Stela of Vat Romlok (K. 27), 949 Cullasakarāja (= 1587 CE)

Editors: Kunthea Chhom, Saveros Pou.

Identifier: DHARMA_INSCIK00027.

Language: Middle Khmer.

Repository: Khmer (tfc-khmer-epigraphy).

Version: (b71d77d), last modified (e71eaed).

Edition

⟨1⟩ || sīrīsākyamuṇī sabvañubuddha⟨2⟩ ssa parīnibvānadivasatopa⟨3⟩tthāya catudinna catumāssa ⟨4⟩ Ekunatiṅsā Ekasatasaṁva⟨5⟩ccharasatādīkānī dvesaṁvaccha⟨6⟩rasahassānī Atikantānī A⟨7⟩hesuṁ || Ai ta kāla bī sāṅa Ārāmma ⟨8⟩ neeḥ kunaksatra sakarāja pāna 949 ⟨9⟩ grā loek braḥ naressakhassăta p[i] moka ⟨10⟩ cpāṁṅa laveeka phaeka gnā grā noḥ || tala chlvapa ⟨11⟩ trū sakkarāja 941 neeḥ ka sāṅa braḥ vīhāra ⟨12⟩ praḥmāna pī khae nai traimāssa ka saṁrecca ⟨13⟩ tecca khae māggha ka rāṁboeṅa niṅa sāṅa semā ⟨14⟩ ka bīccārnā thmaha 1 khae baisākya khaneta prāṁ ⟨15⟩ pī koeta sukrabāra pāna sakrāja neeḥ 942 ⟨16⟩ guḥ luha pacu semā mhāsăgharājā dharṁmmakhītra ⟨17⟩ sṭhīt jā pradāna māna braḥ rājaputa rājā brañā ⟨18⟩ sai senā Amaccā dăṅa pvaṅa Uka hlvaṅa rājavaṅa ⟨19⟩ mveṅa jā pāsaka dāyaka daṅa hlāya hmāya kāṁnata ⟨20⟩ kata dāna māna pāna pūjā mhāstecca bījyerañāṇa ⟨21⟩ svāmīsrisāsnā jā Āṁbala sīssagana daṅa hlāya khvana ⟨22⟩ khvāya rănatăpa drabya toya māna pāna pīta semā nā daṁnīma ⟨23⟩ ssarăcca kara he rājabaraparaḥmīra braḥ Aṅga prāṁbīra ⟨24⟩ siṅa thmaha raccanā saṁma luḥ tūcca prāthnā braḥ sassatā ⟨25⟩ stecca juṁ braḥ sārikadhātu nai rattapallaṅa kara jaṁ ⟨26⟩ braḥ srīmhābodhī prossa debvatā mānussa phoṅa ⟨27⟩ păma [1+] phoṅa Aña saṁma dăna braḥ buddha suta sāsnā prāṁ băna ⟨28⟩ vassā kaṁma glāta toya prāthnā kama māna satrū leya

Apparatus

⟨1⟩ sīrīsākyamuṇī ⬦ sīrī sākyamuṇī SK.

⟨2⟩ parīnibvānadivasatopa ⬦ parinibvāna dīvasato pa SK.

⟨3⟩ catudinna catumāssa ⬦ catu dīnnaṁ catu māssa SK.

⟨4⟩ Ekunatiṅsā Ekasatasaṁva ⬦ Ekuna tịṅsā Ekasata saṁva SK.

⟨5⟩ ccharasatādīkānī dvesaṁvaccha ⬦ cchara satādīkānīdve saṁvaccha SK.

⟨6⟩ rasahassānī Atikantānī ⬦ ra sahassānī Atīkuntānī SK.

⟨7⟩ hesuṁ ⬦ hesum SK.

⟨8⟩ ku naksatra sakarāja cnāṁ ⬦ ku naksatra sakarāja cnāṁ SK.

⟨9⟩ loek braḥ naressakhassăta p[i]soek braḥ naressa khassa găpa SK.

⟨10⟩ căpa ⬦ cpāṁṅa SK. — ⟨10⟩ chlvapa ⬦ chlūva SK.

⟨11⟩ ka sāṅa ⬦ kasāṅa SK.

⟨12⟩ traimāssa ⬦ trai māssa SK.

⟨14⟩ thmaha 1thmaha ta SK. — ⟨14⟩ baisākya ⬦ baesākya SK.

⟨15⟩ sukrabāra ⬦ sukra bāra SK.

⟨16⟩ mhāsăgharājā ⬦ mhāsăghrājā SP; mhā sŭgha rājā SK. — ⟨16⟩ dharṁmmakhītra ⬦ dharmma khītra SK.

⟨17⟩ pradāna ⬦ pradhāna SP. — ⟨17⟩ rājaputa ⬦ rājaputra SK. — ⟨17⟩ rājā brañā ⬦ rājabrañā SP.

⟨18⟩ sai ⬦ sae SK. — ⟨18⟩ dăṅa pvaṅa Uka ⬦ daṅa pūṅa Oka SP SP.

⟨19⟩ mveṅa ⬦ mdheṅa SK. — ⟨19⟩ daṅa ⬦ dăṅa SK.

⟨20⟩ mhāstecca bījyerañāṇa ⬦ mhā sṭecca bījyera ñāṇa SK.

⟨21⟩ svāmīsrisāsnā ⬦ svāmī srī sāsnā SK. — ⟨21⟩ sīssagana daṅa ⬦ sīssa gana dăṅa SK.

⟨22⟩ răna tăpa ⬦ rănatăpa SK. — ⟨22⟩ nā daṁnīma ⬦ nadanmī SK.

⟨23⟩ ssarăcca kara he rājabaraparaḥmīra ⬦ ssa rāmjakara he rājabāra praḥ mīra SK. — ⟨23⟩ prāṁbīra ⬦ prāṁ bīra SK.

⟨24⟩ siṅa ⬦ sīṅa SK. — ⟨24⟩ sassatā ⬦ sasstā SK.

⟨25⟩ sārikadhātu nai rattapallaṅa kara jaṁ ⬦ sārīka dhātu nai ratta pallaṅa kujja SK.

⟨26⟩ braḥ srīmhābodhī ⬦ braha srī mhā bodhī SK. — ⟨26⟩ debvatā ⬦ debvtā SK.

⟨27⟩ păma [1+] phoṅa ⬦ păma phoṅa SK.

⟨28⟩ satrū ⬦ satru SK.

Translation into French by Pou 1981

(1–7) Depuis le jour du parinibbāna du Buddha omniscient Sirīsākyamuni, il s’est écoulé deux mille cent trente ans quatre mois et quatre jours.

(7) ... Lorsque fut fondé ce monastère,

(8) en l’année du Porc, la [cuḷa]sakarāj atteignait 949 ans.

(9) Au moment où le roi Braḥ Nares vint

(10) s’emparer de Laṅvaek, nous nous dispersâmes alors. Puis,

(11) en l’an 941 de la ⟨cuḷa⟩sakarāj, nous commençâmes le vihār;

(12) en trois mois, donc en un trimestre, ce fut achevé.

(13) A la fin de Māgh, nous nous occupâmes d’ériger la semā.

(14) Pour cela, nous recherchâmes un bloc de pierre. En Bisākh, le hui-

(15) tième jour de la lune croissante, année 942, un vendredi,

(16) exactement, nous plantâmes la semā. Le mahāsaṅgharāj Dhammakhett

(17) présida la cérémonie à laquelle assistèrent le fils du roi Rājabañā

(18) Sai, les officiers, les dignitaires divers, Ok Hluoṅ Rājavaṅ

(19) Mīoeṅ, comme upāsak. Ces donateurs rédigèrent

(20) le texte d’offrandes qu’ils présentèrent au Mahāstec

(21) Bejrañāṇasvāmisrīsāsnā avec ses disciples; ils s’occupèrent

(22) activement de préparer des biens, tandis qu’ils achevèrent la semā selon la tradition.

(23) Après quoi, on organisa la processsion des statues du Buddha, au nombre de sept,

(24) sculptées dans la pierre: que nos vœux soient exaucés ! Le Maître

(25) représenté par les saintes reliques dans le trône de joyau, et par

(26) le saint arbre bodhi, est le sauveur des dieux et des hommes.

(27) […] Nous demandons à renaître au temps d’un Buddha, jusqu’à la fin de son règne, [à savoir] cinq mille

(28) ans, sans jamais être déçus dans nos vœux, ni avoir aucun ennemi !

Translation into French by Khin 1980

(1–7) Depuis le jour où le Sri Sakyamuni, le Buddha omniscient est entré sans le Parinirvana, il s’est écoulé deux mille cent vingt-neuf années, quatre mois et quatre jours.

(7–10) Au moment de la construction de cette pagode, en l’année du Porc, 949 de la petite ère, l’année de l’auguste Naressakhassa daigna venir attaquer Lavaek, à ce moment-là nous nous sommes dispersés.

(10–16) En cette année du Bœuf correspondant à 951951 de la [petite] ère, la construction de l’auguste sanctuaire fut achevée au bout de trois mois. A la fin du mois de Māgha, on pensa à la confection des Sima. Alors commença la préparation de la pierre qui dura jusqu’au vendredi huitième jour de la lune croissante du mois de Bisākha en 952 de la petite ère.

(16–25) Lors de la cérémonie du dépôt des bornes sacrées le roi des bonzes Dhamma Khitta était président. Il y avait des princes, des Bañā, des généraux, tous les conseillers du roi, des Uk luon et des membres de la famille royale. Ils étaient tous des fidèles, des bienfaiteurs; ils faisaient le programme et ils notaient les dons offerts au Grand Maître de la Connaissance, Maître de l’auguste religion. Celle-ci intéressait tous les disciples et les rendait préoccupés de préparer les biens pour les coller sur le Sima Nādanmīssa ... Les sept ... étaient tous en pierre et bien travaillés comme on le souhaitait. Le Maître ... les reliques du Buddha ... le trône en joyaux et en perles.

(26–28) L’auguste fortuné Maha Bodhi sauvait les dieux, les êtres humains également et faisait entrer dans les ordres. Je souhaite rejoindre le Buddha, sans m’éloigner de lui en l’an 5000 de l’ère bouddhique. Je désire qu’il n’y ait plus d’ennemis.

Commentary

The text is inscribed in a rectangular frame at the top of which there are carvings of a disc and two serpents forming an accolade.

The letter pa of cāpa in line 10 is written in subscript form under the letter . The letter la of kāla in line 7 is written below the letter . The letter na of pāna in line 8 is written in subscript form under the letter . The letter ṅa of sāṅa in line 11 is written in subscript form under the letter . The term pacu in line 16 is understood pañcuḥ. The letter na of pradāna in line 17 is written in subscript form under the letter . The letter na of māna in line 17 is written in subscript form under the letter . The letter ka of pāsaka in line 19 is written in subscript form under the letter sa. The letter ṅa of daṅa in line 19 is written in subscript form under the letter . The letter ya of hlāya in line 19 is written in subscript form under the letter hlā. The letter ya of hmāya is written in subscript form under the letter hmā. The letter na of dāna in line 20 is written in subscript form under the letter . The letter na of māna in line 20 is written in subscript form under the letter . The letter na of pāna in line 20 is written in subscript form under the letter . The letter na of gana in line 21 is written in subscript form under the letter ga. The letter ṅa of dāṅa in line 21 is written in subscript form under the letter . The letter pa of tāpa in line 22 is written in subscript form under the letter . The letter ya of toya in line 22 is written in subscript form under the letter to. The letter na of māna of line 22 is written in subscript form under the letter . The letter na of pāna in line 22 is written in subscript form under the letter . The letter ta of pīta in line 22 is written in subscript form under the letter . The letter ṅa of siṅa in line 24 is written in subscript form under the letter si. The letter ma of saṁma in line 24 is written in subscript form under the letter saṁ. The letter ṅa of phoṅa in line 26 is written in subscript form under the letter pho. The letter ṅa of phoṅa in line 27 is written in subscript form under the letter pho. The letter ma of saṁma in line 27 is written in subscript form under the letter saṁ. The letter na of dāna in line 27 is written in subscript form under the letter . The letter na of bāna in line 27 is written in subscript form under the letter . The letter ma of kaṁma in line 28 is written in subscript form under the letter kaṁ. The letter ya of toya in line 28 is written in subscript form under the letter to. The letter ma of kama in line 28 is written in subscript form under the letter ka. The letter na of māna in line 28 is written in subscript form under the letter . The letter ya of leya in line 28 is written in subscript form under the letter le.

Bibliography

First edited by Sok Khin (1980, pp. 125–131) with a French translation; re-edited by Saveros Pou (1981, pp. 121–134) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom based on the estampage EFEO n. 399.

Primary

[SP] Pou, Saveros. 1981. “Inscriptions khmères K. 39 et K. 27.” BEFEO 70, pp. 121–134. DOI: 10.3406/befeo.1981.3375. [URL]. Pages 121–134.

[SK] Khin, Sok. 1980. “L’inscription de Vatta Roṃlok K. 27.” BEFEO 67, pp. 125–131. [URL]. Pages 125–131.