SII 1.38: original edition by Eugen Hultzsch

Version: (3992bd7), last modified (0ec4724).

Edition

⟨Page 1r⟩

⟨Page 1v⟩

⟨1⟩ svasti [||] śrīmatāṁ sakalabhuvanasaṁstūyamānamānavyasagotrāṇāṁ

⟨2⟩ hārītiputrāṇāṁ kauśikīvaraprasādalabdharājyānāmmātṛgaṇaparipālitā-

⟨3⟩ nāṁ svāmimahāsenapādānudhyāyināṁ bhagavannārāyaṇaprasādasa(mā)-

⟨4⟩ sāditavaravarāhalāṁchanekṣaṇavaśīkṛtārātimaṇḍalānā{ṁ}maśva-

⟨5⟩ medhāvabhṛthasnānapavitrīkṛtavapuṣā cālukyānāṁ kulamalaṁka⟨ri⟩-

⟨6⟩ ṣṇossatyāśrayavallabhendrasya bhrātā kubjaviṣṇuvarddhanoṣṭādaśa varṣāṇi veṁgī-

⟨7⟩ deśamapālayat· | tadātmajo (ja)yasiṁhastrayastriṁśataṁ || tadanuje-

⟨8⟩ ndrarājanandano viṣṇuvarddhano nava || (tatsū)nurmmagiyuvarājaḥ paṁcaviṁśatim· [|]

⟨Page 2r⟩

⟨9⟩ tatputro jayasiṁhastrayodaśa | tadavaraj¿ak?kokkiliḥ ṣaṇmāsān· | tasya jyeṣṭho

⟨10⟩ bhrātā viṣṇuvarddhanastamuccāṭya saptatriṁśatam· | tatputro vijayādityabhaṭṭāra-

⟨11⟩ koṣṭādaśa || tatsuto viṣṇuvarddhanaṣ¿v?aṭ·triṁśatam· || tatsuto vijay¿a?⟨di⟩tyanarendramṛ-

⟨12⟩ garājas¿o?ṣṭacatvāriṁśatam· || tatputraḥ kaliviṣṇuvarddhanodhyarddha-

⟨13⟩ varṣ¿ā? || tatsuto guṇagavijayāditya⟨ś⟩ catu⟨ś⟩catvāriṁśataṁ || ta-

⟨14⟩ dbhrāturvvikramādityabhūpateḥ vilasatkaṇṭhikādāmakaṇṭhasya tanayo

⟨15⟩ nayī | dīnānāthāturāṇāndvija(vara)samiteryyācakānāṁ yatīnānnā-

⟨16⟩ nādeśāgatānāṁ paṭuvaṭunaṭasadgāyakānāṁ kavīnāṁ [|] bandhūnāmandha-

⟨Page 2v⟩

⟨17⟩ (kā)nāmabhilaṣitaphalaśrāṇanādra(kṣaṇā)dyo māteva triṁśadabdānbhuvamamunagasau

⟨18⟩ (cā)rucālukyabhīmaḥ || ⟨1⟩ tatputro vijayādityaṣṣaṇmāsān· | tasyāmmarājaḥ sapta | tadanu tālapa-

⟨19⟩ rājo māsaṁ | tamuccāṭya cālukyabhīmātmajo vikramāditya⟨ḥ⟩ saṁvatsarā¿n·? | tadanu yuddhamalla⟨ḥ⟩ sa-

⟨20⟩ (pta |) nirjjityārjjunasannibho janapadāttannirggamayyoddhatandāyādāninabhānulīnabhagaṇākārānvidhāyeta-

⟨21⟩ (rān) | vajjrīvorjjita(nā)kamammanṛpaterbhrātā kanīyānbhuvaṁ bhīmo bhīmaparākramassama(bhu)na(k·)

⟨22⟩ (saṁ)vatsarān dvādaśa || ⟨2⟩ tasya maheśvaramūrtterumāsamānākṛte¿kk?umārābhaḥ [|] lokamahādevyā⟨ḥ⟩ khalu

⟨23⟩ (ya)ssamabhavadammarājākhyaḥ || ⟨3⟩ yasmi¿n?śāsati nṛpatau paripakvānekasasya(saṁpacchā)| satatapayodhe-

⟨24⟩ (nu)rabhīrnnirītiraparu¿j·ni?rastacoro deśaḥ || ⟨4⟩ ¿ss?amastabhuvanā(śraya)śrīvijayādityama(hā)rājādhirāja-

⟨25⟩ (pa)rameśvaraḥ paramabhaṭṭārakaḥ paramabrahmaṇy¿a? gu(dravā)raviṣayanivāsino rāṣṭrakū{ṭ}ṭa(pramukhā)-

⟨Page 3r⟩

⟨26⟩ nkuṭuṁbinassamāhūyetthamājñāpayati || kanna [***********]

⟨27⟩ rmmaṇaḥ putrāya kauṇḍillyagotrāya tā(ḻu)paṟṟugrā(ma) [*********]

⟨28⟩ rmmābhidhānāya matkulabrāhmaṇāya mama dharmma [***********]

⟨29⟩ sya vāyuvyandiśi Etadīyyaprāktanakṣetraṁ vilu[ptaṁ] [**********]

⟨30⟩ rvvakaraparihāramudakapūrvva [**************]

⟨31⟩ Asyāvadhayaḥ pūrvvataḥ va [**************]

⟨32⟩ nāmagrāmasya sīmaiva sīm¿a? | Uttarataḥ ka [**********]

⟨33⟩ syopari na kenacidbādhā karttavyā yaḥ karoti [**********]

⟨34⟩ thā coktaṁ vyāsena || svāmino na paro deva I [**********]

⟨35⟩ [*********************************************] paripālakāḥ |

Apparatus

⟨9⟩ jyeṣṭho • jyeṣṭho is obliterated at the top and therefore looks like jyaṣṭhā.

⟨15⟩ nayī • Read jayī?

⟨24⟩ aparu¿j·ni?⟨gne⟩rastacoro • There is an i visible over and a na below the akshara ra; probably the engraver had repeated the preceding akshara by mistake and corrected it afterwards into ra.

⟨27⟩ rmmaṇaḥ • ṇa looks like ṇi.

⟨28⟩ ābhidhānāya • An e seems to have been engraved over and a ma below ya.

⟨27⟩(ḻu)paṟṟu° • An obliterated e seems to stand over .

⟨28⟩ dharmma • dharmma is entered in the place of another word, of which traces are still visible.

⟨29⟩ vāyuvyandiśi Etadīyya° • Read vāyavyāṁ diśyetadīyaº.

Translation by Hultzsch 1890

Hail! Kubja-Vishṇuvardhana, the brother of Satyāśraya-Vallabhendra, who adorned the race of the glorious Chālukyas, etc.,2 ruled over the country of Veṅgī for eighteen years.

His son Jayasiṁha (ruled) for thirty-three (years).

Vishṇuvardhana, the son of his younger brother Indra-rāja, (ruled) for nine (years).

His son Maṅgi-yuvarāja (ruled) for twenty-five (years).

His son Jayasiṁha (ruled) for thirteen (years).

His younger brother Kokkili (ruled) for six months.

His elder brother Vishṇuvardhana, having expelled him, (ruled) for thirty-seven (years).

His son Vijayāditya-bhaṭṭāraka (ruled) for eighteen (years).

His son Vishṇuvardhana (ruled) for thirty-six (years).

His son Vijayāditya-Narendra-mṛigarāja (ruled) for forty-eight (years).

His son Kali-Vishṇuvardhana (ruled) for one and a half years.

His son Guṇaga-Vijayāditya (ruled) for forty-four (years).

The victorious son of his brother, prince Vikramāditya, (who wore) on his neck a glittering necklace,—3

(Verse 1.) That handsome Chālukya-Bhīma enjoyed for thirty years the earth, protecting (it) like a mother (her child), and granting the fruits of their desires to the distressed, helpless and sick, to the association of the best of twice-born, to beggars, to ascetics, to clever youths, dancers, excellent singers and poets, who had come from various countries, to his relatives and to the blind.

His son Vijayāditya (ruled) for six months.

His (son) Amma-rāja (ruled) for seven (years).

After him, Tālapa-rāja (ruled) for (one) month.

Having expelled him, Vikramāditya, the son of Chālukya-Bhīma, (ruled) for (one) year.

After him Yuddhamalla (ruled) for seven (years).

(Verse 2.) Having conquered and expelled from the country this haughty one, and having made the other heirs to assume the appearance of stars, which are absorbed in the rays of the sun, the younger brother of king Amma, (viz.) Bhīma, who resembled Arjuna, and who was possessed of terrible power, enjoyed for twelve years the earth, just as the bearer of the thunderbolt (Indra) does the great heaven.

(Verse 3.) Just as Kumāra to Maheśvara from Umā, Amma-rāja was born to him from Lokamahādevī.

(Verse 4.) While this king was ruling, the country produced an abundance of wellripened grain of various kinds, possessed cows that were continually yielding milk, and was free from fears, calamities, diseases, and thieves.

This asylum of the whole world, the illustrious Vijayāditya, the king of great kings, the supreme master, the supreme lord, the most pious one, having called together the householders, (viz.) heads of provinces, etc., who inhabit the district of Gudravāra, thus issues his commands:— [10+]

Bibliography

Digital edition of SII 1.38 by Hultzsch 1890 converted to DHARMA conventions by Emmanuel Francis.

See also edition by Daniel Balogh (Masulipatam plates of Amma II).

Primary

[SII] Hultzsch, Eugen Julius Theodor. 1890. South-Indian inscriptions, Tamil and Sanskrit, from stone and copper-plate edicts at Mamallapuram, Kanchipuram, in the North Arcot district, and other parts of the Madras Presidency, chiefly collected in 1886-87. Volume I. South Indian Inscriptions 1. Madras: Government Press. Pages 46–49, item 38.

Notes

  1. 1. Gudrāvāra, Ind. Ant. Vol. VIII, p. 76; Gudrahāra, Vol. VII, p. 192; Vol. XIII, p. 137.

  2. 2. The passage, which is omitted in the translation, is identical with the first 4 lines of No. 35.

  3. 3. As suggested by Professor Bühler, the necklace (kaṇṭhikā) seems to have been the sign of the dignity of a yuvarāja; see Indian Antiquary, Vol. VI, p. 70, note*; Vol. XI, p. 161, note 27.