1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Stela of Vat Romlok (K. 27), 949 Cullasakarāja (= 1587 CE)</title>
· <respStmt>
· <resp>EpiDoc Encoding</resp>
· <persName ref="part:kuch">
15 <forename>Kunthea</forename>
· <surname>Chhom</surname>
· </persName>
· </respStmt>
· <respStmt>
20 <resp>intellectual authorship of edition</resp>
· <persName ref="http://viaf.org/viaf/39382787">
· <forename>Saveros</forename>
· <surname>Pou</surname>
· </persName>
25 <persName ref="part:kuch">
· <forename>Kunthea</forename>
· <surname>Chhom</surname>
· </persName>
· </respStmt>
30 </titleStmt>
· <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
· <pubPlace>Siem Reap</pubPlace>
· <idno type="filename">DHARMA_INSCIK00027</idno>
35 <availability>
· <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is licenced under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Kunthea Chhom.</p>
· </licence>
40 </availability>
· <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
· <sourceDesc>
· <msDesc>
45 <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno/>
·
· </msIdentifier>
50 <msContents>
· <summary></summary>
·
· </msContents>
· <physDesc>
55 <handDesc>
· <p>The lettering is characteristic of the sixteenth century.
·
·
· </p>
60
·
·
·
·
65 </handDesc>
· </physDesc>
· </msDesc>
· </sourceDesc>
· </fileDesc>
70 <encodingDesc>
· <projectDesc>
· <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC)
· under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant
· agreement no 809994).</p>
75 </projectDesc>
· <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
· <listPrefixDef>
· <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
· <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named
80 ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
· </prefixDef>
· <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
· <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the
· <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
85 </prefixDef>
· </listPrefixDef>
· </encodingDesc>
· <revisionDesc>
· <change who="part:kuch" when="2024-04-18" status="draft">Modifications to the apparatus</change>
90 <change who="part:kuch" when="2023-04-03" status="draft">Adding paleographical remark</change>
· <change who="part:kuch" when="2022-02-03" status="draft">Initial encoding of the inscription</change>
· </revisionDesc>
· </teiHeader>
· <text xml:space="preserve">
95 <body>
· <div type="edition" xml:lang="xhm-Latn" rendition="class:83231 maturity:00000">
· <p>
·<lb n="1"/><g type="ddandaOrnate">.</g> sīrīsākyamuṇī sabvañubuddha<lb n="2" break="no"/> ssa parīnibvānadivasatopa<lb n="3" break="no"/>tthāya catudinna catumāssa
· <lb n="4"/>Ekunatiṅsā Ekasatasaṁva<lb n="5" break="no"/>ccharasatādīkānī dvesaṁvaccha<lb n="6" break="no"/>rasahassānī Atikantānī A<lb n="7" break="no"/>hesuṁ <g type="ddandaOrnate">.</g> Ai ta kāla bī sāṅa Ārāmma
100 <lb n="8"/>neeḥ kunaksatra sakarāja pāna <num value="949">949</num>
· <lb n="9"/>grā loek braḥ naressakhassăta p<supplied reason="lost">i</supplied> moka
· <lb n="10"/>cpāṁṅa laveeka phaeka gnā grā noḥ <g type="ddanda">.</g> tala chlvapa
· <lb n="11"/>trū sakkarāja <num value="941">941</num> neeḥ ka sāṅa braḥ vīhāra
· <lb n="12"/>praḥmāna pī khae nai traimāssa ka saṁrecca
105 <lb n="13"/>tecca khae māggha ka rāṁboeṅa niṅa sāṅa semā
· <lb n="14"/>ka bīccārnā thmaha <num value="1">1</num> khae baisākya khaneta prāṁ
· <lb n="15"/>pī koeta sukrabāra pāna sakrāja neeḥ <num value="942">942</num>
· <lb n="16"/>guḥ luha pacu semā mhāsăgharājā dharṁmmakhītra
· <lb n="17"/>sṭhīt jā pradāna māna braḥ rājaputa rājā brañā
110 <lb n="18"/>sai senā Amaccā dăṅa pvaṅa Uka hlvaṅa rājavaṅa
· <lb n="19"/>mveṅa jā pāsaka dāyaka daṅa hlāya hmāya kāṁnata
· <lb n="20"/>kata dāna māna pāna pūjā mhāstecca bījyerañāṇa
· <lb n="21"/>svāmīsrisāsnā jā Āṁbala sīssagana daṅa hlāya khvana
· <lb n="22"/>khvāya rănatăpa drabya toya māna pāna pīta semā nā daṁnīma
115 <lb n="23"/>ssarăcca kara he rājabaraparaḥmīra braḥ Aṅga prāṁbīra
· <lb n="24"/>siṅa thmaha raccanā saṁma luḥ tūcca prāthnā braḥ sassatā
· <lb n="25"/>stecca juṁ braḥ sārikadhātu nai rattapallaṅa kara jaṁ
· <lb n="26"/>braḥ srīmhābodhī prossa debvatā mānussa phoṅa
· <lb n="27"/>păma <gap reason="lost" quantity="1" unit="character"/> phoṅa Aña saṁma dăna braḥ buddha suta sāsnā prāṁ băna
120 <lb n="28"/>vassā kaṁma glāta toya prāthnā kama māna satrū leya
· </p>
· </div>
· <div type="apparatus">
· <listApp>
125 <app loc="1">
· <lem>sīrīsākyamuṇī</lem>
· <rdg source="bib:Khin1980_02">sīrī sākyamuṇī</rdg>
· </app>
· <app loc="2">
130 <lem>parīnibvānadivasatopa</lem>
· <rdg source="bib:Khin1980_02">parinibvāna dīvasato pa</rdg>
· </app>
· <app loc="3">
· <lem>catudinna catumāssa</lem>
135 <rdg source="bib:Khin1980_02">catu dīnnaṁ catu māssa</rdg>
· </app>
· <app loc="4">
· <lem>Ekunatiṅsā Ekasatasaṁva</lem>
· <rdg source="bib:Khin1980_02">Ekuna tịṅsā Ekasata saṁva</rdg>
140 </app>
· <app loc="5">
· <lem>ccharasatādīkānī dvesaṁvaccha</lem>
· <rdg source="bib:Khin1980_02">cchara satādīkānīdve saṁvaccha</rdg>
· </app>
145 <app loc="6">
· <lem>rasahassānī Atikantānī</lem>
· <rdg source="bib:Khin1980_02">ra sahassānī Atīkuntānī</rdg>
· </app>
· <app loc="7">
150 <lem>hesuṁ</lem>
· <rdg source="bib:Khin1980_02">hesum</rdg>
· </app>
· <app loc="8">
· <lem>ku naksatra sakarāja cnāṁ</lem>
155 <rdg source="bib:Khin1980_02">ku naksatra sakarāja cnāṁ</rdg>
· </app>
· <app loc="9">
· <lem>loek braḥ naressakhassăta p<supplied reason="lost">i</supplied></lem>
· <rdg source="bib:Khin1980_02">soek braḥ naressa khassa găpa</rdg>
160 </app>
· <app loc="10">
· <lem>căpa</lem>
· <rdg source="bib:Khin1980_02">cpāṁṅa</rdg>
·
165 </app>
· <app loc="10">
· <lem>chlvapa</lem>
· <rdg source="bib:Khin1980_02">chlūva</rdg>
· </app>
170 <app loc="11">
· <lem>ka sāṅa</lem>
· <rdg source="bib:Khin1980_02">kasāṅa</rdg>
· </app>
· <app loc="12">
175 <lem>traimāssa</lem>
· <rdg source="bib:Khin1980_02">trai māssa</rdg>
· </app>
· <app loc="14">
· <lem>thmaha <num value="1">1</num></lem>
180 <rdg source="bib:Khin1980_02">thmaha ta</rdg>
· </app>
· <app loc="14">
· <lem>baisākya</lem>
· <rdg source="bib:Khin1980_02">baesākya</rdg>
185 </app>
· <app loc="15">
· <lem>sukrabāra</lem>
· <rdg source="bib:Khin1980_02">sukra bāra</rdg>
· </app>
190 <app loc="16">
· <lem>mhāsăgharājā</lem>
· <rdg source="bib:Pou1981_02">mhāsăghrājā</rdg>
· <rdg source="bib:Khin1980_02">mhā sŭgha rājā</rdg>
· </app>
195 <app loc="16">
· <lem>dharṁmmakhītra</lem>
· <rdg source="bib:Khin1980_02">dharmma khītra</rdg>
· </app>
· <app loc="17">
200 <lem>pradāna</lem>
· <rdg source="bib:Pou1981_02">pradhāna</rdg>
· </app>
· <app loc="17">
· <lem>rājaputa</lem>
205 <rdg source="bib:Khin1980_02">rājaputra</rdg>
· </app>
· <app loc="17">
· <lem>rājā brañā</lem>
· <rdg source="bib:Pou1981_02">rājabrañā</rdg>
210 </app>
· <app loc="18">
· <lem>sai</lem>
· <rdg source="bib:Khin1980_02">sae</rdg>
· </app>
215 <app loc="18">
· <lem>dăṅa pvaṅa Uka</lem>
· <rdg source="bib:Pou1981_02">daṅa pūṅa Oka SP</rdg>
· </app>
· <app loc="19">
220 <lem>mveṅa</lem>
· <rdg source="bib:Khin1980_02">mdheṅa</rdg>
· </app>
· <app loc="19">
· <lem>daṅa</lem>
225 <rdg source="bib:Khin1980_02">dăṅa</rdg>
· </app>
· <app loc="20">
· <lem>mhāstecca bījyerañāṇa</lem>
· <rdg source="bib:Khin1980_02">mhā sṭecca bījyera ñāṇa</rdg>
230 </app>
· <app loc="21">
· <lem>svāmīsrisāsnā</lem>
· <rdg source="bib:Khin1980_02">svāmī srī sāsnā</rdg>
· </app>
235 <app loc="21">
· <lem>sīssagana daṅa</lem>
· <rdg source="bib:Khin1980_02">sīssa gana dăṅa</rdg>
· </app>
·
240 <app loc="22">
· <lem>răna tăpa</lem>
· <rdg source="bib:Khin1980_02">rănatăpa</rdg>
· </app>
· <app loc="22">
245 <lem>nā daṁnīma</lem>
· <rdg source="bib:Khin1980_02">nadanmī</rdg>
· </app>
· <app loc="23">
· <lem>ssarăcca kara he rājabaraparaḥmīra</lem>
250 <rdg source="bib:Khin1980_02">ssa rāmjakara he rājabāra praḥ mīra</rdg>
· </app>
· <app loc="23">
· <lem>prāṁbīra</lem>
· <rdg source="bib:Khin1980_02">prāṁ bīra</rdg>
255 </app>
· <app loc="24">
· <lem>siṅa</lem>
· <rdg source="bib:Khin1980_02">sīṅa</rdg>
·
260 </app>
· <app loc="24">
· <lem>sassatā</lem>
· <rdg source="bib:Khin1980_02">sasstā</rdg>
· </app>
265 <app loc="25">
· <lem>sārikadhātu nai rattapallaṅa kara jaṁ</lem>
· <rdg source="bib:Khin1980_02">sārīka dhātu nai ratta pallaṅa kujja</rdg>
· </app>
· <app loc="26">
270 <lem>braḥ srīmhābodhī</lem>
· <rdg source="bib:Khin1980_02">braha srī mhā bodhī</rdg>
· </app>
· <app loc="26">
· <lem>debvatā</lem>
275 <rdg source="bib:Khin1980_02">debvtā</rdg>
· </app>
· <app loc="27">
· <lem>păma <gap reason="lost" quantity="1" unit="character"/> phoṅa</lem>
· <rdg source="bib:Khin1980_02">păma phoṅa</rdg>
280 </app>
· <app loc="28">
· <lem>satrū</lem>
· <rdg source="bib:Khin1980_02">satru</rdg>
· </app>
285 </listApp>
· </div>
· <div type="translation" xml:lang="fra" source="bib:Pou1981_02">
· <p n="1-7">Depuis le jour du parinibbāna du Buddha omniscient Sirīsākyamuni, il s'est écoulé deux mille cent trente ans quatre mois et quatre jours.</p>
· <p n="7">... Lorsque fut fondé ce monastère,</p>
290 <p n="8">en l'année du Porc, la <supplied reason="subaudible">cuḷa</supplied>sakarāj atteignait <num value="949">949</num> ans.</p>
· <p n="9">Au moment où le roi Braḥ Nares vint</p>
· <p n="10">s'emparer de Laṅvaek, nous nous dispersâmes alors. Puis,</p>
· <p n="11">en l'an <num value="941">941</num> de la <foreign><supplied reason="subaudible">cuḷa</supplied>sakarāj</foreign>, nous commençâmes le <foreign>vihār</foreign>;</p>
· <p n="12">en trois mois, donc en un trimestre, ce fut achevé.</p>
295 <p n="13">A la fin de Māgh, nous nous occupâmes d'ériger la semā.</p>
· <p n="14">Pour cela, nous recherchâmes un bloc de pierre. En Bisākh, le hui-</p>
· <p n="15">tième jour de la lune croissante, année <num value="942">942</num>, un vendredi,</p>
· <p n="16">exactement, nous plantâmes la <foreign>semā</foreign>. Le mahāsaṅgharāj Dhammakhett</p>
· <p n="17">présida la cérémonie à laquelle assistèrent le fils du roi Rājabañā</p>
300 <p n="18">Sai, les officiers, les dignitaires divers, Ok Hluoṅ Rājavaṅ</p>
· <p n="19">Mīoeṅ, comme <foreign>upāsak</foreign>. Ces donateurs rédigèrent</p>
· <p n="20">le texte d'offrandes qu'ils présentèrent au Mahāstec</p>
· <p n="21">Bejrañāṇasvāmisrīsāsnā avec ses disciples; ils s'occupèrent</p>
· <p n="22">activement de préparer des biens, tandis qu'ils achevèrent la <foreign>semā</foreign> selon la tradition.</p>
305 <p n="23">Après quoi, on organisa la processsion des statues du Buddha, au nombre de sept,</p>
· <p n="24">sculptées dans la pierre: que nos vœux soient exaucés ! Le Maître</p>
· <p n="25">représenté par les saintes reliques dans le trône de joyau, et par</p>
· <p n="26">le saint arbre <foreign>bodhi</foreign>, est le sauveur des dieux et des hommes.</p>
· <p n="27"><gap reason="lost"/> Nous demandons à renaître au temps d'un Buddha, jusqu'à la fin de son règne, <supplied reason="subaudible">à savoir</supplied> cinq mille</p>
310 <p n="28">ans, sans jamais être déçus dans nos vœux, ni avoir aucun ennemi !</p>
· </div>
· <div type="translation" xml:lang="fra" source="bib:Khin1980_02">
· <p n="1-7">Depuis le jour où le Sri Sakyamuni, le Buddha omniscient est entré sans le Parinirvana, il s'est écoulé deux mille cent vingt-neuf années, quatre mois et quatre jours.</p>
· <p n="7-10">Au moment de la construction de cette pagode, en l'année du Porc, <num value="949">949</num> de la petite ère, l'année de l'auguste Naressakhassa daigna venir attaquer Lavaek, à ce moment-là nous nous sommes dispersés.</p>
315 <p n="10-16">En cette année du Bœuf correspondant à <num value="951">951</num>951 de la <supplied reason="subaudible">petite</supplied> ère, la construction de l'auguste sanctuaire fut achevée au bout de trois mois. A la fin du mois de Māgha, on pensa à la confection des Sima. Alors commença la préparation de la pierre qui dura jusqu'au vendredi huitième jour de la lune croissante du mois de Bisākha en <num value="952">952</num> de la petite ère.</p>
· <p n="16-25">Lors de la cérémonie du dépôt des bornes sacrées le roi des bonzes Dhamma Khitta était président. Il y avait des princes, des Bañā, des généraux, tous les conseillers du roi, des Uk luon et des membres de la famille royale. Ils étaient tous des fidèles, des bienfaiteurs; ils faisaient le programme et ils notaient les dons offerts au Grand Maître de la Connaissance, Maître de l'auguste religion. Celle-ci intéressait tous les disciples et les rendait préoccupés de préparer les biens pour les coller sur le Sima Nādanmīssa ... Les sept ... étaient tous en pierre et bien travaillés comme on le souhaitait. Le Maître ... les reliques du Buddha ... le trône en joyaux et en perles.</p>
· <p n="26-28">L'auguste fortuné Maha Bodhi sauvait les dieux, les êtres humains également et faisait entrer dans les ordres. Je souhaite rejoindre le Buddha, sans m'éloigner de lui en l'an <num value="5000">5000</num> de l'ère bouddhique. Je désire qu'il n'y ait plus d'ennemis.</p>
· </div>
· <div type="commentary">
320 <p>The text is inscribed in a rectangular frame at the top of which there are carvings of a disc and two serpents forming an accolade.</p>
·
· <p>
· The letter <foreign>pa</foreign> of <foreign>cāpa</foreign> in line 10 is written in subscript form under the letter <foreign>că</foreign>.
· The letter <foreign>la</foreign> of <foreign>kāla</foreign> in line 7 is written below the letter <foreign>kā</foreign>.
325 The letter <foreign>na</foreign> of <foreign>pāna</foreign> in line 8 is written in subscript form under the letter <foreign>pā</foreign>.
· The letter <foreign>ṅa</foreign> of <foreign>sāṅa</foreign> in line 11 is written in subscript form under the letter <foreign>sā</foreign>.
· The term <foreign>pacu</foreign> in line 16 is understood <foreign>pañcuḥ</foreign>.
· The letter <foreign>na</foreign> of <foreign>pradāna</foreign> in line 17 is written in subscript form under the letter <foreign>dā</foreign>.
· The letter <foreign>na</foreign> of <foreign>māna</foreign> in line 17 is written in subscript form under the letter <foreign>mā</foreign>.
330 The letter <foreign>ka</foreign> of <foreign>pāsaka</foreign> in line 19 is written in subscript form under the letter <foreign>sa</foreign>.
· The letter <foreign>ṅa</foreign> of <foreign>daṅa</foreign> in line 19 is written in subscript form under the letter <foreign>dă</foreign>.
· The letter <foreign>ya</foreign> of <foreign>hlāya</foreign> in line 19 is written in subscript form under the letter <foreign>hlā</foreign>.
· The letter <foreign>ya</foreign> of <foreign>hmāya</foreign> is written in subscript form under the letter <foreign>hmā</foreign>.
· The letter <foreign>na</foreign> of <foreign>dāna</foreign> in line 20 is written in subscript form under the letter <foreign>dā</foreign>.
335 The letter <foreign>na</foreign> of <foreign>māna</foreign> in line 20 is written in subscript form under the letter <foreign>mā</foreign>.
· The letter <foreign>na</foreign> of <foreign>pāna</foreign> in line 20 is written in subscript form under the letter <foreign>pā</foreign>.
· The letter <foreign>na</foreign> of <foreign>gana</foreign> in line 21 is written in subscript form under the letter <foreign>ga</foreign>.
· The letter <foreign>ṅa</foreign> of <foreign>dāṅa</foreign> in line 21 is written in subscript form under the letter <foreign>dă</foreign>.
· The letter <foreign>pa</foreign> of <foreign>tāpa</foreign> in line 22 is written in subscript form under the letter <foreign>tă</foreign>.
340 The letter <foreign>ya</foreign> of <foreign>toya</foreign> in line 22 is written in subscript form under the letter <foreign>to</foreign>.
· The letter <foreign>na</foreign> of <foreign>māna</foreign> of line 22 is written in subscript form under the letter <foreign>mā</foreign>.
· The letter <foreign>na</foreign> of <foreign>pāna</foreign> in line 22 is written in subscript form under the letter <foreign>pā</foreign>.
· The letter <foreign>ta</foreign> of <foreign>pīta</foreign> in line 22 is written in subscript form under the letter <foreign>pī</foreign>.
· The letter <foreign>ṅa</foreign> of <foreign>siṅa</foreign> in line 24 is written in subscript form under the letter <foreign>si</foreign>.
345 The letter <foreign>ma</foreign> of <foreign>saṁma</foreign> in line 24 is written in subscript form under the letter <foreign>saṁ</foreign>.
· The letter <foreign>ṅa</foreign> of <foreign>phoṅa</foreign> in line 26 is written in subscript form under the letter <foreign>pho</foreign>.
· The letter <foreign>ṅa</foreign> of <foreign>phoṅa</foreign> in line 27 is written in subscript form under the letter <foreign>pho</foreign>.
· The letter <foreign>ma</foreign> of <foreign>saṁma</foreign> in line 27 is written in subscript form under the letter <foreign>saṁ</foreign>.
· The letter <foreign>na</foreign> of <foreign>dāna</foreign> in line 27 is written in subscript form under the letter <foreign>dă</foreign>.
350 The letter <foreign>na</foreign> of <foreign>bāna</foreign> in line 27 is written in subscript form under the letter <foreign>bă</foreign>.
· The letter <foreign>ma</foreign> of <foreign>kaṁma</foreign> in line 28 is written in subscript form under the letter <foreign>kaṁ</foreign>.
· The letter <foreign>ya</foreign> of <foreign>toya</foreign> in line 28 is written in subscript form under the letter <foreign>to</foreign>.
· The letter <foreign>ma</foreign> of <foreign>kama</foreign> in line 28 is written in subscript form under the letter <foreign>ka</foreign>.
· The letter <foreign>na</foreign> of <foreign>māna</foreign> in line 28 is written in subscript form under the letter <foreign>mā</foreign>.
355 The letter <foreign>ya</foreign> of <foreign>leya</foreign> in line 28 is written in subscript form under the letter <foreign>le</foreign>.
·
· </p>
· </div>
· <div type="bibliography">
360 <p>First edited by Sok Khin (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Khin1980_02"/><citedRange unit="page">125-131</citedRange></bibl>) with a French translation; re-edited by Saveros Pou (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Pou1981_02"/><citedRange unit="page">121-134</citedRange></bibl>) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 399.</p>
· <listBibl type="primary">
· <bibl n="SP">
·<ptr target="bib:Pou1981_02"/>
·<citedRange unit="page">121-134</citedRange>
365</bibl>
· <bibl n="SK">
·<ptr target="bib:Khin1980_02"/>
·<citedRange unit="page">125-131</citedRange>
·</bibl>
370 </listBibl>
· </div>
· </body>
· </text>
·</TEI>
Commentary
The text is inscribed in a rectangular frame at the top of which there are carvings of a disc and two serpents forming an accolade.
The letter pa of cāpa in line 10 is written in subscript form under the letter că. The letter la of kāla in line 7 is written below the letter kā. The letter na of pāna in line 8 is written in subscript form under the letter pā. The letter ṅa of sāṅa in line 11 is written in subscript form under the letter sā. The term pacu in line 16 is understood pañcuḥ. The letter na of pradāna in line 17 is written in subscript form under the letter dā. The letter na of māna in line 17 is written in subscript form under the letter mā. The letter ka of pāsaka in line 19 is written in subscript form under the letter sa. The letter ṅa of daṅa in line 19 is written in subscript form under the letter dă. The letter ya of hlāya in line 19 is written in subscript form under the letter hlā. The letter ya of hmāya is written in subscript form under the letter hmā. The letter na of dāna in line 20 is written in subscript form under the letter dā. The letter na of māna in line 20 is written in subscript form under the letter mā. The letter na of pāna in line 20 is written in subscript form under the letter pā. The letter na of gana in line 21 is written in subscript form under the letter ga. The letter ṅa of dāṅa in line 21 is written in subscript form under the letter dă. The letter pa of tāpa in line 22 is written in subscript form under the letter tă. The letter ya of toya in line 22 is written in subscript form under the letter to. The letter na of māna of line 22 is written in subscript form under the letter mā. The letter na of pāna in line 22 is written in subscript form under the letter pā. The letter ta of pīta in line 22 is written in subscript form under the letter pī. The letter ṅa of siṅa in line 24 is written in subscript form under the letter si. The letter ma of saṁma in line 24 is written in subscript form under the letter saṁ. The letter ṅa of phoṅa in line 26 is written in subscript form under the letter pho. The letter ṅa of phoṅa in line 27 is written in subscript form under the letter pho. The letter ma of saṁma in line 27 is written in subscript form under the letter saṁ. The letter na of dāna in line 27 is written in subscript form under the letter dă. The letter na of bāna in line 27 is written in subscript form under the letter bă. The letter ma of kaṁma in line 28 is written in subscript form under the letter kaṁ. The letter ya of toya in line 28 is written in subscript form under the letter to. The letter ma of kama in line 28 is written in subscript form under the letter ka. The letter na of māna in line 28 is written in subscript form under the letter mā. The letter ya of leya in line 28 is written in subscript form under the letter le.