Stela of Mueang Toei (K. 1082), 6th-7th century Śaka

Version: (cf76d56), last modified (dadafbe).

Edition

⟨1⟩ śrīmān pravara-seno 'bhūd rājā śaṅkha-pureśvaraḥ tasyāpi sūnur abhava[t] kr[.] [⏓–] (h)u(r) mm(a) [–⏑–] [ḥ]

⟨2⟩ śrī-kroñca-bāhu-tanayā dvādaśādbhuta-vikramāḥ

⟨4⟩ teṣām avarajo bhrātā śrīmān uñjul iti smr̥taḥ

⟨3⟩ yas tu dharmma-prasaṅgena jagad-dharmma-nivandhanīm· śrī-dharmmasena ity ākhyāṁ lebhe brāhmaṇa-saṁsadi

⟨4⟩ teno(t)tamāṁ prathayatā bhaktiṁ vālendu-maulinaḥ s[th]āne s(m)in sthāpayā(ñ ca)kre liṅga[l lo]ka-namaskr̥tam·

Translation into French by Pichard and Gerschheimer 2007

1.

L’Auguste Pravarasena ⟨« celui dont l’armée est excellente »⟩ est devenu le seigneur de la ville de Śaṅkhapura ⟨« la ville de la conque »⟩. Et de celui-ci était un fils ⟨i.e. Et il avait un fils⟩.

2.

Les 12 fils de śrīkroñcabāhur, au courage ⟨à la démarche?⟩ merveilleux. Le frère le plus jeune de ceux-ci, l’Auguste ⟨en question⟩ est appelé : Uñjul.

3.

Et celui qui, par le fait qu’il était incliné envers le dharma, a relié le monde au dharma, a obtenu le nom de śrīdharmmasena lors de l’assemblée des Brahmanes.

4.

Par lui, répandant sa dévotion envers celui qui porte le croissant de lune sur le chignon ⟨i.e. Śiva⟩, fut érigé en ce lieu un liṅga sur une roue, vénéré dans le monde.

Bibliography

Edited by Geri Gerschheimer (2007, pp. 83–92) with a French translation.

Primary

[GG] Pichard, Pichard and Gerdi Gerschheimer. 2007. “L’inscription de Dharmasena à Mueang Toei, 1. Archéologie [P. Pichard], 2. Épigraphie [G. Gerschheimer].” Aséanie, Sciences humaines en Asie du Sud-Est (18), pp. 83–92. Pages 83–92.