Southern doorjamb of the maṇḍapa entrance at Phnom Preah Netr Preah (K. 216-S)

Editors: Chloé Chollet, George Cœdès.

Identifier: DHARMA_INSCIK00216-S.

Hand description:

Languages: Old Khmer, Sanskrit.

Repository: Khmer (tfc-khmer-epigraphy).

Version: (9724a0f), last modified (e71eaed).

Edition

⟨1⟩ , siddhi s⟨v⟩asti 928 śaka

I. Anuṣṭubh

⟨2⟩ Upanadyālayan nāmnā

a

ma¿dh?⟨th⟩urā-puravat puram·

b

⟨3⟩ ya{ṁ}munopana-dīvāpi

c

kalaṅka-pava¿ṇ?⟨n⟩ākṣayā ||

d
II. Anuṣṭubh

⟨4⟩ tasmin vabhūva yā saiva

a

maddhya-deśeti saṁjñayā

b

⟨5⟩ Uditā dha⟨⟨rmma⟩⟩-kāmārtha-

c

¿vati?⟨m atī⟩va parameśvarī ||

d
III. Anuṣṭubh

⟨6⟩ satī sat(ī)nāṁ paramā

a

vanāḍhyeṇa va[ne]śvarī

b

⟨7⟩ kuntīva dharmm(i)ṇāgrāgrād

c

vrāhmaṇīvāpi kāmvujā ||

d
IV. Anuṣṭubh

⟨8⟩ kānt¿i?⟨ī⟩nāṅ kānt¿a?⟨i⟩ma¡tt!⟨t⟩yā ca

a

rājamaṇḍiramālinī

b

⟨9⟩ sa¿ṅsa?⟨ṁsā⟩rasāgar¿a?⟨ā⟩d bh¿i?⟨ī⟩tyā

c

dharmma-kāra-kanirddamā ||

d
V. Anuṣṭubh

⟨10⟩ Āsahasrāt tu yajñānāṁ

a

vrahmayajñaṁ mahattaraṁ

b

⟨11⟩ sarvva-śāstri-guror asmād

c

vrahmayajñaṁ kr̥tan tayā ||

d
VI. Anuṣṭubh

⟨12⟩ pāda-dvayañ ca kedāraṁ

a

dakṣiṇena nagasya tu

b

⟨13⟩ śilpino parato syaiva

c

vrahma-mūla-samīpakam· ||

d
VII. Anuṣṭubh

⟨14⟩ tat kṣetraṁ sa-dhanaṁ sarvvaṁ

a

ratna-r¿u?⟨ū⟩pyasa-hemakam·

b

⟨15⟩ gura(v)e praṇi-pannā sā

c

prādāt pr¿i?⟨ī⟩tyā tu dakṣiṇāṁ ||

d
VIII. Anuṣṭubh

⟨16⟩ śaiva-pādag¿ī?⟨i⟩ripure

a

sarvva-dravyādi-svargga-dam·

b

⟨17⟩¿t?⟨ṭ⟩akād¿ī?⟨i⟩ sa-gītādi

c

sa-gandharvva-¿ś?⟨g⟩uṇādy¿asūn∙?⟨adāt·⟩ ||

d
IX. Anuṣṭubh

⟨18⟩ pura-kṣetrā¿d?⟨ṇ⟩isa(r)vvāṇ¿ī?⟨i⟩

a

dharmma-vic charmm¿a?⟨i⟩lā parā

b

⟨19⟩ sā tat-kulāṁ (ca) purastāt

c

sam¿a?⟨ī⟩kṣya pradadau mudā ||

d
X. Anuṣṭubh

⟨20⟩ paripāla¿ṇ?⟨n⟩am e(vā)syaś

a

śiva-pādasya yajvanaḥ

b

⟨21⟩ kalpaṇā(ṁ) rakṣat¿i?⟨ī⟩māñ ca

c

pautry umā pitr̥yajñakaḥ ||

d
XI. Anuṣṭubh

⟨22⟩ pālayant¿ī?⟨i⟩ ca ye dhīrāḥ

a

sa-gotra-k¿a?⟨u⟩lavāndhavāḥ

b

⟨23⟩ tri-vargga-pha⟨la⟩dām etān

c

te yānti paramāṅ gatim· ||

d
XII. Anuṣṭubh

⟨24⟩ nāśayant¿ī?⟨i⟩ ca ye mū¿dh?⟨ḍh⟩ā{ṁ}

a

¿dh?⟨ḍh⟩āndhakapa¿n?⟨t⟩ānvitāḥ

b

⟨25⟩ Avīc¿yadin?⟨i⟩narakaṁ gh¿au?⟨o⟩ran

c

te yānti paramāṅ gatim· ||

d

⟨26⟩ gho thqyaka gho pandān· gho Aṁpen· gho saquya tai panhem· kvann· (tai)⟨27⟩ya Arga taiya parvvati gho pdān· gho rām· gho paroṅa taiya cā(mpa) ⟨28⟩ kvanna taiy· (kh)svāc· taiya phgota kvann· gho kansān· taiy· sva(sti) ⟨29⟩ taiya cāmpa taiy· kaṁvraḥ taiya srāṣṭa kvanna gho viśe(śa) ⟨30⟩ taiy· kañjā kvanna gho chke taiy∙ kandeṅ· kvanna gho ch(ke) taiy· ka(ṁ)⟨31⟩Īn· taiy· kaṁbha kvanna taiy· khju gho kañjuna taiy(a) kandhi kva(nna) ⟨32⟩ taiya thqyak· taiya kandvat· kvanna gho kaṁvās· taiy(·) ka(ṁ)śrī ⟨33⟩ taiy· paroṅa taiya kaṁbha kvanna gho thqyaka gho śri gho kanqā tai⟨34⟩y· phgaṅ· kvanna taiy(·) chke taiya kansom· kvanna gho ka⟨ṁ⟩śrī taiya ⟨35⟩ chke khñu⟨ṁ⟩ mana mratāñ· khloñ· śrisaṅgrām·(dā)ru(na) Oy· parigrah· ta ⟨36⟩ teṅa Umā gho qgata gho ka⟨ṁ⟩vās· taiy(a) dharmma taiy· thās· taiya khñu⟨ṁ⟩ tai ⟨37⟩ y· chke taiy· kandic· taiya khnap· taiy· sthira taiy(a) (th)[e] khñuṁ mana vapā ⟨38⟩ Oya parigrah· ta teṅa Umā taiya kaṁprvat· taiy· kandapa taiy· ⟨39⟩ pansās· taiy· Āj· taiya (ka)nsoṁ taiya kanhen· taiy· pa[nhem·] ⟨40⟩ taiy· parvāt· taiy· kaṁpita gho narāy· taiya ka⟨ṁ⟩prvat· gho ⟨41⟩ ka(ṁ)vraḥ gho kaṁvit· taiy· vit· kvanna taiy· khñu(ṁ) vraḥ gho kanti(k·) ⟨42⟩ neḥh· qnak ta piy· cam ca[ṁ](ṁ) saṅakrānta Āṣṭami caturdda¿k?⟨ś⟩i pañca⟨43⟩daśi ca[ṁ]nāṁ mratāñ· khloñ· śri saṅgrāmadāru[na ra]ṅko liḥ vyar· ⟨44⟩ pratidinna() sruk· sre giripur· ta gi bhāga teṅa tvan· sna(ṁ) sre vraḥ ⟨45⟩ Andyar· sre ganiśvara sre st(u)ka kaṁvval· ti duñ· nu māsa (li)ṅa I ta vā⟨46⟩p· vrau nu vāp· vrāhm· sre stuka ka⟨ṁ⟩vvala sot· ti duñ· nu padigaḥ I jyaṅ· ⟨47⟩ ta yā loñ· pen(·) nu loñ· pen· sre dal· cāmpa ti duñ· nu vaudi I jyaṅ(·) 7 ⟨48⟩ svok· I jyaṅ· vyar· ta vāp· vis· sre lāc· krapi() bhumi khñuṁ ta roḥh· ⟨49⟩ neḥha syaṅa man· jvan· ta kamrateṅa jagāta śivapāda cāṁm· caṁnāṁ ⟨50⟩ raṅko pratidinna je kanlāh· neḥha Upāy· (ne)ḥ gi nāk ta mā(n)· mān· gu(ḥ) ⟨51⟩ teṅa Umā nu loñ· pitr̥yāj·ña

Apparatus

⟨2⟩ Upana • Above the na syllable of Upana, there is a mark that looks like an anusvāra. however, it seems to be accidental.

⟨5⟩ dha⟨⟨rmma⟩⟩kāmārtha • We notice that three points seem to accompany the words of the compound: one is placed to the right of -rmma- (for dharmma-), another under the kā- of kāmā-, and the third one under the mā- where the word -ārtha begins. Are these visual indications made by or for the engraver to correctly place these three terms ?

⟨6⟩ va[ne]śvarī ⬦ va śvari GC • Cœdès remarks that this pāda, which is missing a syllable, is corrupted, and also suggests vanacarī/i to complete the meter Cœdès 1937–1966, vol. 3, p. 41, n. 6. However, his suggestion is far from the the clearly legible portion of the word (-śvari). The term vaneśvarī is a possible solution that we propose in our edition, but vāgīśvarī (another name of Sarasvatī) could be another possibility.

⟨7⟩ dharmm(i)ṇā ⬦ dharmmiṇā GC.

⟨8⟩ kānt¿i?⟨ī⟩nāṅ kānt¿a?⟨i⟩ma¡tt!⟨t⟩yā ⬦ kāntānaṅ kāntimatyā GC.

⟨9⟩ nirddamā ⬦ nirddhamā GC.

⟨14⟩ rupya ⬦ rūpya GC.

⟨15⟩ gura(v)e ⬦ gurave GC.

⟨17⟩ ¿ś?⟨g⟩uṇā ⬦ śuno GC.

⟨18⟩ purakṣetrā¿d?⟨ṇ⟩isa(r)vvāṇ¿ī?⟨i⟩purakṣetrāni sarvvāṇi GC.

⟨19⟩ tatkulāṁ (ca) purastāt ⬦ tatkulapurastāt (?) GC • A letter seems to be written between the end of the first compound and the term purastāt, which we suppose to be the conjunction ca, and whose presence makes possible to add a syllable in order to make the verse correct.

⟨21⟩ pitr̥yajñakaḥ • In the summary of the contents of the inscription delivered by Aymonier (Aymonier 1901, p. 323), this person appears with the name Parāyāj.

⟨24⟩¿d?⟨ḍ⟩hāndhakapa¿n?⟨t⟩ānvitāḥ ⬦ mūdhāndhakapatānvitāḥ GC.

⟨25⟩ Avī¿cyadin nar?⟨cinarakam⟩akaṁ • As Cœdès remarks, with -adin (for ādin), the pāda has one extra syllable (Cœdès 1937–1966, vol. 3, p. 41, n. 21). In addition, Avīcinaraka is frequent in the inscriptions (see, for example, K. 379, 10th or 11th century, Cœdès 1937–1966, vol. 6, p. 213, l. 9).

⟨27⟩ rām∙ ⬦ rāma GC. — ⟨27⟩ taiya cā(mpa)taiy∙ [2×] GC.

⟨28⟩ sva(sti)svasti GC.

⟨29⟩ kvanna gho viśe(śa)kvann∙ [4×] GC.

⟨30⟩ gho ch(ke)gho [1×] GC.

⟨31⟩ kaṁbha ⬦ ka⟨ṁ⟩bha GC.

⟨32⟩ ka(ṁ)śrī ⬦ kaṁśrī GC.

⟨34⟩ ka⟨ṁ⟩śrī ⬦ kaṁśrī GC.

⟨35⟩ saṅgrām∙(dā)ru(na) • Even if a virāma is visible above the m consonant, it must be understood as saṅgrāmadāruna. This proper name reappears l. 43.

⟨36⟩ ka⟨ṁ⟩vās· ⬦ kaṁvās· GC. — ⟨36⟩ khñu⟨ṁ⟩khñum· GC.

⟨37⟩ taiy(a) (th)[e]taiy· [1×] GC.

⟨39⟩ (ka)nsoṁ ⬦ kanso GC. — ⟨39⟩ kanhen· ⬦ kanden· GC. — ⟨39⟩ pa[nhem·]pa [1×] GC • This proper name also appears l. 26

⟨40⟩ ka⟨ṁ⟩prvat· ⬦ kaṁprvat· GC.

⟨41⟩ ka(ṁ)vraḥ ⬦ kaṁvraḥ GC. — ⟨41⟩ kanti(k·)kanti [1×] GC.

⟨42⟩ ca[ṁ](ṁ)caṁnāṁ GC. — ⟨42⟩ saṅakrānta ⬦ saṅkrānta GC.

⟨43⟩ ca[ṁ]nāṁ ⬦ caṁnāṁ GC.

⟨44⟩ sna(ṁ)snaṁ GC.

⟨45⟩ st(u)ka ⬦ stuk· GC. — ⟨45⟩ (li)ṅa ⬦ liṅ· GC.

⟨46⟩ ka⟨ṁ⟩vvala ⬦ kaṁvval· GC.

⟨47⟩ loñ· • The consonant ña of this term, as well as of the one preceding it in the same line, has a "reduced" form which consists of a simple spiral. This form is sometimes found in inscriptions from the beginning of the eleventh century (Soutif 2009, vol. 2, pp. 590–591).

⟨48⟩ () GC.

⟨50⟩(n)· mān· ⬦ cāṁ caṁnāṁ GC • We found gi qnāk ta māna in the K. 774 inscription (end of the 10th century,Cœdès 1937–1966, vol. 4, p. 65, l. 9, which can be compared to what we read here. On the other hand, there is no reason to explain the doubling of the verb mān. — ⟨50⟩ gu(ḥ)guḥ GC.

⟨51⟩ pitr̥yāj·ña • Even if a virāma is visible above the last syllable, we must understand pitr̥yājña. This name appears in the Sanskrit part, l. 21.

Translation into French by Chloé Chollet

(1) Réussite ! Bonheur ! 928 śaka.

I
[Il y eut] une ville nommée Upanadyālaya (« séjour au bord de la rivière »), telle la ville de Mathurā, impérissable et purificatrice des souillures, située au bord de la Yamunā.
II
Dans cette ville naquit la nommée Madhyadeśā qui, [comme] Parameśvarī, est supérieure au Dharma, Kāma et à l’Artha.
III
Elle était la première femme de bien d’entre les femmes de bien, maîtresse de la forêt (vaneśvarī), [vivant] avec un anachorète (vanāḍhyeṇa), comme Kuntī avec le vertueux, [et] comme Kāmbujā, la première brāhmine.
IV
De par sa beauté et son intelligence parmi les femmes, elle était fleuriste (mālinī) au palais royal (rāja-maṇḍira) ; à cause de sa crainte de l’océan des transmigrations, elle n’admettait aucune restriction dans l’observance du devoir.
V
Le sacrifice brahmayajña est plus grand même que mille sacrifices ; elle accomplit un brahmayajña, à l’instigation de ce maître qui connaît tous les traités.
VI–VII
Et le champ de deux pieds, au sud de la colline, au-delà de ce śilpin, près de Brahmamūla, ce champ, avec tous les biens : joyaux, argent, or, elle le donna avec joie et respect comme honoraires au maître.
VIII
Au [sanctuaire de] Giripura du Śivapāda elle donna toutes les richesses et autres [biens] qui procurent le ciel : des danseurs accompagnés de chanteurs et de musiciens, vertueux etc.
IX
Cette [femme] vertueuse, telle une seconde Śarmilā, après avoir examiné minutieusement tous les champs de la ville/du temple, [les] a donnés avec joie en présence de sa famille.
X
La garde de ce Śivapāda, et cette fondation de la sacrificatrice sont assurés par sa petite-fille Umā et par Pitr̥yajñaka.
XI
Que les gens résolus qui protègent [cette fondation], avec leur lignée, leur famille et leurs parents, aillent à une fin dernière qui leur procure le fruit des trois qualités.
XII
Que les fous, qui, poussés par la folie, l’aveuglement et la tromperie, détruisent [cette fondation], aillent à leur fin dernière dans le terrible enfer Avīci.

(26–34) gho Th’yak, gho Pandān, gho ’Aṁpen, gho Sa’uy, tai Panhem, kvann tai ’Arga, tai Parvati, gho Pdān, gho Rām, gho Paroṅ, tai Cāmpa, kvann tai Khsvāc, tai Phgot, kvann gho Kansān, tai Svasti, tai Cāmpa, tai Kaṁvraḥ, tai Srāṣṭa, kvann gho Viśeśa, tai Kañjā, kvann gho Chke, tai Kandeṅ, kvann gho Chke, tai Kaṁ’īn, tai Kaṁbha, kvann tai Khju, gho Kañjun, tai Kandhi, kvann tai Thqyak, tai Kandvat, kvann gho Kaṁvās, tai Kaṁśrī, tai Paroṅ, tai Kaṁbha, kvann gho Th’yak, gho Śri, gho Kan’ā, tai Phgaṅ, kvann tai Chke, tai Kansom, kvann gho Kaṁśri, tai Chke.

(35–37) Esclaves que Mratāñ Khloñ Śrī Saṅgrāmadāruṇa donne en présent (’oy parigrah) à Teṅ Umā : gho ’Gata, gho Kaṁvās, tai Dharma, tai Thās, tai Khñuṁ, tai Chke, tai Kandic, tai Khnap, tai Sthira, tai Thṅe.

(37–41) Esclaves que le père donne en présent à Teṅ Umā : tai Kaṁprvat, tai Kandapa, tai Pansās, tai Āj, tai Kansoṁ, tai Kanhen, tai Panhem, tai Parvāt, tai Kaṁpita, gho Narāy, tai Kaṁprvat, gho Kaṁvraḥ, gho Kaṁvit, tai Vit, enfants des tai, servantes du dieu, gho Kantik.

(42) Ces trois individus assurent les fournitures des cérémonies du nouvel an, au huitième, au quatorzième et au quinzième jour [de chaque quinzaine].

(43) Fournitures de Mratāñ Khloñ Śrī Saṅgrāmadāruṇa : 2 liḥ de riz décortiqué chaque jour.

(44–48) Villages et rizières de Giripura [constituant] la part de Teṅ Tvan Snaṁ : rizière de Vraḥ Andyar, rizière de Gaṇīśvara, rizière de Stuk Kaṁvval, achetées pour 1 liṅ d’or à Vāp Vrau et Vāp Vrāhma ; rizière Stuk Kaṁvval différente [de celle précitée] achetée pour un crachoir pesant x jyaṅ à la grand-mère de Loñ Pen et à Loñ Pen [lui-même] ; rizière de Dal Cāmpa achetée pour 1 cruche de 7 jyaṅ, 1 plateau de 2 jyaṅ à Vāp Vis ; rizière de Lāc Krapi.

(48–51) Les terres et les esclaves précités sont ceux qu’ils offrent au dieu Śivapāda [pour] assurer les fournitures de riz décortiqué quotidiennes : 1 panier et demi. Ce sont les ressources [et] ce sont les personnes que possèdent exclusivement Teṅ Umā et Loñ Pitr̥yajña.

Commentary

Bibliography

First studied by Etienne Aymonier (1901, p. 322). Edited later by George Cœdès (1937–1966, vol. 3, p. 40) with a French translation. Re-edited by Chloé Chollet from the EFEO estampage n. 458.

Primary

[EA] Aymonier, Étienne. 1901. Le Cambodge : Les provinces siamoises. Paris: Ernest Leroux. [URL]. Page 322.

[GC] Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l'Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d'Extrême-Orient. Volume 3, page 40.