <foreign>kupaṅ</foreign> for each <supplied reason="subaudible">group of rice-fields</supplied>, to be received by the headman <supplied reason="explanation"><foreign>rāma</foreign></supplied> of Sumbul; which should prove that they are different.</q> And the testimony of the chief of <foreign>mantən</foreign>, named Gambyok: <q>Aki Gaṇḍi, my lord, was the child of the reverend of Kr̥ta. It was he <supplied reason="explanation"><foreign>juga</foreign></supplied> who had the usufruct of these ten <foreign>lirih</foreign>. Immediately after him, <supplied reason="subaudible">it was</supplied> the nun Nuda. Finally the one with the byname Śūrajaya had the usufruct of the <supplied reason="subaudible">land of</supplied> Kabhagavanan until now, exclusively focused on the ten <foreign>lirih</foreign>. It is impossible that worldly activities / business turn up at the rice-field directed at farming, such as the ten <foreign>lirih</foreign>.</q> Such was the testimony of Master Gambyok.</p>
·<p n="1v6-2r5">This was used as evidence by all the assembled ministers. Because of that <foreign>rakryan</foreign> chief Puṣpadanta won and <foreign>mpu</foreign> Sāvitra lost. The judges <supplied reason="explanation"><foreign>aməgat</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">listed</supplied> one by one: the <foreign>rakryan</foreign> Raṅga, Aki Taṅga and Aki Kape; the <foreign>rakryan</foreign> Kanuruhan, Aki Joṅ and <q>Raging Buffalo</q> <supplied reason="explanation"><foreign>Mahiṣa aṅivuṅ</foreign></supplied>; the <foreign>rakryan</foreign> Tuməṅguṅ, Aki Makara and Aki Raṅga Asəm-asəm; the <foreign>rakryan</foreign> Dəmuṅ, Aki Rəma and Aki Goleṅ; the <foreign>rakryan apatih</foreign> Ravi, and the raka of Mali; the <foreign>prāṇapati</foreign>s, who have as overlord the noble Śūrasiṅha; and the brahmin ministers <supplied reason="explanation"><foreign>bhujaṅga mantri</foreign></supplied>: he with the byname Antaraga; he with the byname Chāyaguṇa; the officiant of Saliṅsiṅan; with in the first place the one with the byname Surapati; and also the officiant of Kaṇḍamuhi; the officiant of Pamvatan. Thus was the <supplied reason="subaudible">total</supplied> number of judges <supplied reason="subaudible">present</supplied>.</p>
135<p n="2v1">In Śaka 1261, month of Māgha, ninth <foreign>tithi</foreign> of the dark <supplied reason="subaudible">fortnight</supplied>.</p>
· </div>
· <div type="commentary">
·
· <p>This document is a jayapattra, or jayasong, literaly a "document of victory", issued in consequence of a civil lawsuit. For other jayapattras, see van Naerssen 45, and Pigeaud, JFC, vol. IV, 391.</p>
140 </div>
· <div type="bibliography">
·
· <p>Unpublished inscription first read by Arlo Griffiths in 2009 by direct inspection of the plates at Rotterdam, and re-edited by Marine Schoettel and Arlo Griffiths in February-March 2020 from photographs made available by the Wereldmuseum (49509 and 49507).</p>
· <listBibl type="secondary">
145 <bibl/>
· </listBibl>
· </div>
· </body>
· </text>
150</TEI>
Commentary
This document is a jayapattra, or jayasong, literaly a "document of victory", issued in consequence of a civil lawsuit. For other jayapattras, see van Naerssen 45, and Pigeaud, JFC, vol. IV, 391.