1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Koṇḍakaḻipḻola grant of Viṣṇuvardhana III</title>
· <respStmt>
· <resp>Encoding</resp>
· <persName ref="part:daba">
15 <forename>Dániel</forename>
· <surname>Balogh</surname>
· </persName>
· </respStmt>
· <respStmt>
20 <resp>intellectual authorship of edition</resp>
· <persName ref="part:daba">
· <forename>Dániel</forename>
· <surname>Balogh</surname>
· </persName>
25 </respStmt>
· </titleStmt>
· <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
· <pubPlace>Berlin</pubPlace>
30 <idno type="filename">DHARMA_INSVengiCalukya00061</idno>
· <availability>
· <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported
· Licence. To view a copy of the licence, visit
35 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to
· Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View,
· California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.</p>
· </licence>
40 </availability>
· <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
· <sourceDesc>
· <msDesc>
45 <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno/>
·
· </msIdentifier>
50 <msContents>
· <summary></summary>
·
· </msContents>
· <physDesc>
55 <handDesc>
·
· <p>Halantas. Final M is reduced in size and simplified to a tick mark.</p>
· <p>Original punctuation marks. </p>
· <p>Other palaeographic observations. Short and long dependent i are barely distinguished (the long vowel is open at the bottom left) and have been read with the benefit of doubt where applicable.
60 </p>
·
·
·
·
65
·
· </handDesc>
· </physDesc>
· </msDesc>
70 </sourceDesc>
· </fileDesc>
· <encodingDesc>
· <projectDesc>
· <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC)
75 under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant
· agreement no 809994).</p>
· </projectDesc>
· <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
· <listPrefixDef>
80 <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
· <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named
· ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
· </prefixDef>
· <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
85 <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the
· <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
· </prefixDef>
· </listPrefixDef>
· </encodingDesc>
90 <revisionDesc>
· <change who="part:daba" when="2025-10-02" status="draft">Collation of ASI estampages</change>
· <change who="part:daba" when="2021-05-28" status="draft">Initial encoding of the file</change>
·
· </revisionDesc>
95 </teiHeader>
· <text xml:space="preserve">
· <body>
·
·
100
·<div type="edition" xml:lang="san-Latn" rendition="class:83225 maturity:83213">
·<div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· <ab><lb n="1"/>śrī-viṣamasiddhi</ab>
·</div>
105<div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
·<pb n="1r"/><p><pb n="1v"/><lb n="1"/>svasti<supplied reason="subaudible">.</supplied> śrīm<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>tā<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> sakala-bhuvana-saṁst<choice><sic>u</sic><corr>ū</corr></choice>yamāna-mānavya-sagotr<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice><lb n="2" break="no"/>ṇā<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> hāriti-putr<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ṇā<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> māt<choice><orig>ri</orig><reg>r̥</reg></choice>-gaṇa-paripālit<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice><choice><sic>ṇa</sic><corr>nā</corr></choice>M sv<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>mi-ma<lb n="3" break="no"/>h<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>sena-p<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>d<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>nuddhy<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>tānāM bhagavan-nār<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ya<supplied reason="omitted">ṇa</supplied>-prasāda-samāsādita<lb n="4" break="no"/><space type="binding-hole"/>-vara-<supplied reason="omitted">varāha</supplied>-l<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ñchanekṣaṇa-kṣaṇa-vaśīkr̥t<orig>aṇaM śeṣa</orig>-maṇḍa<lb n="5" break="no"/>lānāM <choice><sic>ma</sic><corr>A</corr></choice>śvamedh<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>vabhr̥<choice><sic>t</sic><corr>th</corr></choice>a-sn<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>na-pavitr<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>kr̥ta-vapuṣā<lb n="6" break="no"/>M caḷukyān<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>M kulam ala<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>kariṣṇo<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> śrī-viṣṇuvarddhana-mah<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>rāj<surplus>y</surplus>asya A<lb n="7" break="no"/>nanya-nr̥pati-sā<choice><sic>th</sic><corr>dh</corr></choice><choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>raṇa-guṇa-traya-sampādi<supplied reason="omitted">ta</supplied>-s<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>m<choice><sic>r̥</sic><corr>rā</corr></choice>jya<pb n="2r" break="no"/><lb n="8" break="no"/>sya pautra<choice><sic>ya</sic><corr>ḥ</corr></choice> tad-anuśayita-<sic>pitr̥guṇavva-sampannasya</sic> śrī-sa<lb n="9" break="no"/>rvva-lokāśraya-mah<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>r<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>jasya putra<choice><sic>ya</sic><corr>ḥ</corr></choice> śakra Iv<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>pratihata-śā<lb n="10" break="no"/>san<unclear>o</unclear> ravir iva tejasv<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice> <sic>ma<unclear reason="eccentric_ductus">thapa</unclear></sic> Iva man<choice><sic>e</sic><corr>o</corr></choice>-nandana-ka<unclear>ra</unclear><supplied reason="omitted">ḥ</supplied> <unclear>nārā</unclear>yaṇa<lb n="11"/><space type="binding-hole"/>Iva śrīm<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>N śrī-viṣṇuvarddhana-mah<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>rāja<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> parama<lb n="12" break="no"/>-brah<choice><sic>v</sic><corr>m</corr></choice>aṇya<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> <supplied reason="omitted">ājñāpayati</supplied></p>
·<p>yath<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice> viditam astu vo <supplied reason="subaudible">’</supplied>smā<unclear>bh</unclear>i<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> vaṁgipura-va<lb n="13" break="no"/>stavy<choice><orig>a</orig><reg>āya</reg></choice> <choice><orig>khaṇva</orig><reg>kāṇva</reg></choice>-<choice><sic>gh</sic><corr>g</corr></choice>otr<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ya <choice><orig>tahitri<subst><del><unclear cert="low">na</unclear></del><add place="overstrike">ya</add></subst></orig><reg>taittirīyāya</reg></choice> <subst><del><unclear>ndiśa</unclear></del><add place="overstrike">na<choice><sic>ṇḍ</sic><corr>nd</corr></choice>iśa</add></subst><unclear>r</unclear>mma<unclear cert="low">ṇa</unclear><supplied reason="omitted">ḥ</supplied> <unclear>putr</unclear><choice><sic><unclear>a</unclear></sic><corr>ā</corr></choice>ya <unclear>d</unclear>u<lb n="14" break="no"/><unclear cert="low">rgganandisarmma</unclear>ṇa<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> <choice><orig>pauvutraya</orig><reg>pautrāya</reg></choice> nandi<choice><sic>s</sic><corr>ś</corr></choice>a<supplied reason="omitted">r</supplied>mmaṇ<choice><sic>a</sic><corr>e</corr></choice> <supplied reason="subaudible">’</supplied>sm<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>bh<choice><sic>e</sic><corr>i</corr></choice><supplied reason="omitted">r</supplied> nn<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>tav<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>
·<pb n="2v" break="no"/><lb n="15" break="no"/>ḍi-viṣaye koṇḍakaḻipḻo<unclear reason="eccentric_ductus">la</unclear> <add place="inline">n<unclear cert="low">ā</unclear></add>ma<surplus>ma</surplus> grām<unclear>e grāmasya</unclear> <lb n="16"/><choice><sic>Akneyantisi</sic><corr>Āgneyyān diśi</corr></choice> p<choice><sic>u</sic><corr>ū</corr></choice><supplied reason="omitted">r</supplied>vva<choice><sic>d</sic><corr>t</corr></choice>a<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> <foreign xml:lang="tel-Latn">kuṟikiyuru kaṟuru panta</foreign> s<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice><lb n="17" break="no"/>m<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice><supplied reason="subaudible">.</supplied> dakṣiṇata<supplied reason="subaudible">ḥ</supplied> <choice><orig>sila</orig><reg>śilā</reg></choice> s<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>m<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice><supplied reason="subaudible">.</supplied> pa<choice><sic>c</sic><corr>ś</corr></choice>cimata<supplied reason="subaudible">ḥ</supplied> <choice><sic>sila</sic><corr>śilā</corr></choice> s<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>m<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice><supplied reason="subaudible">.</supplied> Ut<supplied reason="omitted">t</supplied>arata<supplied reason="subaudible">ḥ</supplied> <lb n="18" break="no"/><space type="binding-hole"/> <foreign xml:lang="tel-Latn">koṇḍakaḻipḻo<unclear reason="eccentric_ductus">la</unclear> pa<add place="below">ḍa</add>kaṁ<unclear reason="eccentric_ductus">ḷu</unclear>ru panta</foreign> s<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>m<choice><sic>aḥ</sic><corr>ā</corr></choice><supplied reason="subaudible">.</supplied> Et<unclear>e</unclear><lb n="19" break="no"/>ṣ<choice><sic>a</sic><corr>āṁ</corr></choice> madhye <choice><sic>tva</sic><corr>dvā</corr></choice>daśa-kodrava-khaṇḍik<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>v<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>pa-kṣetra<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> prava<unclear>r</unclear>ddhamā<lb n="20" break="no"/>na-vijaya-rājya-saṁvatsare pañca <choice><orig>varuṣe</orig><reg>varṣe</reg></choice> <unclear>pra</unclear><unclear cert="low">varttamā</unclear><lb n="21" break="no"/>ne candra-grahaṇa-nimitte s<choice><sic>e</sic><corr>o</corr></choice><supplied reason="lost" evidence="previouseditor">da</supplied><unclear cert="low">ka-pū</unclear><supplied reason="lost" evidence="previouseditor">rvvaṁ mātā-pi</supplied>tr<unclear>o</unclear><pb n="3r" break="no"/><lb n="22" break="no"/>r ā<unclear reason="eccentric_ductus">t</unclear>manaś ca <choice><sic>ś</sic><corr>s</corr></choice>va-puṇy<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>v<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ptaye <surplus>ta</surplus> datta<choice><orig>ḥ</orig><reg>ṁ</reg></choice><supplied reason="subaudible">.</supplied> Uktañ ca bhaga<supplied reason="omitted">va</supplied>tā vy<unclear>ā</unclear>s<unclear>e</unclear><lb n="23" break="no"/>na
·</p>
110<lg n="1" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">bahubhir vvasudhā bhukt<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice></l>
·<l n="b">bahubhiś cānupālitā</l>
·<l n="c">yasya yasya<lb n="24"/>yad<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice> bhūmi<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></l>
·<l n="d">tasya <supplied reason="omitted">tasya</supplied> tadā <choice><sic>p</sic><corr>ph</corr></choice>alaM</l>
115</lg>
·<lg n="2" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">sva-dattāṁ <supplied reason="omitted">para-dattāṁ</supplied> v<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice></l>
·<l n="b">yo haret<choice><sic>i</sic><corr>a</corr></choice> vasundharā<supplied reason="omitted">ṁ</supplied></l>
·<l n="c"><lb n="25"/><space type="binding-hole"/>ṣaṣṭi-va<choice><sic>ruṣ</sic><corr>rṣ</corr></choice>a-sahasrāṇi</l>
120<l n="d">viṣ<choice><sic>ṭ</sic><corr>ṭh</corr></choice>āyā<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> jā<supplied reason="omitted">ya</supplied>te kr̥miḥ</l>
·</lg>
·<lg n="3" met="anuṣṭubh">
·<l n="a"><lb n="26"/>sva<choice><sic>dandā</sic><corr>n dātuṁ</corr></choice> sumaha<choice><orig><supplied reason="omitted">T</supplied> śa</orig><reg>c cha</reg></choice><choice><sic>kh</sic><corr>k</corr></choice>yaṁ</l>
·<l n="b">duḥ<choice><sic>k</sic><corr>kh</corr></choice>am anyasya pālana<supplied reason="omitted">ṁ</supplied></l>
125<l n="c">d<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>naṁ vā pāla<lb n="27" break="no"/>na<supplied reason="omitted">ṁ</supplied> veti</l>
·<l n="d">d<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice><supplied reason="omitted">nā</supplied><choice><orig>chre</orig><reg>c chre</reg></choice>yo <supplied reason="subaudible">’</supplied>n<choice><sic>a</sic><corr>u</corr></choice>p<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>la<supplied reason="omitted">na</supplied>M</l>
·</lg>
·<pb n="3v"/>
·
130</div>
·</div>
·
·
·
135
·
·<div type="apparatus">
· <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· </div>
140 <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
· <listApp>
· <app loc="4">
· <lem>-vaśīkr̥t<orig>aṇaM śeṣa</orig>-maṇḍa<lb n="5" break="no"/>lānāM</lem>
· <note>NR suggests the emendation <foreign>-vaśīkr̥tāśeṣārāti-maṇḍalānām</foreign>. However, this form does not seem to occur in related grants. In later grants of the dynasty, <foreign>-vaśīkr̥tārāti-maṇḍalānām</foreign> is standard, while several grants issued by the first few generations of rulers have <foreign>-vaśīkr̥tāśeṣa-mahībhr̥tām</foreign> or <foreign>-vaśīkr̥tāśeṣa-mahīkṣitām</foreign>. The two phrases seem to be confounded here.</note>
145 </app>
· <app loc="7">
· <lem>-sāth<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>raṇa-</lem>
· <rdg source="bib:Ramesan1988_01">-sā<choice><sic>ya</sic><corr>dhā</corr></choice>raṇa-</rdg>
· <note>This must be an error of the Devanagari typesetter in NR's edition.</note>
150 </app>
· <app loc="7">
· <lem>guṇa-traya</lem>
· <note>It may be better to emend this to <foreign>guṇasya śakti-traya</foreign>; see note to the translation.</note>
· </app>
155 <app loc="8">
· <lem>pautra<choice><sic>ya</sic><corr>aḥ</corr></choice></lem>
· <rdg source="bib:Ramesan1988_01">pautrāya</rdg>
· </app>
· <app loc="8">
160 <lem>-anuśapita-</lem>
· <rdg source="bib:Ramesan1988_01">-anuśapita-</rdg>
· <note>A Devanagari typesetting error.</note>
· </app>
· <app loc="8">
165 <lem><sic>pitr̥guṇavva-sampannasya</sic></lem>
· <rdg source="bib:Ramesan1988_01">pitr̥guṇ<choice><sic>avva</sic><corr>aiś ca</corr></choice> sampannasya</rdg>
· <note>NR's emendation (in fact <foreign>pitr̥guṇaiṣca</foreign>, clearly a typographic mistake) renders the text intelligible, but has no parallel in related grants. Several of these (e.g. the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00014.xml">Nutulapaṟu grant</ref> and <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00048.xml">London plates</ref> of Maṁgi Yuvarāja) describe Maṁgi with the words <foreign>samatiśayita-pitr̥-guṇa-śakti-sampanna</foreign>, where I prefer to emend to <foreign>-guṇaḥ</foreign>, separating this phrase from the next. It is very likely that something much the same was intended here.</note>
· </app>
· <app loc="9">
170 <lem>putra<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> ya<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></lem>
· <rdg source="bib:Ramesan1988_01">putra<supplied reason="omitted">ḥ</supplied><surplus>ya</surplus></rdg>
· <note>I do not find <foreign>ya</foreign> superfluous; assuming that <foreign>yaḥ</foreign> was intended, this is a perfectly normal way to connect to the subsequent string of qualifiers for the reigning king. However, if the received reading is indeed <foreign>pautraya</foreign> in the previous line, then it is also possible that the dative forms <foreign>pautrāya</foreign> and <foreign>putrāya</foreign> had been intended here, incorrectly, to describe the king.</note>
· </app>
· <app loc="10">
175 <lem><sic>ma<unclear reason="eccentric_ductus">thapa</unclear></sic></lem>
· <rdg source="bib:Ramesan1988_01"><choice><sic>mataya</sic><corr>manmatha</corr></choice></rdg>
· <note>NR's tentative emendation (printed <foreign>manmadha</foreign>, a Devanagari typo) does not seem satisfactory. In the received text, the second character may be <foreign>ta</foreign> but looks more like <foreign>tha</foreign>. The third character is definitely not <foreign>ya</foreign>; in addition to a misshapen <foreign>pa</foreign>, it could be a misshapen <foreign>ca</foreign>. Related grants sometimes compare the king to the moon in similar phrase, compare <foreign>śaśalāñchanasyeva sakala-jagan-mano-nayanānandana-karasya</foreign> (of Viṣṇuvardhana I in the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00008.xml">Niḍupaṟu grant of Jayasiṁha I</ref>) and <foreign>candra Iva sarvva-jana-mano-nayana-nandanaḥ</foreign> (of Jayasiṁha II in the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00060.xml">Cendaṟa grant of Jayasiṁha II</ref>). Being immediately subsequent to a comparison to the sun (as in the second parallel cited here) also makes the moon likely here, and the word <foreign>kara</foreign> could well have been used punningly if the object of the comparison were indeed the moon. My best guess at the composer's intent is therefore <foreign>mr̥gāṅka</foreign>, but since this presumes an egregious scribal mistake, I do not make the emendation in the text. Emending to <foreign>mādhava</foreign> would be less invasive, but inferior in the context.</note>
· </app>
· <app loc="12">
180 <lem><supplied reason="omitted">ājñāpayati</supplied></lem>
· <note>The text omitted here may well have been longer. NR only notes that <q>some portion seems to be missing</q> at this point.</note>
· </app>
· <app loc="12">
· <lem>yath<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice></lem>
185 <rdg source="bib:Ramesan1988_01">ya<choice><sic>dhe</sic><corr>thā</corr></choice></rdg>
· </app>
· <app loc="13">
· <lem><choice><orig>khaṇva</orig><reg>kāṇva</reg></choice>-</lem>
· <note>The ARIE reporter reads the <foreign>gotra</foreign> as <foreign>khaṇḍi</foreign> and emends to <foreign>kauṇḍinya</foreign>. I concur with NR that it is <foreign>khaṇva</foreign>.</note>
190 </app>
· <app loc="13">
· <lem><choice><orig>tahitri<subst><del><unclear cert="low">na</unclear></del><add place="overstrike">ya</add></subst></orig><reg>taittirīyāya</reg></choice> <subst><del><unclear>ndiśa</unclear></del><add place="overstrike">na<choice><sic>ṇḍ</sic><corr>nd</corr></choice>iśa</add></subst><unclear>r</unclear>mma<unclear cert="low">ṇa</unclear><supplied reason="omitted">ḥ</supplied> <unclear>putr</unclear><choice><sic><unclear>a</unclear></sic><corr>ā</corr></choice>ya</lem>
· <rdg source="bib:Ramesan1988_01"><choice><sic>tahitriya</sic><corr>taittirīya</corr></choice>-naṇḍiśarmmaṇa<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> putr<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ya</rdg>
· <note>In addition to the anomalies, this locus is confusing because of the descenders of <foreign>stu</foreign> and <foreign>smā</foreign> in the line above, the presence of scribal correction, and the faintness of the estampage. I am fairly certain that originally, <foreign>tahitri</foreign> was followed by <foreign>nandi</foreign> and a now illegible character that may have been <foreign>śa</foreign>, but also <foreign>ṣa</foreign> or <foreign>ma</foreign>. The first two of these were probably beaten out and replaced, lower down, by <foreign>yana</foreign>. The third, at the same height (and extending above and below the pre-correction character) was replaced by <foreign>ṇḍi</foreign> instead of the expected <foreign>ndi</foreign>. The <foreign>śa</foreign> after this is very faint and may also have been deleted or re-inscribed shallowly. After that, <foreign>mma</foreign> is positioned higher. Of the following <foreign>ṇa</foreign>, only the faintest trace is discernible in the estampage, and most of <foreign>pu</foreign> is also indistinct.</note>
195 </app>
· <app loc="13">
· <lem><unclear>d</unclear>u<lb n="14" break="no"/><unclear cert="low">rgganandisarmma</unclear>ṇa<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></lem>
· <rdg source="bib:Ramesan1988_01"><unclear>du</unclear><lb n="14" break="no"/><gap reason="undefined" quantity="4" unit="character"/>ṇa<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></rdg>
· <note>My reading of the name is extremely tentative and partly conjectural, see also the commentary. The name may have been deleted in the original. Of the first character in line 14, only a headmark and part of an arc from the top of the body remain. These are consistent with reading g, and since the headmark is raised, a subscript consonant is likely. Of the following character, the headmark is distinct and the vestiges of the body imply <foreign>na</foreign>. Next, part of a headmark and a dependent <foreign>i</foreign> remain, but nothing of the body. Of the following character, there is again a largely discernible headmark and some vestiges of the body, from which sa is slightly more likely than <foreign>śa</foreign> (cf. the spelling of the next name in the line), but many other readings could be possible. The vestiges of the next character strongly suggest <foreign>rm</foreign>, and in any case, <foreign>śarmma</foreign> or <foreign>sarmma</foreign> is certainly expected here in the context. The following <foreign>ṇa</foreign> is pristine.</note>
200 </app>
· <app loc="14">
· <lem><choice><orig>pauvutraya</orig><reg>pautrāya</reg></choice></lem>
· <note>I wonder if <foreign>putrāya</foreign> was in fact intended here and <foreign>pautrāya</foreign> in the previous line. In that case, the sequence of grandfather and father would be more standard, and we would have (partly) identical names for the grandfather and grandson rather than, unusually, for the father and son.</note>
· </app>
205 <app loc="14">
· <lem><supplied reason="subaudible">’</supplied>sm<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>bh<choice><sic>e</sic><corr>i</corr></choice><supplied reason="omitted">r</supplied> nn<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>tav<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice><pb n="2v" break="no"/><lb n="15" break="no"/>ḍi-</lem>
· <rdg source="bib:Ramesan1988_01"><supplied reason="subaudible">’</supplied>sm<choice><sic>a</sic><corr>ai</corr></choice> <choice><sic>bh</sic><corr>p</corr></choice>enn<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>tav<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice><pb n="2v" break="no"/><lb n="15" break="no"/><choice><sic>ḍh</sic><corr>ḍ</corr></choice>i-</rdg>
· <note>The ARIE reporter gives the name of the district as <foreign><unclear>penn</unclear>atavāḍi</foreign>. Although my emendation results in two iterations of <foreign>asmābhiḥ</foreign> in the sentence, given the typical formulation of related grants I am certain that NR's emendation is inappropriate. No related charters use <foreign>asmai</foreign> in such a context, while many put <foreign>asmābhiḥ</foreign> here. The district names Nātavāḍi and Pennātavāḍi are both attested and may be identical or the latter may be an extension of the former.</note>
· </app>
210 <app loc="15">
· <lem>koṇḍakaḻipḻola</lem>
· <note>NR's accompanying text uses <q>Koṇḍakariplola</q> in transliteration, while his edition in a mixture of Devanagari and Telugu script shows <q>कोण्डक ఱిपो లుल</q>, which I take to be a typographic approximation of <foreign>koṇḍakaṟipḻola</foreign>. See also the second instance of the name in line 18. The actual reading begins beyond doubt with <foreign>koṇḍakaḻipḻo</foreign>. The last character's body is shaped like that of <foreign>la</foreign>, but it completely lacks the tail curving back and down above the body. The tail is present in all instances of <foreign>la</foreign> except for the two occurrences of this name here and in line 18 below. As it is, the received character could be read as <foreign>ba</foreign> in related inscriptions of a slightly later time, but again, all instances of <foreign>ba</foreign> in the present inscription differ from it in that they have a closed box for a body.</note>
· </app>
· <app loc="15">
215 <lem><add place="inline">n<unclear cert="low">ā</unclear></add>ma<surplus>ma</surplus></lem>
· <rdg source="bib:Ramesan1988_01">n<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ma<surplus>ma</surplus></rdg>
· <note>The narrow <foreign>nā</foreign> (or perhaps <foreign>na</foreign>) is almost certainly a subsequent insertion; if the vowel marker is present, it is close to the stem and faint. The second <foreign>ma</foreign> may have been deleted in the original or redundant as judged by NR. It also seems possible that <foreign>mahā-</foreign> had been intended.</note>
· </app>
· <app loc="15">
220 <lem>grām<unclear>e grāmasya</unclear></lem>
· <rdg source="bib:Ramesan1988_01">grāma<gap reason="undefined" quantity="3" unit="character"/></rdg>
· <note>The locus is damaged, but my reading is reasonably confident.</note>
· </app>
· <app loc="16">
225 <lem>p<choice><sic>u</sic><corr>ū</corr></choice><supplied reason="omitted">r</supplied>vva<choice><sic>d</sic><corr>t</corr></choice>a<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></lem>
· <note>In the character <foreign>da</foreign>, there are two dots placed to the left and right of the stem, just above the body. They may be a scribal mark indicating an error (though why this one error out of dozens?), or possibly a very strange manner of inserting a <foreign>visarga</foreign> subsequently.</note>
· </app>
· <app loc="16">
· <lem>kuṟikiyuru</lem>
230 <rdg source="bib:Ramesan1988_01">kuṟikiyūru</rdg>
· <note>NR's article uses <q>Krokiyuru</q>, but his edition's text is correct.</note>
· </app>
· <app loc="16">
· <lem>kaṟuru</lem>
235 <rdg source="bib:Ramesan1988_01">kaṟūru</rdg>
· </app>
· <app loc="18">
· <lem>koṇḍakaḻipḻola</lem>
· <note>See the note on this word in line 15 above. For this instance, NR's mixture of Devanagari and Telugu characters seems to read <foreign>koṇḍakaṟipoṭila</foreign>.</note>
240 </app>
· <app loc="18">
· <lem>pa<add place="below">ḍa</add>kaṁ<unclear reason="eccentric_ductus">ḷu</unclear>ru</lem>
· <rdg source="bib:Ramesan1988_01">padakaṁkūru</rdg>
· <note>The last character is rather awkward, but I am fairly confident of its reading. Compare also the village Paḷaṁkalūru granted in the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00043.xml">Paḷaṁkalūru grant of Amma II</ref> and located near Nandigāma, the findspot of the present plates.</note>
245 </app>
· <app loc="20">
· <lem><unclear>pra</unclear><unclear cert="low">varttamā</unclear><lb n="21" break="no"/>ne</lem>
· <rdg source="bib:Ramesan1988_01">prava<unclear>rddhamā</unclear><lb n="21" break="no"/>ne</rdg>
· <note>I am very unhappy with this word and guess tentatively. Interestingly, the previous (and expected) instance of <foreign>pravarddhamāna</foreign> is right above this one. After the unclear but fairly certain <foreign>pra</foreign> (below and slightly to the right of the <foreign>pra</foreign> above), we have a plausible <foreign>va</foreign> (alternatively: <foreign>ca</foreign>, <foreign>bha</foreign>, below and a hair to the left of the <foreign>rddha</foreign> of the previous line), and at the end, a very likely <foreign>ma</foreign> (though probably not <foreign>mā</foreign>, below and a hair to the right of the <foreign>mā</foreign> above). There is nothing discernible between the possible <foreign>va</foreign> and the possible <foreign>ma</foreign>, and NR's <foreign>rddha</foreign> would have to have been much compressed to fit here. My alternative <foreign>rtta</foreign> would also have to have been compressed, but a faint stroke to the left of <foreign>tro</foreign> in the next line may be the remnant of a subscript <foreign>t</foreign>. Reading <foreign>pravarttamāne</foreign> would also eliminate the redundancy with the earlier <foreign>pravarddhamāna</foreign>, but the usage is strange.</note>
250 </app>
· <app loc="21">
· <lem>s<choice><sic>e</sic><corr>o</corr></choice><supplied reason="lost" evidence="previouseditor">da</supplied><unclear cert="low">ka-pū</unclear><supplied reason="lost" evidence="previouseditor">rvvaṁ mātā-pi</supplied>tr<unclear>o</unclear>°</lem>
· <rdg source="bib:Ramesan1988_01">sodaka-pūrvvaṁ <unclear>mātā-pitro</unclear>°</rdg>
· <note>The characters marked here as lost and supplied are completely invisible in the estampage.</note>
255 </app>
· <app loc="22">
· <lem>bhaga<supplied reason="omitted">va</supplied>tā</lem>
· <rdg source="bib:Ramesan1988_01">bhagavatā</rdg>
· </app>
260 <app loc="23">
· <lem>bhukt<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice></lem>
· <note>Although this word occurs in grants of Pulakeśin II, all Eastern Cālukya grants except the pre-royal <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00001.xml">Sātārā plates of Viṣṇuvardhana I</ref> use this stanza with <foreign>dattā</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="25">
265 <lem>jā<supplied reason="omitted">ya</supplied>te</lem>
· <rdg source="bib:Ramesan1988_01">jāyate</rdg>
· </app>
· <app loc="27">
· <lem>d<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice><supplied reason="omitted">nā</supplied><choice><orig>chre</orig><reg>c chre</reg></choice>yo</lem>
270 <rdg source="bib:Ramesan1988_01"><choice><sic>da</sic><corr>dānāT</corr></choice>dhke yo</rdg>
· <note>I assume that <foreign>dhke</foreign> in NR's edition must be a typo for <foreign>cchre</foreign> or <foreign>chre</foreign>.</note>
· </app>
·
·
275
·
·
·
· </listApp>
280 </div>
·
·</div>
·
·
285
·
·<div type="translation" resp="part:daba">
· <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· </div>
290 <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
·<p n="1-12">The grandson of His Majesty King <supplied reason="explanation"><foreign>mahārāja</foreign></supplied> Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">II</supplied>, who attained sovereignty through his triad of virtues in which he was quite beyond other kings<note>I do not know what triad of virtues <supplied reason="explanation"><foreign>guṇa-traya</foreign></supplied> may have been intended here. Finding no similar phrase in related grants, I suspect that this may be a scribal omission (see the apparatus to line 7). With the emendation I suggest there, the meaning would be “whose virtues were quite beyond other kings and who attained sovereignty through the triad of his powers.”</note> and who was eager to adorn the lineage of the majestic Caḷukyas—who are of the Mānavya gotra which is praised by the entire world, who are sons of Hāriti,<note>The phrase “who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon” is practically universal at this point and was probably omitted here out of neglect.</note> who are protected by the band of Mothers, who were deliberately appointed <supplied reason="explanation">to kingship</supplied> by Lord Mahāsena, to whom <supplied reason="omitted">all kings</supplied><note>See the apparatus to line 4 for the tentative restoration that I translate here.</note> instantaneously submit at the <supplied reason="subaudible">mere</supplied> sight of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been hallowed through washing in the purificatory ablutions <supplied reason="explanation">avabhr̥tha</supplied> of the Aśvamedha sacrifice; the son of His Majesty King <supplied reason="explanation"><foreign>mahārāja</foreign></supplied> Vijayasiddhi <supplied reason="explanation">Maṅgi Yuvarāja</supplied>, <seg cert="low">who surpasses the virtues of his father, and who is endowed with <supplied reason="subaudible">the three</supplied> power<supplied reason="subaudible">s</supplied></seg>:<note>See the apparatus to line 8 for the tentative restoration that I translate here.</note> His Majesty the supremely pious King <supplied reason="explanation"><foreign>mahārāja</foreign></supplied> Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">III</supplied>—whose command is as incontrovertible as that of Śakra, who blazes like the sun, who gladdens the mind like <seg cert="low">the moon <seg rend="pun">with its rays</seg></seg><note>See the apparatus to line 10.</note> and who is as majestic as Nārāyaṇa <seg rend="pun">possesses Śrī</seg>—<supplied reason="omitted">commands as follows</supplied></p>
·<p n="12-23">To wit: let it be known to you that
·to Nandiśarman, a resident of Vaṁgipura of the <seg cert="low">Kāṇva</seg><note>See the apparatus to line 13.</note> <foreign>gotra</foreign> and the Taittirīya <supplied reason="subaudible">school</supplied>, son of Nandiśarman and grandson of Du<seg cert="low">rganandiśarma</seg>n,<note>The name is mostly lost. The father and grandfather may have been mixed up by the scribe. See also the commentary and the apparatus to lines 13 and 14.</note> we have given, at the village named Koṇḍakaḻipḻola in Nātavāḍi district <supplied reason="explanation"><foreign>viṣaya</foreign></supplied>, in the southeastern direction of the village—To the east, the border is <seg cert="low">the road between</seg> Kuṟikiyuru and Kaṟuru.<note>Here and below in connection to Koṇḍakaḻipḻola and Padakaṁkūru, I assume without complete confidence that <foreign>panta</foreign> is a form of Sanskrit <foreign>patha</foreign> or <foreign>pathin</foreign>. The same form occurs in the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00014.xml">Nutulapaṟu grant of Maṅgi Yuvarāja</ref> in association of a (probable) village name. The form <foreign>panthaḥ</foreign> is used with a village name (explicitly specified as a village) in the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00089.xml">Pamiḍimukkala plates (set 2) of Viṣṇuvardhana II</ref> and the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00096.xml">Peddāpurappāḍu plates (set 3) of Viṣṇuvardhana II</ref>, where it is distinguished from a <foreign>rathyā-mārgaḥ</foreign>.</note> To the south, the border is <seg cert="low">a <supplied reason="explanation">demarcation</supplied> stone</seg>. To the west, the border is <seg cert="low">a <supplied reason="explanation">demarcation</supplied> stone</seg>. To the north, the border is <seg cert="low">the road between</seg> Koṇḍakaḻipḻola and Padakaṁkūru—in the midst of these <supplied reason="subaudible">boundaries</supplied>, a field <supplied reason="explanation">sufficient</supplied> for sowing twelve <foreign>khaṇḍikā</foreign>s of <foreign>kodrava</foreign> seed in order to acquire merit <supplied reason="explanation"><foreign>puṇya</foreign></supplied> for our mother and father and ourselves, in <seg cert="low">the course of</seg><note>See the apparatus to line 20 for my doubts concerning the reading of this phrase.</note> the year that is the fifth year of our progressive victorious reign, on the occasion of an eclipse of the moon <supplied reason="subaudible">the donation being</supplied> sanctified by <supplied reason="explanation">a libation of</supplied> water. The reverend Vyāsa too has said:</p>
·<p rend="stanza" n="1">Many <supplied reason="explanation">kings</supplied> have enjoyed the land, and many have preserved it <supplied reason="explanation">as formerly granted</supplied>. Whosoever at any time owns the land, the fruit <seg rend="pun">reward <supplied reason="explanation">accrued of granting it</supplied></seg> belongs to him at that time.</p>
295<p rend="stanza" n="2">He who would seize land, whether given by himself or by another, shall be born as a worm in faeces for sixty thousand years.</p>
·<p rend="stanza" n="3">It is possible <supplied reason="explanation">i.e. easy</supplied> to give away what is yours, <supplied reason="subaudible">even if it is</supplied> a great thing; <supplied reason="subaudible">but</supplied> it is hard to preserve that <supplied reason="subaudible">given away</supplied> by another. <supplied reason="subaudible">When it comes to</supplied> the question, “donation or preservation <supplied reason="subaudible">of previous grants</supplied>?”—<supplied reason="subaudible">the answer is that</supplied> preservation is superior to donation.
·</p>
· </div>
·</div>
300
·
·
·
·
305<div type="commentary">
·<p n="13-14">The name partly lost here may have been <foreign>durgganandiśarmmaṇaḥ</foreign>. This name occurs in the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00059.xml">Uccāti grant of Jayasiṁha I</ref> found together with the present grant (and perhaps originally issued to members of a single family), and the name Dugamaḍiśarman in the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00060.xml">Cendaṟa grant of Jayasiṁha II</ref> (also found together) may be a variant or corruption of the same name, as also observed by NR. The donee of the latter grant is Dugamaḍiśarman of Vaṅgipaṟu and of the Kāṇva <foreign>gotra</foreign> (though an Āpastamba), son of Maḍiśarman and grandson of Dugamaḍiśarman. Assuming that the present donee is Nandiśarman, son of Durganandiśarman and grandson of Nandiśarman (see also the apparatus note to <foreign>putraya</foreign> in this line), it is tempting to speculate that the present donee is the son of the donee of the Cendaṟa grant.
·</p>
·</div>
·
310
·
·<div type="bibliography">
· <p>Reported in <bibl><ptr target="bib:ARIE1997-1998"/><citedRange unit="page">18</citedRange><citedRange unit="appendix">A/1997-98</citedRange><citedRange unit="item">4</citedRange></bibl> without discussion of details. Edited from the original plates by N. Ramesan (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Ramesan1988_01"/><citedRange unit="item">C</citedRange></bibl>), without facsimiles and without translation. The present edition by Dániel Balogh is based on estampages preserved at the ASI, Mysore, collated with Ramesan's edition. Minor errors in the printed edition are not shown in the apparatus.</p>
· <listBibl type="primary">
315 <bibl n="NR"><ptr target="bib:Ramesan1988_01"/></bibl>
· </listBibl>
· <listBibl type="secondary">
· <bibl><ptr target="bib:ARIE1997-1998"/><citedRange unit="page">18</citedRange><citedRange unit="appendix">A/1997-98</citedRange><citedRange unit="item">4</citedRange></bibl>
· </listBibl>
320</div>
·
·
·
· </body>
325 </text>
·</TEI>
Commentary
⟨13–14⟩ The name partly lost here may have been durgganandiśarmmaṇaḥ. This name occurs in the Uccāti grant of Jayasiṁha I found together with the present grant (and perhaps originally issued to members of a single family), and the name Dugamaḍiśarman in the Cendaṟa grant of Jayasiṁha II (also found together) may be a variant or corruption of the same name, as also observed by NR. The donee of the latter grant is Dugamaḍiśarman of Vaṅgipaṟu and of the Kāṇva gotra (though an Āpastamba), son of Maḍiśarman and grandson of Dugamaḍiśarman. Assuming that the present donee is Nandiśarman, son of Durganandiśarman and grandson of Nandiśarman (see also the apparatus note to putraya in this line), it is tempting to speculate that the present donee is the son of the donee of the Cendaṟa grant.