SII 1.151: original edition by Eugen Hultzsch

Version: (5e30cca), last modified (c1b6c03).

Edition

⟨Page 1r⟩

⟨Page 1v⟩

⟨1⟩ svasti [||] pañcā(syastriṁ)śada(rddha){ḥ}(pra)tibha(ya)nayanaścandra(mauḷi)striśū(lī bhī)ma-

⟨2⟩ vyāḷopavī(tī daśabhujaparighastatvamātrātmamūrttiḥ) [|] (divyovekṣyo mukunda)pra-

⟨3⟩ (bhṛ)ti(bhi)ramarai(ssṛṣṭikṛnmantrasi)ddhaḥ (karttā no mūrttavi)dyā (vihitaparaya)ma-

⟨4⟩ strāyatāṁ viśvamūrtti⟨ḥ⟩ || ⟨1⟩(ryyavyūha)kalākramasya (paramavyomā)mṛta(jyotiṣo vi)-

⟨5⟩ dvanmānasacandrakāntapatitā mūrcchanti yasyāṁśa(vaḥ) [|] (bhūtānāṁ hṛ)daye(ṣu cāna)ya-

⟨Page 2r⟩

⟨6⟩ ti yaḥ śaktiṁ kriyāsādhanīṁ tra⟨y⟩yātmā parameśvarassa jayati trailokyacūḷāmaṇi(ḥ) || ⟨2⟩ A-

⟨7⟩ brahmaṇyamasomayāgamayathāprasthānadaṇḍodyamam· mithyādāntamadānaśūrama-

⟨8⟩ nṛtavyāhārajihmānanam· [|] jātaṁ yatra nareśvaranna ś¿ru?ṇumo yuddheṣu vā vikla(vam·)

⟨9⟩ nir{v}vighna¿ḥ? pṛthivīnnirītimavatāntatpallavānāṁ kulam· || ⟨3⟩ brahmaṇoṁgirāsta(to) bṛha-

⟨10⟩ spati(ḥ) tasmādbharadvājaḥ tato droṇaḥ (dro)ṇādaparimitatejodhāmā(śvatthā)

⟨11⟩ tato nirākṛtakulāpallavaḥ pallavaḥ yatassakalabhuvanavallabha{ḥ}pallavakulam· [||]

⟨Page 2v⟩

⟨12⟩ stheyāttatpallavakulam· yatra jātañjaneśvara¿ḥ? [|] Abrahmaṇya{m}madātāra{m}maśūrannānuśuśruma || 4⟩ ta-

⟨13⟩ (du)dayadharaṇidharasomādityasyāvinatamukha{ḥ}nṛpatimūrddhni cajośane pra¿ti?ya¿nt?irājagaja-

⟨14⟩ yūthasiṁhasya narasiṁhavarmmaṇaḥ svayamiva bhagavato nṛpatirūpāvatīrṇṇasya narasiṁha-

⟨15⟩ sya muhuravajitacoḷakeraḷakaḷabhrapāṇḍyasya sahasrabāhoriva samaraśatani-

⟨16⟩ rvviṣṭasahasra⟦j⟧⟨b⟩āhukarmmaṇaḥ pariyaḷamaṇimaṁgalaśūramāraprabhṛtiraṇavida¿śś?itapula-

⟨17⟩ keśiṣṭaṣṭhapaṭṭalikhitavijayākṣarasya kalaśayoneriva vimathitavātāpeḥ pautro ma-

⟨18⟩ hendrasyeva suracitasampado mahendravarmmaṇaḥ supraṇītavarṇṇāśramadharmmasya putra(ḥ)

⟨Page 3r⟩

⟨19⟩ parameśvara Iva sarvvādhikadarśanaḥ parameśvaravarmmā bharata Iva sarvvadamana⟨ḥ⟩ sagara Iva kṛtā-

⟨20⟩ samañjasatyāgaḥ karṇṇa Iva puṣkalāṁgo yaḥ priyak¿a?vyo yayātiriva Anupanatānāṁ rājñā⟨ṁ⟩

⟨21⟩ yasyājñā bhavati sarvvadā pīḷā saiva suhṛdāmprayacchati mukhaśobhā⟨ṁ⟩ karṇṇapūratayā caturaḥ kalā-

⟨22⟩ vilā(se) niyatam yaśc¿āṁd?o bhavatyanaṁgasya muktāguṇastu hṛdaye muktāguṇa Eva

⟨23⟩ vanitā(nā)m· Agaṇitanarahayakarikulavimarddajanitena reṇutuhinena Āropitaśa-

⟨24⟩ śimaṇḍalasādṛśyasahasrakarabimbe paṭaharavagarjjitogre vikośanistriṁśa{t·}vi-

⟨25⟩ dyudābhoge pracaritakuñjarajalade vikālavarṣāvatāra Iva tuṁgaturaṁgataraṁge praca-

⟨Page 3v⟩

⟨26⟩ ratkarimakarajanitaviṣamāva¿tto? Aviraḷamudīrṇṇaśaṁkhe vijṛmbhamāṇe samudra Iva khaḍgala-

⟨27⟩ tāvaraṇayute saśarāsananāgatilakapunnāgaghane Uddhatakalakalaśabde kānana Iva caṇḍave-

⟨28⟩ gapavanākulite yodhāp¿u?r¿ī?tadhanu⟨ḥ⟩ṣu vyatipatitapatatriruddhapavana¿ph?athe pracaritatomara-

⟨29⟩ śaktiprāsagadākaṇayaka¿pp?aṇacakre Anyonyal¿ī?śaradanakul¿ī?śasthirak¿i?litavadanama-

⟨30⟩ ttagajabṛnde Anyonyamūrddhapātitakhaṅgavyatiṣaktaturagasādigaṇe śastrāśastr¿a?kacā-

⟨31⟩ kacidaṇḍ¿īrkṛi?yāpravya{ṁ}ktabhaṭajane Anyonyasadṛśagaṇanaparibhavan¿īryy?ātanā¿mṛ?śamadamiśr¿ī?ta-

⟨32⟩ śoṁṇitakuṁkuma⟦s⟧⟨gh⟩analipya⟨mā⟩nabhūmitale virahitanipatitavā(hu)grīvājaṁ(gho)rukāṇḍa-

⟨Page 4r⟩

⟨33⟩ dantabalau¿y?e ¿bh?yūhasampātavidīrṇṇaprajavitavidrutabhūmi⟨pa⟩titobhayapakṣe Anyonyajaya-

⟨34⟩ parājayasandehapreṁkhalagnalakṣmīvihite rudhir¿o?ghapālikāy¿ī?tapatitagajaśreṇi-

⟨35⟩ pṛṣṭhavicarat·mubhaṭe Anyonyaghātarandhrānadhi(ga)mal¿a?ptak¿ṛi?yāy¿a?tasthitayodhe śastro-

⟨36⟩ dyatabhu(ja)daṇḍaiḥ s¿ā?rambhavilohitākṣadaṣṭoṣṭhapuṭai rājanye⟨ḥ⟩ kṛtakṛtyaiḥ n¿ī?ha{ti}-

⟨37⟩ (rddha)hatairitas¿thi?taḥ saṁkīrṇṇe ca śīrṇṇadhvajātapatrai⟨ḥ⟩ patitagaj¿a?śca sitacalita-

⟨38⟩ cāmaranikare khaṇḍitavimṛditacūrṇṇitamakuṭ¿aṁ?gadahārakaṭakakarṇṇābharaṇe rudhiramadhupāna-

⟨39⟩ mattapragītakūṣmāṇḍa(rākṣa)sapiśāce da(tta)layatulyakālapratibhayanīnṛrtyamkavandhaśatra-

⟨40⟩ yonau (yone)kal¿ā?kṣasādhanamā(yodha)naśirasi vikramāditya⟨ṁ⟩ ka¿p?paṭamātrapari-

⟨Page 4v⟩

⟨41⟩ cchadam· Ekākipalāyitam· kṛ(ta) rannaprabhākhacitakāñcanaśāribandhasānnāhya nāgamakivā-

⟨42⟩ raṇanāmadheya⟨m·⟩ | nityānubandhamadanijaramadrinātha sākṣādiva dvipasahasrakṛtān¿i?¿tr?am· || 5⟩

⟨43⟩ tridaśapatituraṁgasyevamaṣṭamaṁgalayatre varasañcalasam·pravyaktakalyāṇajātiṁ [|] turagama-

⟨44⟩ tiśayākhy¿ā?ṁ ra¿nn?apalyāṇavantam· sa tamapi hayalakṣaiścāmaracchannakarṇṇai⟨ḥ⟩ || 6⟩ samarapari-

⟨45⟩ śramasya sadṛtvaśamahapalamalayujavokam· rattanakharamanupamamāṇ⟦e⟧⟨⟨i⟩⟩yamarakatani-

⟨46⟩ veśamaṇḍanam· ślakṣṇaguṇaṁ guṇantakaṭisūtram· Udīrṇṇam· maṇiprabham· bhāsurakiraṇamāli-

⟨47⟩ koṭamāṇikkamanaghamaviśṛtam· manasi bhayavirppayanpārtthivānāndiśi diśi caṭitanirtyo

⟨48⟩ yaśam· puṣpamālā Idam· maharadaśeṣasaktayā śaktalakṣmyā saha vapuṣī viśeṣālaṁkṛ-

⟨Page 5r⟩

⟨49⟩ te vīrakṛtyā tena parameśvareṇa Ūṟṟukkāṭṭukkoṭṭamaddhye nīrveḷurnāmamanyavāntararāṣṭre maṣṭaśa-

⟨50⟩ taccaturvvedakulasamṛiddhakūra¿grāmanāma?ma{d}dhye vidyāvinītapallavaparameśvaragṛhe pratiṣṭhāpi-

⟨51⟩ tasya bhagavataḥ parameṣṭhina⟨ḥ⟩ pinākapāṇe(ḥ) pūj{y}ās¿t?(ā)panakumumagandhadhūpadīpahavirupa-

⟨52⟩ hārabaliśaṁkhapaṭ¿ā?hādipravarttanārttham Atraiva Udak¿ama?gnibhārat¿amā?khyānanimittārtthañca

⟨53⟩ maṇayikkoṭṭamaddhye patmānāmamanyavāntararāṣṭre parameśvaramaṁgalanāmagrāma⟨ḥ⟩ deva¿t?āna-

⟨54⟩ nimitta⟨ṁ⟩ brahmadeya⟨ṁ⟩ vidyāvinītapallaṁvādhirājavi¿Iy?apt¿aḥ? ssarvvadattaparihāre datta{ḥ}ssarvvada-

⟨55⟩ ttaparihāre datta Iti [||] Atrā{ñ}jñaptiḥ Uttarakāraṇikāmahāsenadatta⟨ḥ⟩ vidyāvinī-

⟨56⟩ tapallavaparameśvaragṛha Iha ca devakarmma(na)va⟨kar⟩{m}ma⟨rthe⟩ kūrattācāryyaputraAnanta-

⟨Page 5v⟩

⟨57⟩ śivaĀcāryya⟨ḥ⟩ (datta) Iti (rphu)llaśarmm¿a? dvau putra(pautrā) Ā¿ñj?a⟨p⟩tāḥ ||~ Ū(ṟ)ṟukkāṭṭukko-

⟨58⟩ ṭṭattu nīrveḷurnāṭṭukkūramum ñammaṉampākkamu [*] (ñaṅkaṇata) [*] (ṭa) viccāvinī-

⟨59⟩ tappallavaracaṉ vil¿e?kkāṇaṅk¿e?yi¿k? koṭuttu(cci) [*] (ṇ)e ceyitu Āyiratti(ru)-

⟨60⟩ ṟṟukkuḻippaṭiyāl viṟṟukkoṇṭa nilam [|] ta(ḷi) Eṭuppataṟku Oṭu cuṭakkoṇṭa ni-

⟨61⟩ lam [|] tal¿e?ppāṭakattuḷ cūḷ¿e?meṭṭuppaṭṭiyum Ūruḷ maṇṭakam Eṭutta nila-

⟨62⟩ ttoṭuṅkūṭa Ayintekāl paṭṭi nilamum viṟṟu koṇṭu viccāvinītapallavaparameccu-

⟨63⟩ rakaram Eṭuttu Eri toṇṭi Ittaḷi vaḻipāṭu ceyivārkku Irukkum man¿e?yum man¿e?ppa-

⟨64⟩ ṭappum vakuttu Itanuḷ mikka nilam Oḻukkavikku viḷ¿e? nilamā(ka)vum [|] Iṉnilattukku

⟨Page 6r⟩

⟨65⟩ (kīḻpā)lellai m¿ū?tukāṭṭu vaḻiyiṉ meṟkum [|] teṉpāl(ellai Ū)r puku (vaḻiyiṉ vaṭakku)-

⟨66⟩ m [|] melpālellai Ūr puku vaḻi niṉṟum vaṭakku nokki nāṭṭukkālu(k)ke poṉa va(ḻi)-

⟨67⟩ yiṉ kiḻakkum [|] vaṭapālellai nāṭṭukkālin teṟkum [|] Iṉnāṉkell¿e? Akattu(m)

⟨68⟩ taḷi(yu)m Eriyum vaḻipāṭu ceyivār⟨k⟩ku manaiyum manaippaṭappuṉnīkki mik-

⟨69⟩ ka nilamum cūḷaimeṭṭuppaṭṭiyum Oḻukkavikku viḷai nilamāka koṭuttu It-

⟨70⟩ taḷikku veṇṭuntevakarumanavakarumañceyivataṟkum Irupatiṉmar caturppetika-

⟨71⟩ ḷukkuppiramateyaṅkoṭuppataṟkum maṇayiṟkoṭṭattuppaṉmānāṭṭuppara-

⟨72⟩ meccuramaṅkalattuḷ Akappaṭṭa vaḷ¿e?y⟨att⟩il cuṟṟu nilam Attanaiyum Irupa(t)-

⟨Page 6v⟩

⟨73⟩ teyintu paṅkāyi [|] Itaṉuḷ mūṉṟu paṅkum kūrattuttaḷikku (te)va(karuma)navakarumañ(cey)-

⟨74⟩ vatākavum [|] kūrattu maṇṭaka⟨ttu⟩kku taṇṇīr⟨k⟩kuntīkkum Oru paṅkākavum [|] Immaṇṭakatte pā-

⟨75⟩ ratam vācippataṟku Oru paṅkākavum [|] niṉṟa Irupatu paṅkum Irupatiṉmar caturppetika-

⟨76⟩ ḷukku pi⟦m⟧⟨⟨r⟩⟩amateyamāka koṭu¿tu?tu [|] Ivvūr manaiyum manaippaṭappum Ūrāḷcciyum cek-

⟨77⟩ kum taṟi(yum) kūlamum tarakum kattikkāṇamum maṟṟum potuvinālluḷḷatellām I(p)-

⟨78⟩ paṅku Irupatt¿eṉ?tiṉ vaḻiyāle paṅkiṭṭuṇpā{r}rākavum [|] Ivvūr parameccurataṭākat-

⟨79⟩ tukku pālāṟṟu niṉṟum toṇṭiṉa perumpiṭuku kāli(n pu)ḻuti pāṭum nī{r}rīṉta vaḻiyā(le)

⟨80⟩ (tale)vāyum taleppeḻaiyum Ū⟨ṟ⟩ṟu⟨k⟩kālum toṇ(ṭiṉa nila)mellām (paramecu)-

⟨Page 7r⟩

⟨81⟩ varamaṅkalattu ni(la)māka Ikkāluḷ kuṟṟe(tta) [*****]

⟨82⟩ maiyum nāṭ(ā)ḻcciyu(ṉ)nāṭṭuppaṇṇikkeyu(m) [*****]

⟨83⟩ tāṉaṅkoṭutta muṉṟu paṅkunuḷum (O)ṉṟaraippaṅ(ku) [*****]

⟨84⟩ nār (A)ṉantacivaācāriyar makkaḷ makkaḷ ma(ru)makka(ḷ) [******]

⟨85⟩ ppuṟa(m)kkoṇṭu vaḻipāṭu ceyi(tu pali)po(caṉa) [*****]

⟨86⟩ m koṇṭu pu(lla)ca(ru)mar makka(ḷ makkaḷ) [*****]

⟨87⟩ vakarumamum Ivviruvar makkaḷ makkaḷ [*****]

⟨88⟩ devatamākāniṉṟa bappabhaṭṭārakaruṅkā [*****]

⟨Page 7v⟩

⟨89⟩ kkāttu koṭukka ||~ Asyā⟨ḥ⟩ praśasterava(tā) ⏑ - - - - ⏑ - - ⏑ ⏑ - ⏑ - - [|]

⟨90⟩ somaśca yasyāssahavāsabandhustra(ya) ⏑ - - ⏑ ⏑ - ⏑ - - [||] x x x x

⟨91⟩ hmadattañca dvidhā bhaktiñca pātu yaḥ [|] macchiramma x x x x x x x x ⏑ - ⏑ - [||] x x x x x

⟨92⟩ puṣṭā(ni) vāhanāni mahīpate [|] yuddhakāle x x x x x x x x ⏑ - ⏑ - [||]

⟨93⟩ devasvambr¿a?hmaṇasvañca lobhenopahinasti ya⟨ḥ⟩ | x x x x x x x x x x

⟨94⟩ cchiṣṭena jīvani ||~ bhūmidānātparandānam na bhūt¿o? na bhavi[ṣyati] | x x x x x x x x x

⟨95⟩ bhūto na bhaviṣyati || la ||

Apparatus

⟨13⟩ cajośane • Read cūḷāmaṇeḥ? — ⟨13⟩ ta⟨13⟩(du)daya° • tadudaya° seems to be corrected from tadanvayaº.

⟨19⟩ °darśanaḥ • The rśa of ºdarśanaḥ seems to be corrected from śi.

⟨22⟩ yaścāṁdo • Read yaścandro ?

⟨29⟩ Anyonyalīśa • Read ºliśaº?

⟨31⟩ °nāmṛśa° • Read ºnāgabhṛśaº?

⟨32⟩ ⟦s⟧⟨gh⟩ana • The gha of ghana seems to be corrected from sa.

⟨33⟩ °sampātavidīrṇṇaprajavitavidrutabhūmi⟨pa⟩titobhayapakṣe Anyonyajaya° • The whole passage from mpāta to A is engraved over an erasure and partially doubtful.

⟨36⟩ dya • dya looks like nya.

⟨39⟩ °nīnṛrtyamkavandhaśatra° • Read ºnarīnṛtyamānakavandhaśataº.

⟨41⟩ °cchadam· Ekākipalāyitam· kṛ(ta)° • Read ºcchadamekākī palāyitamakṛta. — ⟨41⟩ ranna • nna is a correction for some other group; read rannaº. — ⟨41⟩ °bandhasānnāhya nāgamakivā° • Read ºbandhaṁ saṁnāhya nāgamarivāº.

⟨42⟩ °nijaramadrinātha • Read ºnirjharamadrināthaṁ.

⟨43⟩ °maṣṭamaṁgalayatre varasañcalasam· • The passage from ºmaṣṭaº to ºsam· is corrupt and against the metre.

⟨49⟩ maṣṭaśa⟨50⟩taccaturvveda° • Read Aṣṭaśatacaturvediº. • ...

⟨54⟩ °viIyaptaḥ • Read ºvijñaptyā? — ⟨54⟩ ssarvvadattaparihāre datta{ḥ}ssarvvada • Engraved over an erasure. — ⟨54⟩ ssarvvada⟨55⟩ttaparihāre • Read sarvakaraparihāreṇa?

⟨56⟩ °(na)vakarmma • Read ºnavakarmārthe?

⟨72⟩ vaḷeyil • Read vaḷaiyattil?

⟨76⟩ koṭututu • Read koṭuttatu or koṭuttu.

⟨80⟩ toṇ(ṭiṉa)toṇ is engraved over an erasure.

⟨95⟩ bhaviṣyati || la || • There follows an illegible scrawl, which fills the remainder of line 95, and two further lines.

Translation by Hultzsch 1890

A. Sanskrit portion.

Hail!13 (Verse 1.) May (Śiva) protect us, who has five faces (and) fifteen fearful eyes, who bears the moon on his crest, who wears the trident, whose sacred thread is a terrible serpent, who possesses ten strong arms, who has the form of the universal soul which consists of truth alone, the divine one, who is to be respected by Mukunda (Vishṇu) and the other immortals, who produces the creation, who is propitiated by spells, the creator, (who is) knowledge incarnate, who performs perfect self-restraint, and whose form is the universe!

(Verse 2.) Victorious is that Parameśvara (Śiva), who consists of the three Vedas, the crest-jewel of the three worlds, who places in the hearts of beings the power which effects actions, the moon of the highest sky, the succession of whose particles (causes) a multitude of products, and whose rays crystallize, when they fall, as on a moon-stone, on the mind of the learned!

(Verse 3.) May that race of the Pallavas,—in which we hear no prince was (ever) born, who was not pious, who did not perform the soma sacrifice, who raised the club of war unjustly, who was a sham saint, who did not perform heroic deeds (only for the sake of) liberality, whose tongue was so false as to speak an untruth, or who was alarmed in battles, —be unobstructed in protecting the earth, which is free from calamities!

(Line 9.) From Brahman (sprang) Aṅgiras; from him, Bṛihaspati; from him, Bharadvāja; from him, Droṇa; from Droṇa, Aśvatthāman, the splendour of whose power was immeasurable; from him, Pallava, who drove away (every) jot of a calamity from his race; from him, the race of the Pallavas, the favourites of the whole world.

(Verse 4.) May that Pallava race last (for ever), in which we have heard no prince was (ever) born, who was not pious, who was not liberal, (or) who was not brave!14

(Line 12.) The grandson of Narasiṁhavarman, (who arose) from the kings of this race, just as the moon and the sun from the eastern mountain; who was the crest-jewel on the head of those princes, who had never bowed their heads (before); who proved a lion to the elephant-herd of hostile kings; who appeared to be the blessed Narasiṁha himself, who had come down (to earth) in the shape of a prince; who repeatedly defeated the Choḷas, Keraḷas, Kaḷabhras, and Pāṇḍyas; who, like Sahasrabāhu (i.e., the thousand-armed Kārtavīrya), enjoyed the action of a thousand arms in hundreds of fights; who wrote the (three) syllables of (the word) vijaya (i.e., victory), as on a plate, on Pulakeśin’s back, which was caused to be visible (i.e., whom he caused to turn his back) in the battles of Pariyaḷa, Maṇimaṅgala, Śūramāra, etc.; and who destroyed (the city of) Vātāpi, just as the pitcher-born (Agastya) (the demon) Vātāpi;—

(Line 17.) The son of Mahendravarman, by whom prosperity was thoroughly produced (su-rachita), just as prosperity is heaped on the gods (sura-chita) by Mahendra; and who thoroughly enforced the sacred law of the castes and the orders;—

(Line 19.) (was) Parameśvaravarman, whose beauty (darśana) surpassed (that of) all (others), just as Parameśvara (Śiva) has (one) eye (darśana) more than all (others); who, like Bharata, was a conqueror of all; who avoided improper conduct (asamañjasa), just as Sagara abandoned (his son) Asamañjasa15; who possessed a strong body (aṅga), just as Karṇa was (king) of the prosperous Aṅgas; who was fond of poems (kāvya), just as Yayāti of (his father-in-law) Kāvya (Uśanas); whose command always caused pain to haughty kings, like a chaplet (forcibly placed on their heads),16 but gave splendour to the faces of friends by reaching their ears, like an ear-ring; who was constantly clever in the sport of the fine arts (kalā), (just as) the moon is charming in the beauty of her digits (kalā); (who resembled) the string of pearls (muktāguṇa) on the breast of Cupid, but who, at the same time, avoided unlawful (intercourse) with women (even) by thought.17

(Line 23.) At the head of a battle,—in which the disk of the sun was caused to assume the likeness of the circle of the moon through the mist of the dust, that was produced by the marching of countless troops of men, horses and elephants, which was terrible through the thunder-like sound of drums, which teemed with unsheathed swords that resembled flashes of lightning, in which elephants were moving like clouds, and which (therefore) resembled an unseasonable appearance of the rainy season; in which tall horses looked like billows, in which elephants caused distress on their path, just as sea-monsters produce whirlpools, in which conches were incessantly blown (or cast up), and which (therefore) resembled the gaping ocean; which was full of swords and shields (āvaraṇa), just as of rhinoceroses, creepers and varaṇa (trees), which was crowded with heroes who possessed bows and mighty elephants, as if it were crowded with śara (grass) and with asana, nāga, tilaka and puṁnāga (trees), in which confused noises were raised, and which (therefore) appeared to be a forest; which was agitated by a violent wind, (but) in which the path of the wind was obstructed by arrows, that flew past each other on the bows (themselves), while these were bent by the warriors; in which javelins, pikes, darts, clubs, lances, spears and discuses were flying about; in which troops of furious elephants firmly impaled each other’s faces with the piercing thunderbolts of their tusks; in which squadrons of horsemen were connected by their swords, that had struck each other’s heads; in which there were soldiers who were noted (for their dexterity) in fighting with sword against sword, (pulling of) hair against (pulling of) hair, and club against club; in which the ground was thickly smeared with saffron, as the blood was mixed with the copious rutting-juice of elephants, that issued in consequence of (their) considering each other as equals (or) despising each other; in which (both) large armies had lost and dropped arms, necks, shanks, thighbones and teeth; in which, owing to the encounter of the armies, both sides were broken, urged on, put to flight and prostrated on the ground; which was attended by the goddess of fortune, sitting on the swing of the doubt about mutual victory or defeat; in which brave warriors were marching on the back of lines of fallen elephants, that formed a bridge over the flood of blood; in which soldiers stood motionless,18 if their blows did not hit each other’s weak parts; which was covered here and there with shattered banners and parasols, with fallen elephants and with dead and half-dead soldiers, who had done their duty, whose strong arms (still) raised the weapon, whose lips were bitten and whose eyes were deep-red with fury; in which a multitude of white chāmaras was waving; in which tiaras, armlets, necklaces, bracelets and ear-rings were broken, crushed and pulverized; in which the Kūshmāṇḍas, Rākshasas and Piśāchas were singing, intoxicated with drinking the liquor of blood; and which contained hundreds of headless trunks, that were vehemently dancing together in a fearful manner according to the beaten time,—he, unaided, made Vikramāditya, whose army consisted of several lakshas, take to flight, covered only by a rag.

(Verses 5 and 6.) He, having caused to be accoutred the elephant called Arivāraṇa (i.e., ‘warding off enemies’), whose golden saddle was covered with the splendour of jewels, whose rut was perpetual, who (therefore) appeared to be the king of mountains himself whose torrents never cease to flow, and who was followed by thousands of (other) elephants,— and the horse called Atiśaya (i.e., ‘eminence’), whose noble breed was manifest, and who wore a saddle (set with) jewels, together with lakshas of (other) horses, whose ears were covered with chāmaras . . . . . . . . . . . .19

(Line 49.) This Parameśvara gave to the blessed lord Pinākapāṇi (Śiva),—who had been placed in the temple of Vidyāvinīta-Pallava-Parameśvara in the midst of the village called Kūra, which possessed one hundred and eight families that studied the four Vedas, (and which was situated) in the manyavāntara-rāshṭra called Nīrveḷūr, in the midst of Ūṟṟukkāṭṭukkoṭṭa, in order to provide for the worship, the bathing (of the idol), flowers, perfumes, incense, lamps, oblations (havir-upahāra-bali), conches, drums, etc., and for water, fire and the recitation of the Bhārata at this (temple),—the village called Parameśvaramaṅgala in the manyavāntara-rāshṭra called Patmā, in the midst of Maṇayi[ṟ]koṭṭa, as a divine gift (and) as a gift to Brāhmaṇas, at the request of Vidyāvinīta, the lord of the Pallavas, with exemption from all taxes. The executor (ājñapti20) of this (grant was) Mahāsenadatta (of) Uttarakāraṇikā. And for (performing) the divine rites and the repairs of this temple of Vidyāvinīta-Pallava-Parameśvara,—Anantaśiva-āchārya, the son of Kūratt-āchārya, was given (!), and secondly Phullaśarman; (their) sons and grandsons were (also) appointed.

B. Tamil portion.

(Line 57.) (At) Kūram and Ñammaṉambākkam . . . . . . . . . . in Nīrveḷūrnāḍu, (a division) of Ūṟṟukkāṭṭukkoṭṭam,—Vidyāvinīta, the Pallava king, bought one thousand and two hundred kuṛis21 of land, for which he paid the price in gold. (Other) land was purchased, in order to burn tiles for building a temple. After the paṭṭi22 of Śūḷaimeḍu within Talaippāḍagam and five and a quarter paṭṭis of land in the village, together with the land on which the maṇḍapa was built, were bought; after the temple of Vidyāvinīta-Pallava-Parameśvara was built; after the tank was dug; and after houses and house-gardens were allotted to those, who had to perform the worship at this temple,—the land, which remained, was to be cultivated for (providing) the customary offerings. The eastern boundary of this land is to the west of the road to the burningground; the southern boundary is to the north of the road, which leads into the village; the western boundary is to the east of the road, which leads to the district-channel (?) (and which is) on the north of the road, which leads into the village; the northern boundary is to the south of the district-channel. After the land included within these four boundaries,— with the exception of the temple, the tank, and the houses and house-gardens for those, who had to perform the worship,—and the paṭṭi of Śūḷaimeḍu had been given as land to be cultivated for (providing) the customary offerings,—the whole land round the tank (?) in (the village of) Parameśvaramaṅgalam in Paṉmā-nāḍu, (a division) of Maṇayiṟkoṭṭam, (was divided) into twenty-five parts (and set aside) for performing the divine rites and the repairs necessary for this temple, and in order to grant a brahmadeya to twenty Chaturvedins. Of these, three parts shall be (for) performing the divine rites and the repairs of the temple at Kūram; one part shall be for water and fire for the maṇḍapa at Kūram; one part shall be for reciting the Bhārata in this maṇḍapa; the remaining twenty parts were given as a brahmadeya to twenty Chaturvedins. (The donees) shall enjoy the houses and house-gardens of this village, the village-property (?), the oil-mills, the looms, the bāzār, the brokerage, the kattikkāṇam (?) and all other common (property), after (the proceeds) have been divided in the proportion of these twenty-five parts. The dry land (?) (along) the Perumbiḍugu channel, which was dug from the Pālāṟu23 to the tank of Parameśvara at this village, (and) all the land, in which . . . . . . . . . . channels (from) fountains were dug, (shall be) the land of Parameśvaramaṅgalam . . . . . . . . . .

(Line 83.) Of the three parts, which were given, Anantaśiva-āchārya and his sons and further descendants (shall enjoy) one and a half part . . . . . . . . . .

(Line 86.) Phullaśarman and his sons and further descendants . . . . . . . . . .

[[C.]]

[Lines 89 to 95 contain fragments of five Sanskrit verses, in the first of which the inscription is called a praśasti24 or eulogy; the remaining four were, as usual, imprecatory verses.]

Bibliography

Digital edition of SII 1.151 by Hultzsch 1890 converted to DHARMA conventions by Emmanuel Francis.

See revised edition by Emmanuel Francis (Pallava 46).

Primary

[SII] Hultzsch, Eugen Julius Theodor. 1890. South-Indian inscriptions, Tamil and Sanskrit, from stone and copper-plate edicts at Mamallapuram, Kanchipuram, in the North Arcot district, and other parts of the Madras Presidency, chiefly collected in 1886-87. Volume I. South Indian Inscriptions 1. Madras: Government Press. Pages 144–155, item 151.

Notes

  1. 1. Sewell’s Lists of Antiquities, Vol. I, p. 187.

  2. 2. Compare the pedigrees on pages 9 and 25, above, and Ind. Ant. Vol. VIII, p. 277.

  3. 3. Ind. Ant. Vol. VIII, p. 275; Salem Manual, Vol. II, p. 356. The following corrections have to be made in the transcript:—Line 13, read Siṁhavishṇor api; line 14, Pariyaḷa-Maṇiº; line 16, Peruvaḷanallū[r]yyuddhe.

  4. 4. Similarly, Rājendra-Choḷa and Jayasiṁha III. claim to have conquered each other (see page 96, above). And, in a Mahobā inscription (Journal of the German Oriental Society, Vol. XL, p. 50) and in the prologue of the drama Prabodhachandrodaya the Chandella king Kīrtivarman and his general Gopāla are said to have completely defeated Karṇa of Chedi or Ḍāhāla, who, in the Vikramāṅkacharita (sarga xviii, verse 93), is called “the death to the lord of the Kālañjara mountain” (i.e., to the Chandella king).

  5. 5. Ind. Ant. Vol. VIII, p. 245.

  6. 6. Ind. Ant. Vol. VI, p. 77. The corrupt passage, which precedes the sentence quoted in the text, mentions a “Śrīvallabha, who had crushed the fame of Narasiṁha, destroyed the power of Mahendra and surpassed Īśvara by his polity.” In whatever way the next following lines have to emended, there is, I think, little doubt, that Śrīvallabha must refer to either Pulikeśin II. or Vikramāditya I., and Narasiṁha, Mahendra and Īśvara to the three consecutive Pallava kings Narasiṁhavarman I., Mahendravarman II. and Parameśvaravarman I.

  7. 7. Ind. Ant. Vol. VIII, pp. 23 ff.

  8. 8. See page 106, note 3.

  9. 9. See page 11, above.

  10. 10. The usual Tamil form of padmā is patumai. But compare āttumā and āṉmā, both of which correspond to the Sanskrit ātmā.

  11. 11. See page 123, note 5.

  12. 12. See page 113, note 6.

  13. 13. Owing to the bad preservation of the first plate, both the reading and the translation of verses 1 and 2 are merely tentative.

  14. 14. The same sentiment is expressed in different words in verse 3.

  15. 15. Elsewhere called Asamañja or Asamañjas.

  16. 16. The following play on karṇapūra, “filling the ears” and “an ear-ring,” suggests that the composer intended to make a similar pun on piḍā, “pain,” and āpiḍā, “a chaplet.” Āpīḍa is elsewhere only used as a masculine.

  17. 17. The second muktāguṇa stands for muktaḥ aguṇaḥ yena, and aguṇa for adharma. With the irregular construction vanitānāṁ muktāguṇaḥ for muktavanitāguṇaḥ, compare kshatarakshaṇaṁ divaḥ for kshatadyurakshaṇam in the Śiśupālavadha, sarga i, verse 48.

  18. 18. With the denominative luptakriyāyita compare pālikāyita in line 34.

  19. 19. Part of verse 6 and the whole of the ensuing prose passage (lines 44 to 49) are corrupt and therefore left untranslated.

  20. 20. See page 33, note 1.

  21. 21. See page 92, note 4.

  22. 22. See page 91, note 6.

  23. 23. This is the Pālār river, which flows to the south of Little Kāñchī. It is also mentioned in No. 59, line 5.

  24. 24. According to Mr. Fleet, Corpus Inscriptionum Indicarum, Vol. III, p. 87, note 10, the only other instance, in which the term praśasti is applied to an inscription on copper-plates, is the Chicacole grant of the mahārāja Indravarman, Ind. Ant. Vol. XIII, p. 121.