Cuttack plates of Mahāśivagupta Yayāti year 9
Version: (39eae9b), last modified (b31a70a).
Edition
⟨1⟩ Om svasti| prema-niruddha-mugdha-manasoḥ sphārībhavac cakṣuṣor yūnor yya-
⟨2⟩ tra vicitra-nirbhara-rata-krīḍā-kramaṁ tanvatoḥ| vicchinno ’pi kṛtātimātra-pulakai-
⟨3⟩ r āvirbh¿u?vat-sītkṛtair āśleṣair glapita-klamaiḥ smara-rasaḥ kāmaṁ muhuḥ ¿stāv?ya-
⟨4⟩ te| yat⟨r⟩āśeṣa-viśeṣa-rūpa-mahimāpāstāpsaraḥ-kāntibhir jjāterṣyā-kala-
⟨5⟩ ṣeṣv api praṇayinaḥ karṇṇotpalais tāḍitāḥ| jāyante praviśaṅkita-smara-śara-
⟨6⟩ -protthāpitāntar-vyathā⟨ḥ⟩ sāndr¿i?-sveda-jalāvasecana-vaśān niryyāta-romāṅ¿g?urā-
⟨7⟩ ḥ∥ Atyuttuṅga-karīndra-danta-musalai⟨ḥ⟩ prodbhāsi-rociś-cayair dhva-
⟨8⟩ sta-dhvaṅśana-niṣphalīkṛta-śarac-candroday¿au?ḥ sarvadā| yatrāsīd asat⟨ī⟩-
⟨9⟩ -janasya viśadaṁ muktāmayaṁ maṇḍanaṁ saṅketāspadam apy atīva dhavala⟨ṁ⟩
⟨10⟩ prāsāda-śṛṅgāgrataḥ∥ mahānadī-tuṅga-taraṅga-bhaṅga -spharo¿tsa?-
⟨11⟩ lacchīkaravadbhir ārāt| yasmin ratāsaktimad-aṅganānā⟨ṁ⟩ śramāpano-
⟨12⟩ daḥ kriyate marudbhiḥ| tasmāt śrī-vinīta-nagarāT| loka-traya-pra-
⟨13⟩ thita-śubhra-yaśo-vitāna -vyāptāṣṭa-dik prasabha-nirjjita-vairi-vargaḥ|
⟨14⟩ rājā ¡v!abhūva bhuvi bhāvita-bhavya-mūrttiḥ śrīmān saroja-vadano ja-
⟨15⟩ namejayākhyaḥ∥ yaḥ khaḍgāgra-vidārita-dvipa-ghaṭā-kumbhastha-
⟨16⟩ lād ullasan mukt⟨ā⟩-jāla-vibhuṣitam p⟨r⟩atiraṇaṁ pṛthvī-vadhūraḥsthala⟨ṁ⟩∥ ca-
⟨17⟩ kre cārutaran narādhipa-śiroratnāṅśu-jālāmalā yat-pādām¡v!ja-re-
⟨18⟩ ṇavaḥ samatayā tad-raśmi-lakṣmīṁ dadhuḥ∥ nirddāritāri-kari-kumbha-sa-
⟨19⟩ mūha-mukta -muktāphala-prakara-dat(ta-rathaṅga)-dhāraḥ tasmād ajāyata jagatta-
⟨20⟩ -traya-gītā-kīrttir helā-vinirjjita-ripur nn¿a?patir yayātiḥ∥ para-
⟨21⟩ ma-māheśvara-parama-bhaṭṭāraka-mahārājādhirāja-parameśvara-
⟨22⟩ -soma-kula-tilaka-trikaliṅgādhipati-śrī-mahābhavagupta-rāja-
⟨23⟩ deva-pādānudhyāta-parama-māheśvara-parama-bhaṭṭāraka-mahārā-
⟨24⟩ jādhirāja-parameśvara-soma-kula-tilaka-trikaliṅgādhipati-śrī-ma-
⟨25⟩ hā¡s!ivagupta-rājadevaḥ kuśalī| dakṣitosalāyāṁ maraḍa-viṣayī-
⟨26⟩ ya-cāndagrāme| tad-viṣayīya-¡v!rāhmaṇān sa⟨ṁ⟩pūjya yathākālādhyāsina⟨ḥ⟩
⟨27⟩ samāhatr̥-sannidhātr̥-talahita-sāma⟨ṁ⟩tāsika-niyuktakādhikārika-dā-
⟨28⟩ ṇḍa-pā¡s!ika-piśuna-vetr¿e?kāvarodhajana-rāṇaka-rājaputra-rā⟨ja⟩valla-
⟨29⟩ bhādī⟨n⟩ sa⟨r⟩vvān samājñāpayati viditam astu bhava(tā)m yathāsmābhir a-
⟨30⟩ ya⟨ṁ⟩ grāmaḥ sanidhis sopānidhiḥ sarvva-¡v!ādhāvivarjjitaḥ sarvvopari-
⟨31⟩ karādāna-sahitas tālādi-taru-saṁyutaḥ saga⟨r⟩ttoṣara⟨ḥ⟩ sa-jala-stha-
⟨32⟩ laś catuḥ-sīmāvacchinnaḥ madhyadeśīya-śrīvallagrāma-v¿e?nirggatāya
⟨33⟩ Oḍra-deśe śrī-śilābhañjapāṭī-vastavyāya| ṭakkāra-pūrvva-bhāra-
⟨34⟩ dvāja-gotrāya| Āṅgirasa| vārhaspatya-bhāradvāja-pravarāya| cchāndo-
⟨35⟩ ga-kauthuma-śākhādhyāyine bhaṭṭaputrānanta-naptre śrī-śaṅkhapāṇ¿ī?-nā-
⟨36⟩ mne dinakara-putrāya| Ājya-pā(sā)la[…] ḥ salila-dhārā-
⟨37⟩ -purassaraṁ Ācandra-tārakārkka-⟨kṣi⟩ti-samakālopabhogārtha-
⟨38⟩ m mātā-pitror ātmanaś ca puṇya-yaśo ’bhivr̥ddhaye tām{v}ra-śāsane-
⟨39⟩ nākarīkr̥tya pratipādita Ity avagatya yathā-dīyam⟨ā⟩na-kara-bhara-hira-
⟨40⟩ ṇya-bhoga-bhāgādikaṁ| dadadbhiḥ bhavadbhiḥ sukhena prati-vastavyam iti
⟨41⟩ bhāvibhiś ca bhūpatibhir dattir iyam asmadīyā (dhar)mma-gauravād asmad a-
⟨42⟩ nurodhāt svad¿ā?ttir ivānupālanīyā| tathā coktaṁ dharmmaśāstre ¡v!a-
⟨43⟩ hubhir vvasudhā dattā rājabhis sagar(ā)dibhiḥ| yasya yasya yadā bhūmi-
⟨44⟩ s tasya tasya tadā phala⟨ṁ⟩| mā bhūd a-phala-¡s!a(ṅkā)vaḥ| para-datteti pā⟨r⟩thiv[āḥ]-
⟨45⟩ sva-dāttāt phalam ānandya⟨ṁ⟩ para-dattānupālane∥ Āsphoṭayanti pita-
⟨46⟩ ro valganti pitāmahāḥ bhūmidātā kuleḥ jātaḥ sa nas trātā bhaviṣyati∥
⟨47⟩ bhūmi⟨ṁ⟩ yaḥ pratigr̥hṇāti yaś ca bhūmiṁ prayacchati∥ Ubhau tau puṇya-karmmāṇau
⟨48⟩ niyata⟨ṁ⟩ sva⟨r⟩gga-gāminau∥ taḍāgānāṁ sahasreṇa vājapeya-¡s!atena ca
⟨49⟩ gavāṁ koṭi-pradānena bhūmi-harttā na ¡s!udhyati∥ harate hārayed yas tu manda-¡v!u-
⟨50⟩ ddhis tamo-vr̥taḥ su¡v!addho vāruṇ¿au?⟨ai⟩ḥ pā¡s!ais tiryag-yoni⟨ṁ⟩ ca gacchati∥ su-
⟨51⟩ va⟨r⟩ṇṇam ekaṁ gām ekā⟨ṁ⟩ bhūmer apy ¿a?kam aṅgulaM| haran narakam āyāti
⟨52⟩ yāvad—ā-bhūt¿i?-saṁplavaṁ∥ sva-dattām para-dattām vā yo hareta va⟨su⟩ndharā⟨ṁ⟩
⟨53⟩ | sa viṣṭhāyā⟨ṁ⟩ kr̥mi⟨r⟩ bhūtvā pitr̥bhiḥ saha pacyate∥ Ādityo varu-
⟨54⟩ ṇo viṣṇu⟨r⟩ ¡v!rahmā somo hutā¡s!anaḥ| ¡s!ūlapāṇiś ca bhagavān abhinanda-
⟨55⟩ nti bhūmidaṁ∥ sāmānyo ’yan dharmma-setur nr̥pāṇā⟨ṁ⟩ kāle kāle pāla-
⟨56⟩ nīyo bhavadbhiḥ sarvvān etān{a} bhāvinaḥ pārtthivendrān{a} bhūyo bhūyo yā-
⟨57⟩ cate rāmabhadraḥ∥ Iti kamala-dalām¡v!u-¡v!indu-lolāṁ| śr¿ī?yam a-
⟨58⟩ nucintya manuṣya-jīvitañ ca| sakalam idam ⟨u⟩dāhr̥tañ ca ¡v!uddhvā na hi pu
⟨59⟩ (ruṣai)ḥ para-kīrttayo villopyāḥ∥ sraṣṭā yas tu guṇātmakas tad-adhi
⟨60⟩ yenātyanta-surāsurādhipa-guru⟨ḥ⟩ prajñābhimāno jito rājñāroptita-rājya-bhā-
⟨61⟩ ram atulaṁ yaś cāvahal⟨l⟩īlayā| yasyāsīn naya-vikrama-dvayam api preyān
⟨62⟩ sakhā sarvvadā yaḥ khyato dhṛta-s¿ā?ndhi-vigraha-padaḥ śrī-cchicchṭeś{v}aḥ kṛtī∥
⟨63⟩ parama-māheśvara-parama-bhaṭṭāraka-mahārāja-parameśva⟨ra⟩-soma-kula-ti-
⟨64⟩ laka-trikaliṅgādhipati--śrī-¿j?ayāti-rājadeva-pravarddhamāna-v¿e?jaya-rājye
⟨65⟩ navame samvatsare 9 jyeṣṭha-¡ś!ita-trayodaśyā⟨ṁ⟩| 10 3 ⟨divasa⟩ḥ Utkīrṇṇā
⟨66⟩ vijñān¿ī?-mādhavenet¿ī? Om Om|
Translation by Banerjea 1877
Om, be it so! Where wanton pleasure is enjoyed to perfection by young people in the play of love’s charming sport, with eyes expanded and minds enamoured and centred in love, although the pleasure was at times disturbed by their embraces, which caused horripilation, inarticulate sounds of lips and exhaustion -
where lovers of exquisite beauty, desiring to pick quarrel with their loved ones, mention the beauties of Apsaras and thereby excite their jealousy, and are beaten by maidens with the lotis of their ears, suffer from excessive internal pain occasioned by the arrows of undaunted Cupid, - and have horripilation from the rising of the thick sweat -
where by the shining pestle-like tusks of tall elephants which have made the rising of the moon redundant in dispersing darkness - where the brilliant ornaments of pearl of immoral people and the place of assignation at the top of their house are made exceedingly white -
where the lofty waves of the Mahānadī break each other, and cause bubbles to rise, and the air, carrying the particles of water, refreshes the ladies who have zealously pursued the pastimes of love -
- even there, in that glorious city, there reigned once a king named Janamejaya, whose white canpy of fame had pread over the three worlds and penetrated the eight quarters - who conquered all his enemies with force, who always meditated in the image of goddess Bhavaya, was opulent and prosperous, and whose face was as beautiful as the lotus.
He adorned in every battle the breast of the lady-like earth with the pearls issuing from the ofrheads of elephants in the sky and the stream of light of the adorned earth were as brilliant and beautiful as the jewels on the head of the ling of gods, and appeared as the emblems of the glory of the king.
The king Yajāti was his son. His nails were always filled with heaps of pearls, when they were displaced by him from the foreheads of elephants which were like sealed caskets. He was praised by the three worlds, and he easily conquered his enemies.
Mahārāja Śiva Gupta Deva the prosperous, the virtuous, the venerable king, the lord of the three Kaliṅgas, the chief of the lunar race, the lord of all lords, the venerable, the ardent follower of Śiva, and succesor of Mahābhava Gupta Deva, lord of the three Kaliṅgas, chief of the lunar race, lord of all lords, the venerable, ardent follower of Śiva - prospers.
It is proclaimed in the village of Chandra to all Brhamans of the district of Maraḍa in South Kosal and to all others that have assembled here, namely, those who are worshipful, those who observe prescribed times for their sleep, who are invested with the holy threads, who observe the rules of their respective castes, chiefs of corporations; superintendents of employés, yeomen, ambassadors, legislators, guards of female apartments, sons and beloved wives of kings, etc; be it known to all of you, that I give, with water in hand, this village with all its treasures)troves, deposits free from all incumbrances, with all rents, all trees, such as palms and others, saline oil, land and water, bounded in four directions, to Gaṅgapāṇi, the son of Dīvākara and grandson of Ananta Bhaṭṭa, who has removed himself from the village Śrīvalla in the Madhyadeśa and now lives in Śilabhanjapati in the country of Oḍra, who belongs to the well-known Bharadvaja family; and who is a descendant of the threefold clan, Āṅgirasa, Vārhaspatya and Bharadvāja, a reader of the Kautumi branch of the Vedas, that he may enjoy it as long as the sun, the moon and the stars shine in the firmament, for the augmentation of virtue and extension of fame of my own and of my parents. This is engraved on this copper-plate. You all know this. Live with happiness, pay him as you used to pay me, the debts, the rents, taxes, gold and the royal shares in all usufructs. In compliance with our request and out of respect for us abstain from all violent deeds. Let all future kings preserve this our gift, as they would their own. For it it is said in the holy writ:
Lands have been given by many kings, such as Sagara and others; to whomsoever the land belongs for the time being to him belongs the fruit of the gift.
Let him not doubt of the fruit, thinking that they were presented by others. The merit is greater in preserving other’s gifts than in making one.
The manes of fathers and grandfathers of the donor of lands are proud of him; they clap their arms and dance with joy (exclaiming) "Such a son has been born in our family, and he will be the cause of our salvation!"
He who receives lands and he who presents them, both are virtuous, and will ever remain in heaven
The sin of the resumer of grants is not atoned for even by the excavation of a thousand tanks, the celebration of a hundred Vajapeya sacrifices, and the gift of ten millions cows.
If any man, through intoxication or by mistake, takes or induces another to take with force any land which had been presented by any other person, he takes his birth among beasts and birds, and is tied with the noose of Varuṇa.
Should any man steal a single gold coin or resume land, even a square inch in area, he will dwell in hell until the dissolution of the world.
He who takes by force land which had been given by him or by any other person, becomes worm in ordure, and rots there with his ancestors.
The sun, the moon, the god of water, the god the creator, the god the preserver, the destroyer and fire, praise the donor of lands.
"This common bridge of virtue ought to be preserved by you evermore": Rāmabhadra repeatdly begs this f you.
It ought to be remembered that prosperity and life are as evanescent as a drop of water on a lotus leaf. And bearing this in mind let none destroy the glorious deeds of others.
Śrī Chincati of Campaṭi, the able statesman who excels the spiritual guides of the kings of gods and demons in wisdom and knowledge, who easily bears the unequalled heavy burden of government placed on him by th king, who has both physical strenght and knowledge in political science, who is a beloved friend of the king, renowed, and knows when to make war and peace (has assented this).
This was engraved by the learned Mādhava on the 13th of the bright half od the month of Jyeṣṭha in the 9th year of the prosperous reign of Mahārāja Yajāti, king of the three Kaliṅgas.
Bibliography
This set was edited for the first time in 1877, in the Journal of the Bengal Asiatic Society, vol. XLVI, part. 1, pp.149 ff., by Babu Rangalala Banerjea (see Fleet 1894–1895, p. 324). It was reedited then by Fleet 1894–1895, № E, pp. 351–355.
Primary
[B] Banerjea, Rangalala. 1877. “Note on a copper-plate Grant found in the Record Office of the Cuttack Collectorate.” JASB 46 (1), pp. 149–157. [URL].
[F] Fleet, John Faithfull. 1894–1895. “Records of the Somavamsi Kings of Katak.” EI 3, pp. 323–359. Item E, pages 351–355.
[R] Rajaguru, Satyanarayan. 1966. Inscriptions of Orissa, vol. 4. No place: Sri Sarada Press. [URL]. Item 28, pages 177–183.
[S] Shastri, Ajay Mitra. 1995. Inscriptions of the Śarabhapurīyas, Pāṇḍuvaṁśins and Somavaṁśins, Part II: Inscriptions. New Delhi: Indian Council of Historical Research; Motilal Bandarsidass. Item XIV, pages 233–239.
Secondary
Bhandarkar, Devadatta Ramakrishna. 1927–1936. A list of the inscriptions of northern India in Brahmi and its derivative scripts, from about 200 A. C.: Appendix to Epigraphia Indica and record of the Archaeological Survey of India, volumes XIX to XXIII. Calcutta: Archaeological Survey of India. [URL]. Entry 1566.
Tripathy, Snigdha. 2010. Descriptive topographical catalogue of Orissan inscriptions. New Delhi: Manohar. Pages 143–144.
Acharya, Subrata Kumar. 2014. Copper-plate inscriptions of Odisha: a descriptive catalogue (circa fourth century to sixteenth century CE). New Delhi: D. K. Printworld. Page 257.