Stone slab of the tower S2 of Sambor Prei Kuk site (K. 442-1), 7th century CE

Editors: Kunthea Chhom, George Cœdès.

Identifier: DHARMA_INSCIK00442-1.

Hand description:

The lettering is characteristic of the seventh century CE.

Language: Sanskrit.

Repository: Khmer (tfc-khmer-epigraphy).

Version: (71863cc), last modified (25c6f3e).

Edition

I. Anuṣṭubh
⟨Item 1: Eastern face⟩

⟨E1⟩ ⟨Column a⟩[⏓⏓⏓⏓][.]va jayat[i]

a

⟨Column b⟩sa śrīprahasiteśvaraḥ

b

⟨Column c⟩yasyāṅgabhāsā magneva

c

⟨Column d⟩druta-hemāmvu[dhau] mah[ī] ||

d
II. Anuṣṭubh

⟨Column e⟩śr[ī]matām avanīndrāṇā⟨Column f⟩[m]

a

anva[yām]vara[bhā]svataḥ

b

⟨Column g⟩maṇḍale madhyamasyāpi

c

⟨Column h⟩pratāpo yasya dussahaḥ ||

d
III. Anuṣṭubh

⟨E2⟩ ⟨Column a⟩[yaṁ kānta]-vapuṣaṁ dr̥ṣṭvā

a

⟨Column b⟩vismitevābhavad ratiḥ

b

⟨Column c⟩Aho n[u] mithyā vaidhavya-

c

⟨Column d⟩-[vañci][sm]i [c]irād iti [||]

d
IV. Anuṣṭubh

⟨Column e⟩[śr]ī[ta]r[u][y]āpariṣ[v]ak[t]aḥ

a

⟨Column f⟩kāmyarūpo yuvā ’pi yaḥ

b

⟨Column g⟩bhuktāsu vr̥ddhair vvidyāsu

c

⟨Column h⟩raktaḫ pariṇatāsv api ||

d
V. Anuṣṭubh

⟨E3⟩ ⟨Column a⟩svayāṁ [⏓⏓⏑––⏓]

a

⟨Column b⟩[⏓⏓⏓]n[.] mayitāpi yaḥ

b

⟨Column c⟩bhak[ta]-vat[s]ala[]yu[]

c

⟨Column d⟩[⏓⏓⏓⏓⏑] [sūribhiḥ ||]

d
VI. Anuṣṭubh

⟨Column e⟩[ratnair udavān iva ya⟨Column f⟩ḫ]

a

[paripūrṇṇo ’py anunnatiḥ]

b

⟨Column g⟩[pātā][⏓⏓⏑–]pakṣā⟨Column h⟩n

c

in[dr]ād api mahībh[r̥tām· ||]

d
VII. Anuṣṭubh

⟨N1⟩ ⟨Item 2: Northern face⟩⟨Column a⟩Ajayye sarvathā sarvvai⟨Column b⟩r

a

yyasmin kali-bhayād iva

b

⟨Column c⟩śaṅke svavr̥ttan nikṣepya

c

⟨Column d⟩[⏓⏓⏓⏓⏑–] yayuḥ ||

d
VIII. Anuṣṭubh

⟨Column e⟩[pa]reṣā[ṁ vitta-dā]reṣ[u]

a

⟨Column f⟩[yasya ṇibho nirāspadaḥ]

b

⟨Column g⟩[sthitaẖ kevalam ācāra]-

c

⟨Column h⟩-[sukr̥tā][][ta-kīrttiṣu ||]

d
IX. Anuṣṭubh

⟨Column i⟩prakr̥ti-pratyayādeśa-

a

⟨Column j⟩guṇa-[v][d]dhy[āgamā]nv[itāḥ]

b

⟨Column k⟩[s]un[ī]t[i]ś śabda-vidyā ca

c

⟨Column l⟩pad[] yasya sa[–⏑⏓] [||]

d
X. Anuṣṭubh

⟨N2⟩ ⟨Column a⟩dr̥ḍhamūlā durā[rohā]

a

⟨Column b⟩bahu-śākhāḫ praro[h]i[ṇaḥ]

b

⟨Column c⟩[mantrāmvusiktā validā]

c

⟨Column d⟩[yasya jaya-mahīruhāḥ ||]

d
XI. Anuṣṭubh

⟨Column e⟩[⏓⏓⏓⏓⏑––⏓]

a

⟨Column f⟩[⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓]

b

⟨Column g⟩[⏓⏓⏓⏓⏑––⏓]

c

⟨Column h⟩[⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓] [||]

d
XII. Anuṣṭubh

⟨Column i⟩[⏓⏓⏓⏓⏑––⏓]

a

⟨Column j⟩[⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓]

b

⟨Column k⟩[⏓⏓⏓⏓⏑––⏓]

c

⟨Column l⟩[⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓] [||]

d
XIII. Anuṣṭubh

⟨N3⟩ ⟨Column a⟩vaidhavyam ari-kāntāsu

a

⟨Column b⟩suhr̥t[sadmasusaṁpadam·]

b

⟨Column c⟩ya [⏓⏓⏓] [su] [––⏓]

c

⟨Column d⟩[⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓] [||]

d
XIV. Anuṣṭubh

⟨Column e⟩[⏓⏓⏓⏓⏑––⏓]

a

⟨Column f⟩[⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓]

b

⟨Column g⟩[⏓⏓⏓⏓⏑––⏓]

c

⟨Column h⟩[⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓] [||]

d
XV. Anuṣṭubh

⟨Column i⟩[⏓⏓⏓⏓⏑––⏓]

a

⟨Column j⟩[⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓]

b

⟨Column k⟩[⏓⏓⏓⏓⏑––⏓]

c

⟨Column l⟩[⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓] [||]

d
XVI. Anuṣṭubh

⟨Item 3: Western face⟩ ⟨W1⟩ ⟨Column a⟩[⏓⏓⏓⏓⏑––⏓]

a

⟨Column b⟩[⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓]

b

⟨Column c⟩moha[⏓⏓⏑––⏓]

c

⟨Column d⟩vrīḍam indro ’py asevita ||

d
XVII. Anuṣṭubh

⟨Column e⟩[prathamo ’bhūt su-vr̥ttānāṁ]

a

⟨Column f⟩[guru]-bhaktimatāñ ca yaḥ

b

⟨Column g⟩śaktyā viṣaya-maryyādāṁ

c

⟨Column g⟩gurūṇāṁ laṅghayann api ||

d
XVIII. Anuṣṭubh

⟨W2⟩ ⟨Column a⟩[⏓⏓⏓⏓⏑––⏓]

a

⟨Column b⟩[⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓]

b

⟨Column c⟩[⏓⏓⏓⏓⏑––⏓]

c

⟨Column d⟩[⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓] [||]

d
XIX. Anuṣṭubh

⟨Column e⟩[⏓⏓⏓⏓⏑––⏓]

a

⟨Column f⟩[⏓⏓⏓⏓⏑–]dyatā

b

⟨Column g⟩svargañ jigīsuṇā yena

c

⟨Column h⟩nirjjitaś śakravāraṇaḥ [||]

d
XX. Anuṣṭubh

⟨W3⟩ ⟨Column a⟩[⏓⏓⏓⏓⏑––⏓]

a

⟨Column b⟩[⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓]

b

⟨Column c⟩[⏓⏓⏓⏓⏑––⏓]

c

⟨Column d⟩[⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓] [||]

d
XXI. Anuṣṭubh

⟨Column e⟩[yaṁ manohāri-lāvaṇya]⟨Column f⟩[m]

a

[i]kṣamānā varā[ṅganāḥ]

b

⟨Column g⟩[nime]ṣam api netrāṇā⟨Column h⟩m

c

ari-gr̥hyam amaṁsata ||

d
XXII. Anuṣṭubh

⟨Item 4: Western face⟩ ⟨S1⟩ ⟨Column a⟩mahīyo yasya nissa[ṁ]khya⟨Column b⟩m

a

upalabhyāmala[ṁ] yaśaḥ

b

⟨Column c⟩[dhātāpi nu ja]gat [sr̥]ṣṭa⟨Column d⟩m

c

alpam i[ty a]n[u]śocati ||

d
XXIII. Anuṣṭubh

⟨Column e⟩yaś [śru]t[v]āt[m]a-guṇān uktā⟨Column f⟩n

a

sato ’py anamayan mukham·

b

⟨Column g⟩[Aho] sant[i mahīndrānāṁ]

c

⟨Column h⟩[⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓] [||]

d
XXIV. Anuṣṭubh

⟨Column i⟩Ās[th]āne bhūpa[t]i-[ṡ]ikhā-

a

⟨Column j⟩-ratna-vyatikarāṅśubhiḥ

b

⟨Column k⟩nītau śavalatāṁ yasya

c

⟨Column l⟩caraṇāv amalā[v api ||]

d
XXV. Anuṣṭubh

⟨S2⟩ ⟨Column a⟩[śr]īśānavarmmaṇā tena

a

⟨Column b⟩samare mānavarmmaṇā

b

⟨Column c⟩kh[y]āta-[sat-karmma][––⏓]

c

⟨Column d⟩[⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓] [||]

d
XXVI. Anuṣṭubh

⟨Column e⟩[⏓⏓⏓⏓⏑––⏓]

a

⟨Column f⟩[⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓]

b

⟨Column g⟩[⏓⏓⏓⏓⏑––⏓]

c

⟨Column h⟩[⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓] [||]

d
XXVII. Anuṣṭubh

⟨Column i⟩hari[⏓⏓⏑–]rccāṅga-

a

⟨Column j⟩-[saṁhatasya pinākinaḥ]

b

⟨Column k⟩[vr̥ṣabhāṅkasyā][––⏓]

c

⟨Column l⟩[ca]tasraḫ pra[timā imāḥ] [||]

d
XXVIII. Anuṣṭubh

⟨S3⟩ ⟨Column a⟩kārttasvarama[yaliṅ]ga⟨Column b⟩[m]

a

[idañ ca sa caturmmukham·]

b

⟨Column c⟩[śarv]va[s]ya [śarv]v[arīdh]vānta-

c

⟨Column d⟩-nīvr̥tāṅgaṁ [⏑–⏑⏓] [||]

d
XXIX. Anuṣṭubh

⟨Column e⟩[pratimeyaṁ sarasvatyā]

a

⟨Column f⟩[Iyan nr̥tteśvarasya ca]

b

⟨Column g⟩[vidhinā sthāpitaṁ sarvva]⟨Column h⟩[m]

c

[idan tena mahībhujā ||]

d
XXX. Anuṣṭubh

⟨Column i⟩[sthāpiteyaṁ pratikr̥ti]⟨Column j⟩r

a

vr̥ṣa[bhasya ca rājatī]

b

⟨Column k⟩[yā mūr]tt[i]r [iva] dharmmasya

c

⟨Column l⟩paripūrṇṇā kr̥te y[uge ||]

d

Apparatus

⟨W1⟩ gurūṇāṁ ⬦ guruṇāṁ GC.

Translation into French by Cœdès 1937–1966

I
La victoire est à Śrī Prahasiteśvara […] son corps éclatant baigne, pour ainsi dire, la terre dans un océan d’or liquide.
II
Du [roi], qui était un soleil dans ce ciel qu’est la lignée des vénérables souverains de la terre, émanait une majesté [ou: une chaleur] intolérable, même quand il était au milieu de ses États [ou: d’un halo].
III
En voyant son corps charmant, Rati fut comme surprise et dit: « En vérité! c’est à tort que depuis longtemps je me croyais veuve! ».
IV
Bien qu’il fût jeune et désirable, les jeunes beautés ne l’entouraient pas; il n’aimait que les sciences absorbées et même digérées par les vieillards.
V
[…]
VI
Bien qu’il fût plein de joyaux, comme l’océan, […] les flancs, même du roi des montagnes [ou: les partisans, même du roi des rois].
VII
Ayant comme par crainte de Kali, confié leurs affaires à ce roi que jamais personne n’avait pu vaincre nulle part, il semble que […].
VIII
Son image n’avait pas de place chez les femmes et dans les biens des autres, elle se trouvait seulement dans sa bonne conduite, ses bonnes actions […] et sa gloire.
IX
Douées des éléments constitutifs de l’État [ou: du radical], d’expérience [ou: de suffixe], de prévision [ou: de substitut], de vertu [ou: du degré fort d’une voyelle], de prospérité [ou: du degré le plus fort], de connaissance traditionnelle [ou: d’augment], sa bonne politique et la grammaire […].
X
Solidement enracinés, difficiles à escalader, pourvus de branches nombreuses, bourgeonnant, imprégnés d’eau consacrée, producteurs de bienfaits, tels étaient les arbres de ses victoires.
XI
[…]
XII
[…]
XIII
Chez les femmes des ennemis, le veuvage […] la jouissance de la demeure d’un ami […].
XIV
[…]
XV
[…]
XVI
[…]
XVII
II fut le premier des hommes vertueux et dévoués à leurs parents, même lorsque, par sa puissance, il dépassait la limite du domaine de ses parents.
XVIII
[…]
XIX
[…] ce roi, anxieux d’obtenir le ciel, a vaincu l’éléphant d’Indra.
XX
[…]
XXI
Les jolies femmes, voyant la beauté de ce séducteur, pensaient que même une œillade de lui valait la peine d’être conquise sur l’ennemi.
XXII
Ayant perçu sa gloire immense, innombrable: et sans tache, le Créateur déplore la petitesse du monde qui est pourtant son œuvre.
XXIII
En entendant, même à juste titre, louer ses propres vertus, il baissait la tête. Ah! il y a […] des rois […].
XXIV
Dans l’assemblée, les feux croisés émanant des joyaux [ornant] la coiffure des rois, répandaient leurs taches multicolores sur ses deux pieds qui étaient pourtant sans tache.
XXV
Par ce Śrī Īśānavarman, qui avait pour cuirasse son honneur dans la bataille, et dont on célébrait les bonnes actions […].
XXVI
[…]
XXVII
Ces quatre images de Hari […] de l’Archer [Śiva] uni au corps de […], de [Śiva] ayant pour signe le taureau […],
XXVIII
ce liṅga d’or, [Brahma] à quatre faces, [cette image] de Śarva aux membres enveloppés dans l’obscurité de la nuit,
XXIX
cette image de Sarasvatī, et celle de Nr̥tteśvara, tout cela a été érigé par ce roi conformément aux rites.
XXX
[Il] a érigé cette image en argent du [taureau] Vr̥ṣabha, telle l’image intacte de Dharma à l’âge Kr̥ta.

Commentary

The inscription is almost identical to K. 440. The restitution of several stanzas of the northern doorjamb is based on K. 440.

Th stanza XVI does not have an equivalent in K. 440.

In the stanza XVII of K. 440, the term [pratyahaṁ] is found instead of āsthāne in the stanza XXIV of K. 442.

Bibliography

First edited by George Cœdès (1937–1966, vol. 4, pp. 11–14) with a French translation, reedited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 286.

Primary

[GC] Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l'Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d'Extrême-Orient. Volume 4, pages 11–14.