Stela of Vat Bati (K. 39), 1496 Śaka

Editors: Kunthea Chhom, Saveros Pou.

Identifier: DHARMA_INSCIK00039.

Language: Middle Khmer.

Repository: Khmer (tfc-khmer-epigraphy).

Version: (ec2955a), last modified (e71eaed).

Edition

⟨1⟩ [mū]yni sota Añ nana prāthnā doḥ pi Aña paṅa pañcaskana Aṁbīya neḥ do⟨2⟩va sūma Aña pāna jā mahācakkarbvatirāja luḥha braḥ srīĀryamaiyatrī⟨3⟩ya qnaka trāsa pāna jā braḥ buddha qnaka cūla nibvān Aña khñuṁma sūma cūla phoṅa qnaka haṅa ⟨4⟩ ||sabhbamassatu 1496 saka ca naksatra pūramī phaguna brahāssa⟨5⟩mpatībāra Oka khuṇa dibvāsenasaeṅa nu grū māna citra ⟨6⟩ sāradhā thve braḥ buddha [A]ṅa 5 khñuṁ 11 krapīya 4 nu sreha 12 nu danl(ae) ⟨7⟩ Ārāma phoṅa nu daṁṅa dhaṁma 1 bītān 4 chāt 2(ṁ) ⟨8⟩ daṅṅa thvāya kuṁl[u]ṅa bīhāra sota 66 daṅayūha 9 ⟨9⟩ grā[…] desnā braḥ Abhīdhārma 3 capa mahājātha 3 capa ⟨10⟩ mahābuddhaguna Anisa[ṁ] daṅa An[i]sa[ṁ] braḥha caṁmalā⟨11⟩loṅa puna phoṅa nā dāna sapa bhyañja phoṅa syaṅa grapa hoṅa ⟨12⟩ mūyni sota Uk khuṇa dibvāsenasaeṅa [nu] grū gāta nimana qnaka saṁteca braḥ dhamma⟨13⟩trailāka nu qnaka saṁteca braḥ dhammavaṅsā nu qnaka saṁteca braḥ dhammaghosā nu kaṁryată⟨14⟩ṅa therarānuthera bhīksususăgha phoṅa moka juṁnuṁ cauva Inda⟨15⟩sudhara nu cauva hluoṅa braḥ ghlāṅa cau Indaprañā cauva sabhāvaṅsā ⟨16⟩ cauva tejodhūpesa moka juṁnuṁ duka jmoḥ khñuṁ mūya pā samacīta ⟨17⟩ me gana grū 1 pā suka me bvaṁṅā kūna 6 me kaeva […]va moka ⟨18⟩ juṁnuṁ nā khñuṁ daṁṅa neḥ thvāya braḥ srīya ratanatraiya nā braḥ bīhāra ⟨19⟩ nu[…] mahāthera pavarasāsa neḥ jā cauva vatra doḥ pe māna poṅa phU⟨na⟩⟨20⟩na cauva pe moka chnasa sratī bibvā⟨da⟩ yoka jā khñuṁma thve Oya jāka Isa ⟨21⟩ braḥ buddha Aṁmpāla khseca moka trasa E [kro]ya E bhneka kti kaṁmpī ⟨22⟩ prosa qnaka noḥ pāna leya subhā nā jūya re⟨sa⟩ Oya no[…] dau nau mūya Anle[…] ⟨23⟩ […] nā pāpa Abacināraka nā hoṅa

Apparatus

⟨1⟩ [mū]yni sota Añ nana ⬦ mvayni sot Añ nna SK • — ⟨1⟩ pañcaskana ⬦ pañca skana SK.

⟨2⟩ mahācakkarbvatirāja luḥha braḥ srīĀryamaiyatrī ⬦ mahā cakkabvratirāja luḥha braḥ srī Āryamaiytrī SK.

⟨3⟩ trāsa ⬦ trāssa SK.

⟨4⟩ sabhbamassatu ⬦ sabhba massatu SK. — ⟨4⟩ brahāssa ⬦ braḥhāssa SP; brahāssaṁ SK.

⟨5⟩ mpatībāra Oka khuṇa dibvāsenasaeṅ nu grū ⬦ mpatī bāra Uka khuṇa dibbā sena saeṅa nu gruo SK.

⟨6⟩ sāradhā ⬦ sārdhā SK. — ⟨6⟩ 12102 SK. — ⟨6⟩ danl(ae)daṅṅa SP; danlae SK.

⟨7⟩ daṁṅa ⬦ daṅa SK. — ⟨7⟩(ṁ)[…] SP; […] SK.

⟨8⟩ daṅayūha 9daṅa yuha 3 SP; daṅayuha 9 SK.

⟨9⟩ grā[…]bhāga Oya SK.

⟨10⟩ Anisa[ṁ] daṅa An[i]sa[ṁ] braḥha caṁmalā ⬦ Ānasa daṅa Anusa braḥha dhamma Oya SK.

⟨12⟩ dibvāsenasaeṅa [nu] grū gāta nimana qnaka saṁteca ⬦ dibbā sena saeṅa nu gruo gāta nima qnaka sateca SK.

⟨13⟩ trailāka nu qnaka saṁteca braḥ dhammavaṅsā nu qnaka saṁteca braḥ dhammaghosā nu kaṁryată ⬦ trai lāka nu qnaka sateca braḥ dhamma vaṅsā nu qnaka sateca braḥ dhamma ghosā nu krăyā SK.

⟨14⟩ therarānuthera bhīksususăgha ⬦ therrā nu thera bhiksusu saṅgha SK. — ⟨14⟩ cauva ⬦ cova SK.

⟨15⟩ cauva hluoṅa braḥ ghlāṅa cau Indaprañā cauva sabhāvaṅsā ⬦ cova hluoṅa braḥ ghlāṅa co In praññā cova sabhā vaṅsā SK.

⟨16⟩ cauva tejodhūpesa ⬦ cova tejodhūpesa SK. — ⟨16⟩ duka jmoḥ ⬦ dukkha chmoḥ SK. — ⟨16⟩ mūya pā samacīta ⬦ mūya pā samcī[…] SP; muoya pāsamacita SK.

⟨17⟩ pā suka me bvaṁṅā ⬦ pa suka me bū dhāṁ SK. — ⟨17⟩ […]va ⬦ le[3+]va SK.

⟨18⟩ daṁṅa neḥ ⬦ denla neḥ SK. — ⟨18⟩ ratanatraiya ⬦ rutna nu traiya SK.

⟨19⟩ nu[…]nu ta SK. — ⟨19⟩ pavarasāsa ⬦ pavara sāla SK. — ⟨19⟩ cauva vatra ⬦ cova [va]tra SK. — ⟨19⟩ phU⟨na⟩phU[na] SP; phUna SK.

⟨20⟩ cauva ⬦ cova SK. — ⟨20⟩ chnasa ⬦ jnula SK. — ⟨20⟩ bibvā⟨da⟩bibvā[da] SP; bibbā SK. — ⟨20⟩ jāka Isa ⬦ jā kaṁtīya SK.

⟨21⟩ braḥ buddha ⬦ ṅa braḥ buddha SK. — ⟨21⟩ E [kro]ya ⬦ E […] SP. — ⟨21⟩ kti kaṁmpī ⬦ ktī kampī SK.

⟨22⟩ jūya ⬦ juoya SP; juoya SK. — ⟨22⟩ re⟨sa⟩re[sa] SP; re SK. — ⟨22⟩ dau nau mūya Anle[…]Oya nau mvaya Anveṅa SK.

⟨23⟩ […] nā pāpa Abacināraka ⬦ nā pāca Abacī nāraka SK.

Translation into French by Pou 1981

(1) En outre, je […] souhaite ceci: quand j’abandonnerai les cinq agrégats, et quitterai ce [monde-]ci,

(2) que je puisse devenir un grand souverain cakrabarti ! Lorsque le seigneur Srīāryamaitrī

(3) atteindra l’Eveil pour devenir un Buddha, et lorsqu’il entrera au nirvāṇa, je demanderai à y entrer avec lui.

(4) Que le succès soit ! En l’an 1496 Ṡaka, année du Chien, le jeudi, jour de pleine lune de Phalgun,

(5) Ok Khun Dibbāsenāsaeṅ et sa famille, au cœur rempli de

(6) foi, firent 5 statues de Buddha, [offrirent] 11 esclaves, 4 buffles, et 12 rizière, ainsi

(7) que des jardins; puis ils firent 1 grand étendard, 4 dais, 2 parapluies; ils offrirent,

(8) pour l’intérieur du bihār, 66 orflammes et 3 parasols.

(9) Au moment […] il y eut trois lectures de l’Abhidhamm, trois lectures du Mahājāt,

(10) [lectures] du Mahābuddhaguṇ, de l’ānisaṅs des étendards, de l’anisaṅs [des statues] du Buddha, [puis] transfert

(11) des mérites lors du don de nourriture variée pour compléter [ces rites].

(12) D’autre part, Ok Khun Dibbāsenāsaeṅ et sa famille invitèrent Anak Saṁtec Brah Dhamma-

(13) trailakkh, Anak Saṁtec Braḥ Dhammavaṅsa, Anak Saṁtec Braḥ Dhammaghosā, et les seigneurs

(14) thera, grands et petits, les bhiksu, à s’assembler avec [les laics que voici :] Cau Inda-

(15) sudhar, Cau Hluoṅ Trésorier, Cau Indaprājñā, Cau Subhāvaṅsā,

(16) Cau Tejodhupes. Ils se réunirent [donc] pour noter les noms des esclaves [suivants] : Pā Sam Ci […],

(17) Me Gan et leurs enfants, Pā Sukh, Me Baṁṅā et six enfants, Me Kaev […] En s’as-

(18) semblant au sujet de ces esclaves, ils les offrirent au glorieux Triple Joyau dans ce bihār,

(19) alors que le mahāther Pavarasāsn était chef du monastère. Au cas où des parents, des

(20) descendants viennent, abusivement, contester [ces mesures] en reprenant [les nommés ci-dessus] comme esclaves, que tous

(21) les Buddha, aussi nombreux que les grains de sable, ayant atteint l’Eveil, ne puissent

(22) jamais sauver ces contrevenants ! Les juges qui aideront [ceux-ci] à reprendre [ces esclaves], qu’ils tombent avec

(23) […] dans l’affreux enfer Avīci !

Translation into French by Khin 1979

(1–3) En outre je souhaite devenir un grand roi universel, lorsque je quitterai ce monde et lorsque Braḥ Srei Arya Maitrei obtiendra l’éveil suprême et entrera au nirvāṇa, alors je souhaite entrer avec lui.

(4–11) Que le succès soit! En 1496 de la grande ère, année du Chien nakṣatra, jeudi quinzième jour de la lune croissante du mois de Phalguna, l’Uk Khon Tipea Sen Saeṅ et sa famille par foi offrirent cinq statues de Buddha, onze esclaves, quatre buffles, cent deux rizières, un lac, un emplacement [pour la pagode], un grand oriflamme, quatre dais et deux parapluies. Furent offerts au temple, soixante-six oriflammes et neuf parasols. Pour célébrer cette cérémonie, des offrandes destinées au sermon se composent de trois collections d’abhidharma, de trois collections de Mahājāti, de Mahābuddhaguṇa, d’anisang tong, d’anisang braḥ dhaṁ. Quant aux offrandes en nourriture, elles furent au complet.

(12–18) En outre l’Uk Khon Tipea Sen Saeṅ et sa famille invitèrent à l’assemblée l’Anak Samdac Braḥ Dharma Trai Lak, l’anak Samdac Braḥ Dharma Voṅsa, l’Anak Samdac Braḥ Dharma Ghosā, de même que les éminents, anciens et nouveaux moines. Cau In Suthor, Cau Luoṅ Braḥ Khlāṁṅ, Cau In Praññā, Cau Sabhā Voṅsā et Cau Decô Dhubês étaient présents à l’assemblée pour libérer un esclave nommé Ba Sam Cit. Se trouvaient à l’assemblée, la famille de Me Gun, Ba Sok et Me Bu avec leurs six enfants, Me Kèv […].

(18–19) Quant aux esclaves de ce lac, ils étaient offerts à l’auguste Triple Joyau l’auguste temple et à Mahāthera Bavar Sāl, chef de la pagode.

(19–23) S’il y a des frères et sœurs, des enfants et des petits-enfants venus les louer, les réclamer, les reprendre comme esclaves et leur causer des ennuis, qu’ils ne puissent jamais être sauvés par les futurs Buddhas aussi nombreux que les grains de sable. Que les juges qui aident à contester [cet acte] restent pour toujours dans les cinq avīci de l’enfer.

Commentary

(1) The letter na in the word nana is written as subscript form under the letter na initial.

(12) The letter na in the word nimana is written as subscript form below the letter ma.

(20) The letter sa in the word Isa is written as subscript form below the letter I.

Bibliography

First edited by Sok Khin (1979, pp. 77–89) with a French translation; re-edited by Saveros Pou (1981, pp. 121–134) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 412.

Primary

[SP] Pou, Saveros. 1981. “Inscriptions khmères K. 39 et K. 27.” BEFEO 70, pp. 121–134. DOI: 10.3406/befeo.1981.3375. [URL]. Pages 121–134.

[SK] Khin, Sok. 1979. “L’inscription moderne de Ta Prom (Bati), K. 39.” MKS 8, pp. 77–89. [URL]. Pages 77–89.