Slab from Neak Ta Dambang Dek (K. 875), 5th century Śaka

Editors: Kunthea Chhom, Gerdi Gerschheimer.

Identifier: DHARMA_INSCIK00875.

Hand description:

The lettering is characteristic of the fifth century CE. The script is archaic, similar to that of K. 5.

Language: Sanskrit.

Repository: Khmer (tfc-khmer-epigraphy).

Version: (a293d4f), last modified (25c6f3e).

Edition

I. Śārdūlavikrīḍita

⟨1⟩ yuñjan yogam atarkitaṅ kam api yaẖ kṣīroda-śaiyyāgr̥he

a

⟨2⟩ śete śeṣa-bhujaṅga-bhoga-racanā-paryyaṅka-pr̥ṣṭhāśritaḥ

b

⟨3⟩ k[u]kṣiprāntasamāśrita-tribhuvano nābhyutthitāmbhoruho

c

⟨4⟩ r[āj]ñ[īṁ] śrījayavarmmaṇo ’gra-mahiṣīṁ sa svāminīṁ rakṣatu ||

d
II. Anuṣṭubh

⟨5⟩ ⟨Column a⟩[k](u)laprabhāvatī nāmnā

a

⟨Column b⟩prabhāvāt kula-varddhinī

b

⟨6⟩ ⟨Column a⟩dr̥ṣṭir ekeva yā dr̥ṣṭā

c

⟨Column b⟩jayena jayavarmmaṇā ||

d
III. Śārdūlavikrīḍita

⟨7⟩ viprāṇāṁ bhavanaṁ kurumba-nagare prā [–⏑––⏑–]

a

⟨8⟩ kr̥tvā yāṁ pratimāṁ suvarṇṇa-racitāṁ [––⏑––⏑–]

b

⟨9⟩ kāryyāṇāṁ vyasane nimagna-manas [–––⏑––⏑–]

c

⟨10⟩ bhoge saty api naiva (bh)oga-rahite [––⏑––⏑–]

d
IV. Śārdūlavikrīḍita

⟨11⟩ śakrasyeva śacī nr̥pasya dayitā svāhe[va] saptā[rcciṣaḥ]

a

⟨12⟩ rudrāṇīva harasya loka-viditā sā śrīr iva śrī-pateḥ

b

⟨13⟩ bhūyas saṅgatam icchatī nr̥patinā śrī [–⏑––⏑–]

c

⟨14⟩ laulyaṁ vīkṣya bhuvi śriyāś ca bahudhā cā [–⏑––⏑–]

d
V. Śārdūlavikrīḍita

⟨15⟩ rājñaś śrījayavarmmaṇaḫ priyatarā E[–⏑––⏑–]

a

⟨16⟩ kr̥tvā bandhu-janañ ca saukhya-sahitaṁ vi [–⏑––⏑–]

b

⟨17⟩ jñātvā bhogam anitya-budbuda-samaṁ sa [–⏑––⏑–]

c

⟨18⟩ Ārāmam sataṭākam ālaya-yutaṁ [––⏑––⏑–]

d

Apparatus

⟨5⟩ [k](u)laprabhāvatī ⬦ kulaprabhāvatī GC.

⟨9⟩ kāryyāṇāṁ ⬦ kāryyānāṁ GC.

⟨10⟩ (bh)oga-rahite ⬦ bhāgarahite GC.

Translation into French by Cœdès 1937

I
[…] qui protège la reine, épouse principale de Śrī Jayavarman et sa favorite/dame.
II
Elle qui faisant croître sa famille par sa majesté, elle est (à juste titre) nommée Kulaprabhāvatī (puissante dans sa famille : non / lumière de sa famille, dérivé de prabhā et non de bhū) vu par jayavarman le vainqueur comme l’unique dr̥ṣṭi (seul point de vue ou seul à mériter d’être vue).
III
Dans la ville de Kurumba (mot tamoul?)[…] une maison pour les brahmanes[…] après avoir créé l’image […] soit orné d’or […] l’esprit plongé dans le zèle à (ses) devoirs […] bien qu’il y ait de la richesse qui ne manque pas de (procurer) de la jouissance[…]
IV
Universellement connue (comme) la bien-aimée du roi śacī telle par Indra […] suite de couples divins. Désirant d’être à nouveau unie au roi. Ayant de nombreuses fois constatée l’insconstance (de la condition de śrī du roi)[…]
V
et la plus chère (favorite) du roi śrī Jayavarman (ou plus chère aux yeux du roi que) […] elle fit le bonheur de sa parentelle ayant réalisé que la richesse est semblable à une éphémère bulle d’eau avec un jardin et une pièce d’eau jointe à un temple (ālaya)[…]

Bibliography

Edited by George Cœdès (1937, p. 117) with a French translation; re-edited here by Gerdi Gerschheimer.

Primary

[GC] Cœdès, George. 1937. “A New Inscription from Fu-Nan.” JGIS 4 (2), pp. 117–121. [URL]. Page 117.