Stela inscription of Cek Yang

Editors: Salomé Pichon, Arlo Griffiths.

Identifier: DHARMA_INSCIC00026.

Language: Old Cham.

Repository: Campa (tfc-campa-epigraphy).

Version: (a2d4f44), last modified (f8ebd96).

Edition

om̐

⟨1⟩ <symbol> <symbol> svasti jaya siddhi ⟨2⟩ om̃ namaś śivāya paramapādaśarvvā⟨3⟩ya ūrddhvamūrddhne ahanam astu sadā ⟨4⟩ pom̃ pañca aum̃ suryyaputra urām̃ ⟨5⟩ vāripura pajem̃ guhā nīy· kāla ⟨6⟩ śam̃kkarāja niy· <symbol> ⟨7⟩ 1175

Apparatus

⟨2⟩ paramapāda° ⬦ paramadāna° Bergaigne 1888 • , with note explaining that the reading °dāna° is uncertain. It is certainly wrong.

⟨3⟩ ahanam astu ⬦ aha namas tu Bergaigne 1888 • The parallel with the Po Gha inscription C. 222 suggests that we may emend here avighnam astu. This idea underlies our translation.

⟨6⟩ śam̃kkarāja niy· ⬦ śam̃kkarājanīya Bergaigne 1888 • , p. 291.

⟨7⟩ 1175 ⬦ 1185 Bergaigne 1888 • , p. 291.

Translation

Om. Hail! Victory! Success! Om. Homage to Śiva, to his supreme highness Śarva, who holds his head up high! May there never be any obstacles! Lord pañca Mr. Sūryaputra, man of Vāripura, has established this cave. This is the time [in the era] of the Śaka king: 1175.

Translation into French

Om. Salut ! Victoire ! Succès ! Om. Hommage à Śiva, à sa suprême altesse Śarva, qui a la tête en haut ! Qu’il n’y ait jamais d’obstacles ! Le seigneur pañca monsieur Sūryaputra, homme de Vāripura, a établi cette grotte. Lors [de l’année] du roi des Śaka : 1175.

Bibliography

A few words were read in Bergaigne 1888, p. 99 and translated in Aymonier 1891, p. 55; partially published in Barth and Bergaigne 1885–1893, p. 291; whence, with translation into English, in Majumdar 1985, pp. 215–216 and Golzio 2004, p. 186. The present edition and translation after Griffiths et al. 2008–2009, pp. 468–469.

Secondary

Parmentier, Henri. 1909. Inventaire descriptif des monuments čams de l’Annam. Tome premier: Description des monuments. Paris: Imprimerie nationale. [URL]. Page 110.