SII 3.15: original edition by Eugen Julius Theodor Hultzsch

Version: (3992bd7), last modified (3305256).

Edition

⟨1⟩ svasti śrī [||] tirumakaḷ polapperunilaccelviyun=taṉakkeyurimai (pūṇ)ṭamai maṉakkoḷkkān=ta(ḷ)¿(u)?(r) c(ā)lai kalamaṟuttaru(ḷi) (v)eṅkaināṭuṅkaṅkapāṭiyu(nu)ḷampapāṭiyuntaṭīkapāṭiyuṅkuṭamalaināṭuṅkollamuṅkaliṅkamumeṇṭicai pukaḻ taravīḻamaṇṭalamumiraṭṭapāṭiyeḻaraiyilakkamun=tiṇṭiṟal veṉṟittaṇṭāṟkkoṇṭa tanṉeḻil vaḷarūḻi Ellā(y)ā(ṇ)ṭun=toḻutak¿a? viḷaṅkum yāṇṭey ceḻiyaraittecu koḷ śrīkovirājarājakesaripanmarāna śrīrājarājadevarkku yāṇṭu 2 10 9 Āvatu jayaṅkoṇṭacoḻamaṇṭalattupperumpāṇappāṭittūñāṭṭu (m)eṟppāṭiyā(ki)ya rājāśrayapurattu nakarattom Āṟṟ¿u?rarttuñciṉa tevarkkuppaḷḷipaṭaiyāka Uṭaiyār śrīrājarājadevar Eṅkaḷ nakarat(ti)leṭuppittaru(ḷi)ṉa (ti)ru Aṟiñcikai(Ī)śvarattu mahādevar (śrī)ko(yi)lukkun(ti)ruccuṟṟālaikkun(ti)rumuṟṟattukkun(ti)runantaṉavaṉattukkum

⟨2⟩ maṭaviḷākattukkumā(ka) nāṅkaḷittevaṟkukkuṭutta nilattukkellai nukāveṉṉu(m)āṟṟukku meṟkum Ivvūr (mu)mmaṭicoḻapp(e)runteruvil vyāpāri Āccerumāṉ vayiramekaṉ toṭṭappā(ḻ)āṉa (ni)lattiṉ vaṭavarukey nukāvāṟṟiniṉṟumirukolakalattāl meṟku nokki(p)poṉa peruvaḻi Eṇpatteḻu(ko)lācaṟutikku vaṭakkumivvācaṟutiyey vaṭakku nokkiccoḷentrasiṁ(h)¿(i)?śvaramuṭaiya tevar teva(ra)ṭiyār mattavāṇacceriyeye(ṟa)ppoṉa teruvukkukkiḻakkuñco (ḷe)(ntra)siṁhīśvaramuṭaiyār koyiliṉ teṟkil ti(ru)nantaṉavaṉattiṉ (te)eṉṉarukey nukaraveṉṉumāṟṟukkey kiḻakku nokki nāṟkolakalattāṟpoṉa pe(ru)vaḻikkutteṟkuminnāṟperellaiyuḷḷumakappaṭṭa nilam Eṅkaḷ¿u?raḷantu kūṟiṭṭa patiṉeṇcāṇko{l}lāṟkuḻi Aiyyāyiratt(orun)¿(u)ra?ṟṟu mu⟨p⟩pattāṟaraiyumitteva(ṟ)kuttevatāṉa Iṟaiyiliyākakkuṭutto(m) [|] I(n)ni(la)tt(āṟey) nukaraveṉṉu(m)āṟṟiṉiṉṟum Itte-

⟨3⟩ varinnilattukkumilupp(ai)kkaḻaṉikkunīr pāynta vāykkāl kāṟkolakalattāl Ittevarinnilattukkumiluppaikkaḻaṉikkun¿i?r pāyappeṟavumippari(cu) tevatāṉa(I)ṟaiyiliyākaccilālekai ceytu kuṭuttomeṟpāṭiyāṉa rājāśrayapurattu nakarattom [|] Innakarattār colla Eḻutiṉeṉ Innakarakkaraṇattāṉ nārāyaṇaṉaṭaikkalavaṉeṉ [|] Ivaiyeṉṉeḻ¿a?ttu ||~ Itu (pa)ṉmā¿bh?eśva⟨ra⟩rakṣai ||~

Translation by Hultzsch 1899

(Line 1.) Hail ! Prosperity ! In the 29th year (of the reign) of the glorious king Rājarāja-Kēsarivarman, alias Śrī-Rājarājadēva, who, (in) his life of growing strength, during which,—(in) the belief that, as well as the goddess of fortune, the goddess of the great earth had become his wife,—(he) was pleased to destroy the ships (at) Kāndaḷūr-Śālai and conquered by (his) army, which was victorious in great battles, Vēṅgai-nāḍu, Gaṅga-pāḍi, Nuḷamba-pāḍi, Taḍīga-pāḍi, Kuḍamalai-nāḍu, Kollam, Kaliṅgam, Īḻa-maṇḍalam, (the conquest of which) made (him) famous (in) the eight directions, and the seven and a half lakshas of Iraṭṭa-pāḍi,—deprived the Śeḻiyas of (their) splendour at the very moment when Udag[ai], which is worshipped everywhere, was (most) resplendent;—we, the citizens of Mēṟpāḍi, alias Rājāśrayapuram, in Tūñāḍu, (a subdivision) of Perumbāṇa-pāḍi in Jayaṅkoṇḍa-Śōḻa-maṇḍalam, gave land to the god Mahādēva (Śiva) of the holy Aṟiñjigai-Īśvara (temple),—which the lord Śrī-Rājarājadēva had been pleased to build in our city as a resting-place (? paḷḷi-paḍai) for the king who fell asleep3 at Āṟṟūr,—for the sacred temple, for the temple enclosure,4 for the temple court, for the temple garden, and for the environs of the temple.5

(L. 2.) The (four) boundaries of (this land are) to the west of the river called Nugā; to the north of the limit, eighty-seven rods (in length), of the high-road which, at a breadth of two rods, leads westward from the Nugā river along the northern extremity of the waste land of the garden of the merchant (vyāpārin) Āchcherumāṉ Vayiramēgaṉ, (who resides) in the high-street of Mummaḍi-Śōḻa in this village; to the east of the street which leads up northward from this limit to Mattavāṇachchēri, (the quarter) of the dancing-girls of the god of the Śōḷēndrasiṁhīśvara (temple); and to the south of the high-road which, at a breadth of four rods, leads eastward to the river called Nugā along the southern extremity of the temple garden on the south of the temple of the lord Śōḷēndrasiṁhīśvara. The land enclosed within these four great boundaries, (which measures) five thousand one hundred and thirty-six and a half kuḻi by the rod of eighteen spans, by which our village is measured and divided, we gave to this god as tax-free temple land. The channel, a quarter rod in breadth, (which flows) through this land from the river called Nugā (and) supplies water to this land and to the iluppai6 field of this god, shall (continue to) supply water to this land and to the iluppai field of this god.

(L. 3.) Thus we, the citizens of Mēṟpāḍi, alias Rājāśrayapuram, having engraved (this) on stone, gave (this land) as tax-free temple land. At the bidding of these citizens, I, the accountant (karaṇattāṉ) of this city, Nārāyaṇaṉ Aḍaikkalavaṉ, wrote (this). This is my writing. This (gift is placed under) the protection of all Māhēśvaras.

Bibliography

Digital edition of SII 3.15 by Hultzsch 1899 converted to DHARMA conventions by Emmanuel Francis.

Primary

[SII] Hultzsch, Eugen Julius Theodor. 1899. South-Indian inscriptions. Volume III: Miscellaneous inscriptions from the Tamil country. Part I: Inscriptions at Ukkal, Melpadi, Karuvur, Manimangalam and Tiruvallam. South Indian Inscriptions 3.1. Madras: Government Press. Pages 23–24, item 15.

Notes

  1. 1. See above, page 5.

  2. 2. See the preceding page, and below, p. 29.

  3. 3. In the Appendix to Paṇḍit Śāminādaiyar’s edition of the Puṟanāṉūṟu, Mr. V.Kanakasabhai Pillai suggests that the expression tuñjiṉa or tuñjiya, ‘who slept,’ which forms part of the designations of several Chōḷa, Pāṇḍya and Chēra kings, means ‘who died.’

  4. 4. ālai is a corruption of ālaiyam (ālaya in Sanskrit). Hence tiruccuṟṟālai is synonymous with tiruc cuṟṟumāḷikai and parivārālaya, on which see Vol. II. p. 151, note 1.

  5. 5. Compare Vol. I. p. 92, note 5.

  6. 6. This is the Tamil name of the tree Bassia longifolia.