1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>EIAD 290, frieze fromt the Amaravati stūpa</title>
· <respStmt>
· <resp>author of digital edition</resp>
· <persName ref="part:vito">
15 <forename>Vincent</forename>
· <surname>Tournier</surname>
· </persName>
· <persName ref="part:fufa">
· <forename>Fu</forename>
20 <surname>Fan</surname>
· </persName>
· </respStmt>
· </titleStmt>
· <publicationStmt>
25 <authority>DHARMA</authority>
· <pubPlace>Munich</pubPlace>
· <idno type="filename">DHARMA_INSEIAD00290</idno>
· <availability>
· <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
30 <p>This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported
· Licence. To view a copy of the licence, visit
· https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to
· Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View,
· California, 94041, USA.</p>
35 <p>Copyright (c) 2019-2025 by Vincent Tournier and Fu Fan.</p>
· </licence>
· </availability>
· <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
40 <sourceDesc>
· <msDesc>
· <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno/>
45 </msIdentifier>
· <msContents>
· <summary></summary>
· </msContents>
· <physDesc>
50 <handDesc>
· <p></p>
· </handDesc>
· </physDesc>
· </msDesc>
55 </sourceDesc>
· </fileDesc>
· <encodingDesc>
· <projectDesc>
· <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).</p>
60 </projectDesc>
· <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
· <listPrefixDef>
· <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
· <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
65 </prefixDef>
· <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_idListMembers_v01.xml#$1">
· <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the <ref>DHARMA_idListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
· </prefixDef>
· </listPrefixDef>
70 </encodingDesc>
· <revisionDesc>
· <change who="part:fufa" when="2026-02-24">Encoding of apparatus, translation and commentary</change>
· <change who="part:fufa" when="2025-04-24">Initial Encoding</change>
· </revisionDesc>
75 </teiHeader>
· <text xml:space="preserve">
· <body>
· <div type="edition" xml:lang="pra-Latn" rendition="class:83225 maturity:83209">
· <p><lb n="1"/><supplied reason="lost">Aṁte</supplied>vasikāsa mahekhānājakāsa bhāyaṁtānādhasirisa si<unclear>s</unclear><supplied reason="lost">a</supplied> bhayaṁtābu<supplied reason="lost">dha</supplied> <gap reason="lost"/></p>
80 </div>
· <div type="apparatus">
· <listApp>
· <app loc="1">
· <lem><supplied reason="lost">Aṁte</supplied>vasikāsa</lem>
85 <rdg source="bib:Burgess1882_01 Hultzsch1883_01"><gap reason="lost"/>vasikāsa</rdg>
· <rdg source="bib:Burgess1887_01"><unclear>ante</unclear>vasikāsa</rdg>
· <rdg source="bib:Sivaramamurti1942_01"><unclear>ante</unclear>vasikasa</rdg>
· </app>
· <app loc="1">
90 <lem>mahekhānājakāsa</lem>
· <rdg source="bib:Burgess1882_01">mahākhā(?) najakāsa</rdg>
· <rdg source="bib:Hultzsch1883_01 Burgess1887_01">maheṁkhānājakāsa</rdg>
· <rdg source="bib:Sivaramamurti1942_01">mahegānājakāsa</rdg>
· </app>
95 <app loc="1">
· <lem>bhāyaṁtānādhasirisa</lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1883_01 Burgess1887_01"/>
· <rdg source="bib:Burgess1882_01">bhāyatā(?) nādhasirisa</rdg>
· <rdg source="bib:Sivaramamurti1942_01">bhayaṁta nādhasiris<unclear>i</unclear>sa<unclear>sa</unclear></rdg>
100 </app>
· <app loc="1">
· <lem>si<unclear>s</unclear><supplied reason="lost">a</supplied></lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1883_01 Burgess1887_01">si<unclear>so</unclear></rdg>
· <rdg source="bib:Burgess1882_01">si<unclear>se</unclear></rdg>
105 <rdg source="bib:Sivaramamurti1942_01">si<unclear>sa</unclear></rdg>
· </app>
· <app loc="1">
· <lem>bhayaṁtābu<supplied reason="lost">dha</supplied></lem>
· <rdg source="bib:Hultzsch1883_01 Sivaramamurti1942_01"/>
110 <rdg source="bib:Burgess1882_01"><gap reason="lost" quantity="1" unit="character"/> yachā(?) bu <gap reason="lost"/></rdg>
· <rdg source="bib:Burgess1887_01">bhāyaṁtā bu <gap reason="lost"/></rdg>
· </app>
· </listApp>
· </div>
115 <div type="translation">
· <p>... of the reverend <persName type="human" subtype="monk">Buddha-</persName>, disciple of the reverend <persName type="human" subtype="monk">Nādhasiri</persName> from <placeName>Mahekhānāja</placeName>, the pupil of ...</p>
· </div>
· <div type="commentary">
· <p n="1"><supplied reason="lost">Aṁte</supplied>vasikāsa: Here and in the following word, the length of the <foreign>-ā</foreign> in the genitive ending is unexpected. The scribe/engraver seems also to have written twice <foreign>bhayaṁtā</foreign> instead of <foreign>bhayaṁta</foreign>.</p>
120 <p n="1">si<unclear>s</unclear><supplied reason="lost">a</supplied>: We don’t expect here the nominative form <foreign>siso</foreign>, so perhaps is it better to understand <foreign>sisa</foreign> as either an uninflected gen. sg., or perhaps rather as the product of an haplography, for <foreign>sisasa</foreign>.</p>
· </div>
· <div type="bibliography">
· <p>This edition, based on photographs, by Vincent Tournier and Fu Fan. Encoded in XML by Fu Fan in April 2025.</p>
· <listBibl type="primary">
125 <bibl n="B1882">
· <ptr target="bib:Burgess1882_01"/>
· <citedRange unit="page">12</citedRange>
· <citedRange unit="item">11B</citedRange>
· </bibl>
130 <bibl n="B1887">
· <ptr target="bib:Burgess1887_01"/>
· <citedRange unit="page">85</citedRange>
· <citedRange unit="item">23</citedRange>
· <citedRange unit="plate">XLIII</citedRange>
135 <citedRange unit="item">4</citedRange>
· </bibl>
· <bibl n="H">
· <ptr target="bib:Hultzsch1883_01"/>
· <citedRange unit="page">551</citedRange>
140 <citedRange unit="item">6</citedRange>
· </bibl>
· <bibl n="S">
· <ptr target="bib:Sivaramamurti1942_01"/>
· <citedRange unit="page">268</citedRange>
145 <citedRange unit="item">IV E, 14</citedRange>
· <citedRange unit="page">300-301</citedRange>
· <citedRange unit="item">113</citedRange>
· </bibl>
· </listBibl>
150 <listBibl type="secondary">
· <bibl>
· <ptr target="bib:Tsukamoto1996_01"/>
· <citedRange unit="page">235</citedRange>
· <citedRange unit="item">Amar 38</citedRange>
155 </bibl>
· <bibl n="L">
· <ptr target="bib:Luders1912_01"/>
· <citedRange unit="page">145</citedRange>
· <citedRange unit="item">1233</citedRange>
160 </bibl>
· <bibl>
· <ptr target="bib:Kannan2014_01"/>
· <citedRange unit="page">202</citedRange>
· <citedRange unit="item">226</citedRange>
165 </bibl>
· <bibl>
· <ptr target="bib:Francis2016_01"/>
· <citedRange unit="page">155-156</citedRange>
· <citedRange unit="item">236</citedRange>
170 </bibl>
· </listBibl>
· </div>
· </body>
· </text>
175</TEI>
Commentary
⟨1⟩ [Aṁte]vasikāsa: Here and in the following word, the length of the -ā in the genitive ending is unexpected. The scribe/engraver seems also to have written twice bhayaṁtā instead of bhayaṁta.
⟨1⟩ si(s)[a]: We don’t expect here the nominative form siso, so perhaps is it better to understand sisa as either an uninflected gen. sg., or perhaps rather as the product of an haplography, for sisasa.