Cliff face at Chợ Dinh (C. 41), 5th century CE

Editor: Arlo Griffiths.

Identifier: DHARMA_INSCIC00041.

Language: Sanskrit.

Repository: Campa (tfc-campa-epigraphy).

Version: (947a88b), last modified (4afb8c6).

Edition

⟨Zone A: Main⟩ ⟨A1⟩ namo devāya bhadreśvarasvāmi-pāda-prasādāT Agnaye tvā juṣṭaṁ kariṣyāmi ⟨A2⟩ dharmma-mahārāja-śrī-bhadravarmmaṇo yāvac candrādityau tāvat putra-pautram bhokṣyati ⟨A3⟩ pr̥thiv(ī)⟨ṁ⟩ prasādāt k¿ā?⟨a⟩rmma-siddhir astu @

⟨Zone B: Secondary⟩ ⟨B1⟩ śivo dāso baddhyate

Apparatus

⟨A2⟩ bhokṣyati ⬦ mokṣyati B.

⟨A3⟩ pr̥thiv(ī)⟨ṁ⟩ prasādāt ⬦ pr̥thiv¿i?⟨ī⟩-prasādāt B.

⟨B1⟩ śivo dāso baddhyate • Bergaigne suggests as only possible alternative reading: śivo dāso vaddhyo yaḥ. In his footnote, Barth expresses a preference for reading baddhyeta and suggests that the first word could, perhaps, be read śaivo.

Translation by Arlo Griffiths

(A) Homage to the God! By the grace of the feet of Bhadreśvarasvāmin, I shall make you agreeable to Fire. As long as the Sun and the Moon exist, so long will the sons and grandsons of the righteous mahārāja Śrī Bhadravarman enjoy (bhokṣyati) the earth. By the grace [of Śiva Bhadreśvara], may [this] ritual be successful.

(B) The servant, who is favorable, is bound.

Translation by Majumdar 1927

(A) Reverence to God! By the favour of the feet of the Bhadreśvarasvāmin I shall make thee agreeable to Fire (i.e., sacrifice thee). So long as the Sun and the Moon endure, he (Agni) will save the sons and grandsons of Dharma-Mahārāja Śrī Bhadravarman. May the work (sacrifice) be successful through the grace of the earth

(B) Śiva, the slave is bound (to the post).

Translation into French by Bergaigne 1893

(A) 1. Hommage au Dieu ! Par la faveur des Pieds du Seigneur Bhadreśvara, — je te rendrai agréable à Agni. 2. Tant que dureront le Soleil et la Lune, il sauvera les fils et les petits-fils du Grand roi de la Loi, Śrī-Bhadravarman. 3. Que par la faveur de la Terre, le sacrifice réussisse !

(B) Le Dāsa propitiatoire est attaché au poteau.

Commentary

The allusion to Agni, god of fire, is probably connected with the fact that the rock wall bearing the inscription faces southeast, the direction associated with this god. The second person addressed here was perhaps another deity: compare the use of tvayi in C. 216.

Bibliography

First edited by Abel Bergaigne (1893), along with facsimiles of the estampages collected by Étienne Aymonier. Re-edited here by Arlo Griffiths based on the same facsimiles.

Primary

[B] Bergaigne, Abel. 1893. Inscriptions sanscrites de Campā et du Cambodge. Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque nationale 27, 1re partie, [2e fascicule]. Paris: Imprimerie Nationale. [URL]. Pages 19–26 [199–206], item XXI.

Secondary

Bergaigne, Abel. 1888. “L’ancien royaume de Campā, dans l’Indo-Chine, d’après les inscriptions.” JA 8 (11), pp. 5–105. [URL]. Pages 5, 43, 75.

Aymonier, Étienne. 1892. “Une mission en Indo-Chine: Relation sommaire.” Bulletin de la Société de Géographie de Paris 13 (7), p. 216; 339. [URL]. Page 370.

Finot, Louis. 1902. “Notes d’épigraphie, I : deux nouvelles inscriptions de Bhadravarman Ier, roi de Champa.” BEFEO 2, pp. 185–191. DOI: 10.3406/befeo.1902.1119. [URL]. Pages 185–186.

Parmentier, Henri. 1909. Inventaire descriptif des monuments čams de l’Annam. Tome premier: Description des monuments. Paris: Imprimerie nationale. [URL]. Page 140.

Majumdar, Ramesh Chandra. 1927. Ancient Indian colonies in the Far East, Vol. I: Champa. Punjab Oriental (Sanskrit) Series 16. Lahore: The Punjab Sanskrit Book Depot. [URL]. Book III, pages 3–4, items 2–3.

Golzio, Karl-Heinz. 2004. Inscriptions of Campā: Based on the editions and translations of Abel Bergaigne, Étienne Aymonier, Louis Finot, Édouard Huber and other French scholars and of the work of R. C. Majumdar; newly presented, with minor corrections of texts and translations, together with calculations of given dates. Aachen: Shaker Verlag. Page 6.