1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>SII 3.15: original edition by Eugen Julius Theodor Hultzsch</title>
· <title type="alt">No. 15.—ON THE BASE OF THE CHOLESVARA SHRINE.</title>
· <respStmt>
· <resp>author of digital edition</resp>
15 <persName ref="part:emfr">
· <forename>Emmanuel</forename>
· <surname>Francis</surname>
· </persName>
· </respStmt>
20 </titleStmt>
· <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
· <pubPlace>Paris, CEIAS</pubPlace>
· <idno type="filename">DHARMA_INSSIIv03p0i0015</idno>
25 </publicationStmt>
· <sourceDesc>
· <msDesc>
· <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
30 <idno/>
· </msIdentifier>
· <msContents>
· <summary>
·
35 <p>This inscription is dated in the 29th year of the reign of the <hi rend="bold">Chōḷa</hi> king <hi rend="bold">Rājarāja</hi> I. and opens with the usual historical introduction, where, however, this inscription and No. <ref target="DHARMA_INSSIIv03p0i0016">16</ref> read <hi rend="bold">Taḍīga-pāḍi</hi> instead of Taḍigai-pāḍi or Taḍiya-vaḻi.<note>See above, page 5.</note> </p>
·
· <p>The inscription records that the citizens of <hi rend="bold">Mēṟpāḍi</hi> granted to the <hi rend="bold">Aṟiñjigai-Īśvara</hi> temple 5, 136(1/2) <hi rend="italic">kuḻi</hi> of land, which was bounded in the east by the river Nugā, and in the north by the Chōḷēndrasiṁhēśvara temple. <hi rend="bold">Nugā</hi> is evidently the original name of the river Nīvā (or Poṉṉai), on the western bank of which Mēlpāḍi is situated, and <hi rend="bold">Chōḷēndrasiṁhēśvara</hi> is the ancient designation of the Sōmanāthēśvara temple.<note>See the preceding page, and below, p. 29.</note>.</p>
·
· </summary>
40 </msContents>
· <physDesc>
· <handDesc>
· <p/>
· </handDesc>
45 </physDesc>
· </msDesc>
· </sourceDesc>
· </fileDesc>
· <revisionDesc>
50 <change who="part:emfr" when="2025-09-03" status="draft">Further conversion of digital encoding to DHARMA encoding scheme according to EGD (Encoding Guide for Diplomatic Editions)</change>
· <change who="part:mime" when="2025-06-24" status="draft">Conversion of digital encoding to DHARMA encoding scheme according to EGD (Encoding Guide for Diplomatic Editions)</change>
· </revisionDesc>
· </teiHeader>
· <text xml:space="preserve">
55 <body>
·
· <div type="edition" xml:lang="tam-Latn" rendition="class:tamil maturity:vernacular">
·
· <p>
60 <lb n="1"/><hi rend="grantha">svasti śrī</hi> <supplied reason="undefined"><g type="ddanda">.</g></supplied> tirumakaḷ polapperunilaccelviyun=taṉakkeyurimai <unclear>pūṇ</unclear>ṭamai maṉakkoḷkkān=ta<unclear>ḷ</unclear><choice><sic><unclear>u</unclear></sic><corr>ū</corr></choice><unclear>r</unclear> c<unclear>ā</unclear>lai kalamaṟuttaru<unclear>ḷi</unclear> <unclear>v</unclear>eṅkaināṭuṅkaṅkapāṭiyu<unclear>nu</unclear>ḷampapāṭiyuntaṭīkapāṭiyuṅkuṭamalaināṭuṅkollamuṅkaliṅkamumeṇṭicai pukaḻ taravīḻamaṇṭalamumiraṭṭapāṭiyeḻaraiyilakkamun=tiṇṭiṟal veṉṟittaṇṭāṟkkoṇṭa tanṉeḻil vaḷarūḻi Ellā<unclear>y</unclear>ā<unclear>ṇ</unclear>ṭun=toḻutak<choice><sic>a</sic><corr>ai</corr></choice> viḷaṅkum yāṇṭey ceḻiyaraittecu koḷ <hi rend="grantha">śrī</hi>kovi<hi rend="grantha">rājarāja</hi>ke<hi rend="grantha">sa</hi>ripa<hi rend="grantha">nmarā</hi>na <hi rend="grantha">śrīrājarājade</hi>varkku yāṇṭu <num value="29">2 <g type="numeral">10</g> 9</num> Āvatu <hi rend="grantha">ja</hi>yaṅkoṇṭacoḻamaṇṭalattupperumpāṇappāṭittūñāṭṭu <unclear>m</unclear>eṟppāṭiyā<unclear>ki</unclear>ya <hi rend="grantha">rājāśra</hi>yapurattu nakarattom Āṟṟ<choice><sic>u</sic><corr>ū</corr></choice>rarttuñciṉa tevarkkuppaḷḷipaṭaiyāka Uṭaiyār <hi rend="grantha">śrīrājarājade</hi>var Eṅkaḷ nakarat<unclear>ti</unclear>leṭuppittaru<unclear>ḷi</unclear>ṉa <unclear>ti</unclear>ru Aṟiñcikai<hi rend="grantha"><unclear>Ī</unclear>śva</hi>rattu <hi rend="grantha">mahāde</hi>var <hi rend="grantha"><unclear>śrī</unclear></hi>ko<unclear>yi</unclear>lukkun<unclear>ti</unclear>ruccuṟṟālaikkun<unclear>ti</unclear>rumuṟṟattukkun<unclear>ti</unclear>runantaṉavaṉattukkum
· <lb n="2"/>maṭaviḷākattukkumā<unclear>ka</unclear> nāṅkaḷittevaṟkukkuṭutta nilattukkellai nukāveṉṉu<unclear>m</unclear>āṟṟukku meṟkum Ivvūr <unclear>mu</unclear>mmaṭicoḻapp<unclear>e</unclear>runteruvil <hi rend="grantha">vyā</hi>pāri Āccerumāṉ vayiramekaṉ toṭṭappā<unclear>ḻ</unclear>āṉa <unclear>ni</unclear>lattiṉ vaṭavarukey nukāvāṟṟiniṉṟumirukolakalattāl meṟku nokki<unclear>p</unclear>poṉa peruvaḻi Eṇpatteḻu<unclear>ko</unclear>lācaṟutikku vaṭakkumivvācaṟutiyey vaṭakku nokkiccoḷe<hi rend="grantha">ntrasiṁ</hi><hi rend="grantha"><unclear>h</unclear><choice><sic><unclear>i</unclear></sic><corr>ī</corr></choice></hi><hi rend="grantha">śva</hi>ramuṭaiya tevar teva<unclear>ra</unclear>ṭiyār mattavāṇacceriyeye<unclear>ṟa</unclear>ppoṉa teruvukkukkiḻakkuñco <unclear>ḷe</unclear><hi rend="grantha"><unclear>ntra</unclear>siṁhīśva</hi>ramuṭaiyār koyiliṉ teṟkil ti<unclear>ru</unclear>nantaṉavaṉattiṉ <unclear>te</unclear>eṉṉarukey nukaraveṉṉumāṟṟukkey kiḻakku nokki nāṟkolakalattāṟpoṉa pe<unclear>ru</unclear>vaḻikkutteṟkuminnāṟperellaiyuḷḷumakappaṭṭa nilam Eṅkaḷ<choice><sic>u</sic><corr>ū</corr></choice>raḷantu kūṟiṭṭa patiṉeṇcāṇko<surplus>l</surplus>lāṟkuḻi Aiyyāyiratt<unclear>orun</unclear><choice><sic><unclear>u</unclear>ra</sic><corr>ū</corr></choice>ṟṟu mu<supplied reason="omitted">p</supplied>pattāṟaraiyumitteva<unclear>ṟ</unclear>kuttevatāṉa Iṟaiyiliyākakkuṭutto<unclear>m</unclear> <supplied reason="undefined"><g type="danda">.</g></supplied> I<unclear>n</unclear>ni<unclear>la</unclear>tt<unclear>āṟey</unclear> nukaraveṉṉu<unclear>m</unclear>āṟṟiṉiṉṟum Itte
· <lb n="3" break="no"/>varinnilattukkumilupp<unclear>ai</unclear>kkaḻaṉikkunīr pāynta vāykkāl kāṟkolakalattāl Ittevarinnilattukkumiluppaikkaḻaṉikkun<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>r pāyappeṟavumippari<unclear>cu</unclear> tevatāṉa<unclear>I</unclear>ṟaiyiliyākaccilālekai ceytu kuṭuttomeṟpāṭiyāṉa <hi rend="grantha">rājāśra</hi>yapurattu nakarattom <supplied reason="undefined"><g type="danda">.</g></supplied> Innakarattār colla Eḻutiṉeṉ Innakarakkaraṇattāṉ nārāyaṇaṉaṭaikkalavaṉeṉ <supplied reason="undefined"><g type="danda">.</g></supplied> Ivaiyeṉṉeḻ<choice><sic>a</sic><corr>u</corr></choice>ttu <g type="ddanda">.</g><g type="dashLong">.</g> Itu <unclear>pa</unclear>ṉmā<hi rend="grantha"><choice><sic>bh</sic><corr>h</corr></choice>eśva<supplied reason="omitted">ra</supplied>rakṣai</hi> <g type="ddanda">.</g><g type="dashLong">.</g>
· </p>
·
65 </div>
·
· <div type="apparatus">
·
· </div>
70
· <div type="translation" source="bib:Hultzsch1899_01">
·
· <p>(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 29th year (<hi rend="italic">of the reign</hi>) of the glorious king <hi rend="bold">Rājarāja-Kēsarivarman</hi>, <hi rend="italic">alias</hi> <hi rend="bold">Śrī-Rājarājadēva</hi>, who, (<hi rend="italic">in</hi>) his life of growing strength, during which,—(<hi rend="italic">in</hi>) the belief that, as well as the goddess of fortune, the goddess of the great earth had become his wife,—(<hi rend="italic">he</hi>) was pleased to destroy the ships (<hi rend="italic">at</hi>) <hi rend="bold">Kāndaḷūr-Śālai</hi> and conquered by (<hi rend="italic">his</hi>) army, which was victorious in great battles, <hi rend="bold">Vēṅgai-nāḍu, Gaṅga-pāḍi, Nuḷamba-pāḍi, Taḍīga-pāḍi, Kuḍamalai-nāḍu, Kollam, Kaliṅgam, Īḻa-maṇḍalam</hi>, (<hi rend="italic">the conquest of which</hi>) made (<hi rend="italic">him</hi>) famous (<hi rend="italic">in</hi>) the eight directions, and the seven and a half <hi rend="italic">lakshas</hi> of <hi rend="bold">Iraṭṭa-pāḍi</hi>,—deprived the <hi rend="bold">Śeḻiyas</hi> of (<hi rend="italic">their</hi>) splendour at the very moment when <hi rend="bold">Udag[ai]</hi>, which is worshipped everywhere, was (<hi rend="italic">most</hi>) resplendent;—we, the citizens of <hi rend="bold">Mēṟpāḍi</hi>, <hi rend="italic">alias</hi> <hi rend="bold">Rājāśrayapuram</hi>, in <hi rend="bold">Tūñāḍu</hi>, (<hi rend="italic">a subdivision</hi>) of <hi rend="bold">Perumbāṇa-pāḍi</hi> in <hi rend="bold">Jayaṅkoṇḍa-Śōḻa-maṇḍalam</hi>, gave land to the god <hi rend="bold">Mahādēva</hi> (Śiva) of the holy <hi rend="bold">Aṟiñjigai-Īśvara</hi> (<hi rend="italic">temple</hi>),—which the lord <hi rend="bold">Śrī-Rājarājadēva</hi> had been pleased to build in our city as a resting-place (<hi rend="italic">? paḷḷi-paḍai</hi>) for the king who fell asleep<note>In the Appendix to Paṇḍit Śāminādaiyar's edition of the <hi rend="italic">Puṟanāṉūṟu</hi>, Mr. V.Kanakasabhai Pillai suggests that the expression <hi rend="italic">tuñjiṉa</hi> or <hi rend="italic">tuñjiya</hi>, ‘who slept,’ which forms part of the designations of several Chōḷa, Pāṇḍya and Chēra kings, means ‘who died.’</note> at <hi rend="bold">Āṟṟūr</hi>,—for the sacred temple, for the temple enclosure,<note><foreign>ālai</foreign> is a corruption of <foreign>ālaiyam</foreign> (<hi rend="italic">ālaya</hi> in Sanskrit). Hence <foreign>tiruccuṟṟālai</foreign> is synonymous with <foreign>tiruc cuṟṟumāḷikai</foreign> and <hi rend="italic">parivārālaya</hi>, on which see Vol. II. p. 151, note 1.</note> for the temple court, for the temple garden, and for the environs of the temple.<note>Compare Vol. I. p. 92, note 5.</note></p>
·
75 <p>(L. 2.) The (<hi rend="italic">four</hi>) boundaries of (<hi rend="italic">this land are</hi>) to the west of the river called <hi rend="bold">Nugā</hi>; to the north of the limit, eighty-seven rods (<hi rend="italic">in length</hi>), of the high-road which, at a breadth of two rods, leads westward from the <hi rend="bold">Nugā</hi> river along the northern extremity of the waste land of the garden of the merchant (<hi rend="italic">vyāpārin</hi>) <hi rend="bold">Āchcherumāṉ Vayiramēgaṉ</hi>, (<hi rend="italic">who resides</hi>) in the high-street of <hi rend="bold">Mummaḍi-Śōḻa</hi> in this village; to the east of the street which leads up northward from this limit to <hi rend="bold">Mattavāṇachchēri</hi>, (<hi rend="italic">the quarter</hi>) of the dancing-girls of the god of the <hi rend="bold">Śōḷēndrasiṁhīśvara</hi> (<hi rend="italic">temple</hi>); and to the south of the high-road which, at a breadth of four rods, leads eastward to the river called <hi rend="bold">Nugā</hi> along the southern extremity of the temple garden on the south of the temple of the lord <hi rend="bold">Śōḷēndrasiṁhīśvara</hi>. The land enclosed within these four great boundaries, (<hi rend="italic">which measures</hi>) five thousand one hundred and thirty-six and a half <hi rend="italic">kuḻi</hi> by the rod of eighteen spans, by which our village is measured and divided, we gave to this god as tax-free temple land. The channel, a quarter rod in breadth, (<hi rend="italic">which flows</hi>) through this land from the river called <hi rend="bold">Nugā</hi> (<hi rend="italic">and</hi>) supplies water to this land and to the <hi rend="italic">iluppai</hi><note>This is the Tamil name of the tree <hi rend="italic">Bassia longifolia</hi>.</note> field of this god, shall (<hi rend="italic">continue to</hi>) supply water to this land and to the <hi rend="italic">iluppai</hi> field of this god.</p>
·
· <p>(L. 3.) Thus we, the citizens of <hi rend="bold">Mēṟpāḍi</hi>, <hi rend="italic">alias</hi> <hi rend="bold">Rājāśrayapuram</hi>, having engraved (<hi rend="italic">this</hi>) on stone, gave (<hi rend="italic">this land</hi>) as tax-free temple land. At the bidding of these citizens, I, the accountant (<hi rend="italic">karaṇattāṉ</hi>) of this city, <hi rend="bold">Nārāyaṇaṉ Aḍaikkalavaṉ</hi>, wrote (<hi rend="italic">this</hi>). This is my writing. This (<hi rend="italic">gift is placed under</hi>) the protection of all <hi rend="italic">Māhēśvaras</hi>.</p>
·
· </div>
80
·
·
·
·
85 <div type="bibliography">
·
· <p>Digital edition of SII 3.15 by <bibl><ptr target="bib:Hultzsch1899_01"/></bibl> converted to DHARMA conventions by Emmanuel Francis.</p>
·
· <listBibl type="primary">
90
· <bibl n="SII">
· <ptr target="bib:Hultzsch1899_01"/>
· <citedRange unit="page">23-24</citedRange>
· <citedRange unit="item">15</citedRange>
95 </bibl>
·
· </listBibl>
·
· <listBibl type="secondary">
100
· <bibl/>
·
· </listBibl>
·
105 </div>
·
· </body>
· </text>
·</TEI>