1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·
·
·
10
·
·
·
·
15
·
·
·
·
20
·
·
·
·
25
·
·
·
·
30
·
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
35 <titleStmt>
· <title>Copper plates from Patagandigudem (Kallacheruvu), set I — reign of Siri-Ehavalacāntamūla</title>
· <respStmt>
· <resp>author of digital edition</resp>
· <persName ref="part:argr">
40 <forename>Arlo</forename>
· <surname>Griffiths</surname>
· </persName>
· <persName ref="part:vito">
· <forename>Vincent</forename>
45 <surname>Tournier</surname>
· </persName>
· </respStmt>
· </titleStmt>
· <publicationStmt>
50 <authority>DHARMA</authority>
· <pubPlace>Paris</pubPlace>
· <idno type="filename">DHARMA_INSEIAD00055</idno>
· <availability>
· <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
55 <p>This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported
· Licence. To view a copy of the licence, visit
· https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to
· Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View,
· California, 94041, USA.</p>
60 <p>Copyright (c) 2019-2025 by Arlo Griffiths & Vincent Tournier.</p>
· </licence>
· </availability>
· <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
65 <sourceDesc>
· <msDesc>
· <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno/>
70 </msIdentifier>
· <msContents>
· <summary></summary>
· </msContents>
· <physDesc>
75 <handDesc>
· <p>Lettering typical of the 3rd century CE.</p>
·
·
·
80
·
· </handDesc>
· </physDesc>
· </msDesc>
85 </sourceDesc>
· </fileDesc>
· <encodingDesc>
· <projectDesc>
· <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).</p>
90 </projectDesc>
· <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
· <listPrefixDef>
· <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
· <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
95 </prefixDef>
· <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
· <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
· </prefixDef>
· </listPrefixDef>
100 </encodingDesc>
· <revisionDesc>
· <change when="2025-04-27" who="part:argr" status="draft">adjusted the encoding to DHARMA norms</change>
· <change when="2020-10-01" who="part:axja" status="draft">EIAD file transformed to follow the DHARMA encoding structure. Metadata extracted to be checked and updated according DHARMA workflow. Done through XSLT.</change>
· </revisionDesc>
105 </teiHeader>
· <facsimile>
· <graphic xml:id="EIAD0055_image-general" url="EIAD0055_0.jpg" n="1"/>
· <graphic xml:id="EIAD0055_image-text-1" url="EIAD0055_1b.jpg" n="2"/>
· <graphic xml:id="EIAD0055_image-text-2" url="EIAD0055_2a.jpg" n="3"/>
110 <graphic xml:id="EIAD0055_image-text-3" url="EIAD0055_2b.jpg" n="4"/>
· <graphic xml:id="EIAD0055_image-text-4" url="EIAD0055_3a.jpg" n="5"/>
· <graphic xml:id="EIAD0055_image-text-5" url="EIAD0055_3b.jpg" n="6"/>
· <graphic xml:id="EIAD0055_image-text-6" url="EIAD0055_4a.jpg" n="7"/>
· <graphic xml:id="EIAD0055_image-text-7" url="EIAD0055_4b.jpg" n="8"/>
115 <graphic xml:id="EIAD0055_image-text-8" url="EIAD0055_5a.jpg" n="9"/>
· <graphic xml:id="EIAD0055_image-text-9" url="EIAD0055_5b.jpg" n="10"/>
· <graphic xml:id="EIAD0055_image-seal" url="EIAD0055_6.jpg" n="11"/>
· </facsimile>
· <text xml:space="preserve">
120<body>
·<div type="edition" xml:lang="pra-Latn" rendition="class:83225 maturity:83209">
·
·<ab xml:lang="san-Latn">
·<pb n="1v"/><lb n="1"/>siddham· <g type="ddanda">.</g> namo bhagavatos sarvvajñāyā <g type="ddanda">.</g></ab>
125<p>vijayakkhaṁ<lb n="2" break="no"/>dhāvārā <space/> dhaṁṇakaḍāto <space/> māhārājā <space/> Asamedha<lb n="3" break="no"/>yāji-Akkhaya-hiraṁṇa-koḍi-ppadāyiḥ Ikkhākūṇaṁ
·<pb n="2r"/>
·<lb n="4"/>raṁño sirī-Ehavalacāntamūlavaṁmmā Aṇavetī</p>
·
·<p><lb n="5"/>Ettha pithuṁḍe <space/> sābhittāṇehi <space/> mahāvihārasa Ava<lb n="6" break="no"/>raddāre <space/> cātusāle Amhehi kāritaṁ <space/> Etassa ya <space/> khaṇḍa<pb n="2v" break="no"/><lb n="7" break="no"/>-pulla-saṇṭhappasa cātusāle <space/> Āgaṁtuka-vatthavvāṇa pavva<lb n="8" break="no"/>yitāṇaṁ <space/> vissāmaṇatthaṁ <space/> rañ<unclear>o</unclear> Eha<supplied reason="omitted">va</supplied>la-vatthamāṇa-vattha<lb n="9" break="no"/>vehi <space/> pavvayitehi Avaraddāraseliyehi <space/>
130<pb n="3r"/><lb n="10"/>Aryya-yakkha-pamuhehi Aṇuṭṭhiya <space/> sāsanaṁ <lb n="11"/>kāritaṁ <space/></p>
·
·<p>Akkhaya-nivviṁ <space/> kātūṇaṁ <space/> raño Appaṇo
·<lb n="12"/>puṇṇappāyaṇāyu-bala-vaddhaṇatṭhaṁ Ayandatāraka<supplied reason="omitted">ṁ</supplied>
·<pb n="3v"/><lb n="13"/>kātūṇa <space/> pithuṇḍe <space/> mahāvihārasa <space/> nagarassa <space/>Uttara-di<lb n="14" break="no"/>sāye <space/> mahāsetīye <space/> mahācelakasa Eṭṭhassa <space/> k<unclear>ū</unclear>la<lb n="15" break="no"/>ttha-paddaggāma-patthe <space/> halaṁkkhettasa niyattāṇā bat<unclear>t</unclear>ī<supplied reason="lost">sa</supplied>
135<pb n="4r"/><lb n="16"/><num value="32"><g type="numeral">30</g><g type="numeral">2</g></num> nidejaṁ <space/> <abbr>nipoli</abbr> <g type="ddanda">.</g></p>
·
·<p>pithuṇḍassa <space/> Uttara-disāye va <lb n="17"/>hatthi-vārī <space/> pachima-disāye <space/> puppha-kalase ha<lb n="18" break="no"/>laṁkkhettasa niyattaṇa-catusaṭṭhi <num value="64"><g type="numeral">60</g><g type="numeral">4</g></num> <space/> nidejaṁ <abbr>nippoli</abbr>
·<pb n="4v"/><lb n="19"/>Avaraddārī <space/> cātusālassa <space/> halo bhikhu-bhogaṁ <space/> kātūṇa
·<lb n="20"/>samya-dattaṁ</p> <p>Āṇattī <space/> mahātalavara Aggasūro <space/> saṁvacharaṁ
140<lb n="21"/><space type="binding-hole"/>himā <num value="4">4</num> divasaṁ <num value="3">3</num> jeca <space/> Ettakā <space/> rājāṇo <space/> raja<pb n="5r" break="no"/><lb n="22" break="no"/>mattā
·vā <space/> talavara-mahātalavarā vā jo <space/> Etassa <space/> halaṁ-bhi<supplied reason="omitted">kkhu</supplied><lb n="23" break="no"/>-bhogassa <space/> rāgeṇa kodhena vā <space/> lobheṇa <space/> moheṇa vā <space/>
·<lb n="24"/>harati harāveti vā <space/> haraṁntaṁ vā Aṇuvattati so <space/>
·<pb n="5v"/><lb n="25"/><unclear>paṁ</unclear>ca<unclear>-ma</unclear>hā<unclear>pāta</unclear>k<unclear>e</unclear>ṇa sa<unclear>ṁy</unclear>ujyatītt<unclear>i</unclear> </p>
·</div>
145<div type="apparatus">
·<listApp>
·<app loc="1">
·<lem>bhagavatos</lem>
·<note>Understand <foreign xml:lang="san-Latn">bhagavatas</foreign> or <foreign xml:lang="san-Latn">bhagavate</foreign>. Cf. same form in EIAD <ref target="DHARMA_INSEIAD00054.xml">54</ref>.</note></app>
150<app loc="1">
·<lem>sarvva-</lem>
·<rdg source="bib:Falk1999-2000_01">sarva-</rdg></app>
·<app loc="3">
·<lem>hiraṁṇa-koḍi-</lem>
155<rdg source="bib:Falk1999-2000_01">hiraṇakoḍi-</rdg>
·</app>
·<app loc="4">
·<lem>raṁño</lem>
·<rdg source="bib:Falk1999-2000_01">rāñāṁ</rdg></app>
160<app loc="5">
·<lem>cātusāle</lem>
·<rdg source="bib:Falk1999-2000_01">cātusālaṁ</rdg>
·</app>
·<app loc="8">
165<lem>vissāmaṇatthaṁ</lem>
·<rdg source="bib:Falk1999-2000_01">vissamaṇatthaṁ</rdg>
·</app>
·<app loc="8">
·<lem>Eha<supplied reason="omitted">va</supplied>la-</lem>
170<rdg source="bib:Falk1999-2000_01">Ehala-</rdg>
·</app>
·<app loc="10">
·<lem>sāsanaṁ</lem>
·<rdg source="bib:Falk1999-2000_01">sāsaṇa</rdg>
175</app>
·<app loc="12">
·<lem>Ayandatāraka<supplied reason="omitted">ṁ</supplied></lem>
·<rdg source="bib:Falk1999-2000_01">Ayandatārakaṁ</rdg>
·</app>
180<app loc="14">
·<lem>k<unclear>ū</unclear>lattha-paddaggāma-patthe</lem>
·<rdg source="bib:Falk1999-2000_01">kulatthapaṭṭaggāmapanthe</rdg>
·</app>
·<app loc="15"><lem>bat<unclear>t</unclear>ī<supplied reason="lost">sa</supplied></lem>
185<rdg source="bib:Falk1999-2000_01">batī<unclear>sa</unclear></rdg>
·</app>
·<app loc="16">
·<lem>nidejaṁ <space/> <abbr>nipoli</abbr></lem>
·<rdg source="bib:Falk1999-2000_01">ti dejaṁ <space/> ti poli</rdg>
190</app>
·<app loc="17">
·<lem>puppha-</lem>
·<rdg source="bib:Falk1999-2000_01">puppa-</rdg>
·<note>Cf. <foreign xml:lang="pra-Latn">puppa-</foreign> in <ref target="DHARMA_INSEIAD00053.xml">EIAD 53</ref>, l. 1. But it seems possible to read <foreign xml:lang="pra-Latn">puppha-</foreign> here.</note></app>
195<app loc="18">
·<lem>nidejaṁ <abbr>nippoli</abbr>
·</lem>
·<rdg source="bib:Falk1999-2000_01">ti dejaṁ ti ppoli</rdg></app>
·<app loc="21">
200<lem>raja-</lem>
·<rdg source="bib:Falk1999-2000_01">rāj<unclear>ā</unclear>-</rdg>
·</app>
·<app loc="2223">
·<lem source="bib:Falk1999-2000_01">halaṁbhi<supplied reason="omitted">kkhu</supplied>bhogassa</lem>
205<note>The restoration of the <foreign>akṣara</foreign> <foreign>kkhu</foreign> is imposed by <foreign xml:lang="pra-Latn">halo bhikhu-bhogaṁ</foreign> in l. 19.</note></app>
·<app loc="24">
·<lem>harāveti</lem>
·<rdg source="bib:Falk1999-2000_01">hārāveti</rdg></app>
·<app loc="24">
210<lem>haraṁntaṁ</lem>
·<rdg source="bib:Falk1999-2000_01">haraṁttaṁ</rdg></app>
·<app loc="25">
·<lem><unclear>paṁ</unclear>ca<unclear>ma</unclear>hā<unclear>pāta</unclear>k<unclear>e</unclear>ṇa</lem>
·<rdg source="bib:Falk1999-2000_01"><gap reason="lost" quantity="2" unit="character"/> mahāpātareṇa</rdg>
215</app>
·<app loc="25">
·<lem>sa<unclear>ṁy</unclear>ujyatītt<unclear>i</unclear></lem>
·<rdg source="bib:Falk1999-2000_01"><gap reason="lost" quantity="1" unit="character"/> ujjati ti</rdg>
·<note>The last <foreign>akṣara</foreign> might also be read <foreign>ttī</foreign>. We in fact expect <foreign xml:lang="pra-Latn">ti</foreign>.</note>
220</app>
·</listApp>
·</div>
·<div type="translation">
·<p n="1"> Success! Homage to the Bhagavant, the Omniscient One!</p>
225<p n="1–4"> From the victorious royal headquarters, from Dhaṇṇakaḍā <supplied reason="explanation">Dhānyakaṭaka</supplied>, the King Siri-Ehavalacāntamūlavamma of the Ikṣvākus, Great King, sacrificer of the Aśvamedha, giver of unperishing tens of millions of <supplied reason="subaudible">pieces of</supplied> gold, gives <supplied reason="explanation">the following</supplied> order:</p>
·<p n="5–11">“Here in Pithuṇḍa we caused to be made by <foreign xml:lang="pra-Latn">sābhittāna</foreign>s (?) a quadrangular compound at the western gate of the Great Monastery. For its repair of broken and shattered <supplied reason="subaudible">parts</supplied>, for the repose of renunciants who <supplied reason="subaudible">will</supplied> arrive and who <supplied reason="explanation">presently</supplied> reside in the quadrangular compound, the <supplied reason="explanation">following</supplied> royal order was issued, to be carried out <supplied reason="explanation"><foreign xml:lang="pra-Latn">anuṣṭheya</foreign> ?</supplied> by the Avaraddāraseliya renunciants residing in the plot of King Eha<supplied reason="omitted">va</supplied>la, headed by Aryayakkha <supplied reason="explanation">Āryayakṣa</supplied>:</p>
·<p n="11–20">‘Having made a permanent endowment, having made <supplied reason="subaudible">it permanent</supplied> as long as moon and stars, in order to expand the king’s own merit and to increase his lifespan and power, to the Great Monastery in Pithuṇḍa 32 <foreign xml:lang="san-Latn">nivartana</foreign>s of plowable land are to be given <supplied reason="explanation"><foreign xml:lang="san-Latn">nideya</foreign></supplied> <supplied reason="subaudible">and</supplied> registered (?), in the northern direction of the town, at the Great Shrine of the <foreign xml:lang="san-Latn">mahācelaka</foreign> Eṭṭha, on the road <supplied reason="subaudible">leading to</supplied> the village Kulatthapadda. North of Pithuṇḍa, west of the elephant grove, in Pupphakalasa, sixty-four — 64 — <foreign xml:lang="san-Latn">nivartana</foreign>s of plowable land are to be given <supplied reason="subaudible">and</supplied> registered (?). Having made <supplied reason="subaudible">this</supplied> plowable land <supplied reason="explanation"><foreign xml:lang="san-Latn">hala</foreign></supplied> the revenue of the monks of the quadrangular compound at the western gate, the gift is completed <supplied reason="explanation"><foreign xml:lang="san-Latn">samyagdattam</foreign></supplied>.’</p>
·<p n="20–25">The executor is the Great Talavara Aggasūra <supplied reason="explanation">Agraśūra</supplied>. In the year, in the 4th <supplied reason="explanation">fortnight</supplied> of winter, on the 3rd day. Who <supplied reason="subaudible">among</supplied> the local kings and king’s officers, or Talavaras and Great Talavaras, out of passion, anger, greed or delusion, takes away or causes to be taken away plowable land from this monks’ revenue, or accepts one who takes away, is endowed with the five great sins.”</p>
·</div>
230<div type="commentary">
·
·<p n="5">The word <foreign>sābhittāṇehi</foreign> is connected by <bibl><ptr target="bib:Falk1999-2000_01"/><citedRange unit="page">276</citedRange></bibl> with <foreign xml:lang="san-Latn">abhitrāṇa</foreign>, and interpreted as <q>preservation worker</q>.</p>
·<p n="14">In <foreign>mahāsetīye</foreign>, the reading <foreign>tī</foreign> is secure, although <bibl><ptr target="bib:Falk1999-2000_01"/><citedRange unit="page">279</citedRange></bibl> contemplates reading <foreign>khī</foreign>. Since alternation of spellings <foreign>c</foreign>/<foreign>s</foreign> is not unknown in South India, we are inclined to agree with <bibl><ptr target="bib:RamachandraMurthy1999_01"/><citedRange unit="page">114</citedRange></bibl> that we should understand <foreign xml:lang="san-Latn">mahācetīye</foreign>, a term commonly occurring in the Nagarjunakonda inscriptions.</p>
·<p n="14">The epithet <foreign>mahācelakasa</foreign> may be interpreted as either pointing to a prominent standard-bearer (PD, s.v. <foreign xml:lang="san-Latn">celaka</foreign>), as <bibl><ptr target="bib:Falk1999-2000_01"/><citedRange unit="page">279</citedRange></bibl> did, or as a religious figure, since P./BSkt. <foreign xml:lang="san-Latn">cellaka</foreign> (also BSkt. <foreign xml:lang="san-Latn">cailaka</foreign>) occurs in Buddhist texts, where it qualifies either novices or monks. Cf. BHSD, s.v. <foreign xml:lang="san-Latn">celaka</foreign>; PD, s.v. <foreign xml:lang="pli-Latn">celaka</foreign>; <bibl><ptr target="bib:Oguibenine2005_01"/> <citedRange unit="page">48</citedRange></bibl>. Hence, <bibl><ptr target="bib:RamachandraMurthy1999_01"/><citedRange unit="page">114</citedRange></bibl> translates this compound as <q>chief mendicant</q>. We tentatively favor the second interpretation.</p>
235<p n="16">The <foreign>hapax legomenon</foreign> <foreign>nipoli</foreign> is tentatively assumed to be an abbreviation for a MIA expression equivalent to Sanskrit <foreign xml:lang="san-Latn">nibandhapustake likhitavyam</foreign> (cf. <title>Arthaśāstra</title> 2.7.1–2 <foreign xml:lang="san-Latn">nibandha-pustaka</foreign>).</p>
·<p n="17">In <foreign>hatthi-vārī</foreign>, we recognize <foreign xml:lang="san-Latn">vāri</foreign>, MW, s.v.: <q>a place for tying or catching an elephant</q>. The Sanskrit equivalent <foreign xml:lang="san-Latn">hasti-vārī</foreign> is also found in <ref target="DHARMA_INSEIAD00188.xml">EIAD 188</ref>, l. 20.</p>
·</div>
·<div type="bibliography">
·<p>First edited by N. S. Ramachandra Murthy (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:RamachandraMurthy1999_01"/></bibl>); improved edition by H. Falk (<bibl><ptr target="bib:Falk1999-2000_01"/></bibl>). Re-edited and translated by Arlo Griffiths & Vincent Tournier, with contributions by Stefan Baums and Ingo Strauch, making use of photographs taken in Hyderabad in 2016. That first digital edition was hosted at the experimental site <ref target="http://hisoma.huma-num.fr/exist/apps/EIAD/index2.html">Early Inscriptions of Āndhradeśa</ref> and the XML source code deposited at <bibl><ptr target="bib:Griffiths+Tournier2015-2025_01"/></bibl>. The code was adapted for DHARMA by Arlo Griffiths & Vincent Tournier in 2025.</p>
240<listBibl type="primary">
·<bibl n="R"><ptr target="bib:RamachandraMurthy1999_01"/></bibl>
·<bibl n="F"><ptr target="bib:Falk1999-2000_01"/></bibl>
·</listBibl>
·<listBibl type="secondary">
245<bibl><ptr target="bib:ARIE1997-1998"/><citedRange unit="appendix">A</citedRange><citedRange unit="item">1</citedRange></bibl>
·<bibl><ptr target="bib:IAR1997-1998"/><citedRange unit="page">206</citedRange><citedRange unit="item">4</citedRange></bibl>
·<bibl><ptr target="bib:Raghunath2001_01"/><citedRange unit="page">152-153</citedRange><citedRange unit="item">37A</citedRange></bibl>
·</listBibl>
·</div>
250</body></text>
·</TEI>
Commentary
(5) The word sābhittāṇehi is connected by Falk 1999–2000, p. 276 with abhitrāṇa, and interpreted as “preservation worker”.
(14) In mahāsetīye, the reading tī is secure, although Falk 1999–2000, p. 279 contemplates reading khī. Since alternation of spellings c/s is not unknown in South India, we are inclined to agree with Ramachandra Murthy 1999, p. 114 that we should understand mahācetīye, a term commonly occurring in the Nagarjunakonda inscriptions.
(14) The epithet mahācelakasa may be interpreted as either pointing to a prominent standard-bearer (PD, s.v. celaka), as Falk 1999–2000, p. 279 did, or as a religious figure, since P./BSkt. cellaka (also BSkt. cailaka) occurs in Buddhist texts, where it qualifies either novices or monks. Cf. BHSD, s.v. celaka; PD, s.v. celaka; Oguibénine 2005, p. 48. Hence, Ramachandra Murthy 1999, p. 114 translates this compound as “chief mendicant”. We tentatively favor the second interpretation.
(16) The hapax legomenon nipoli is tentatively assumed to be an abbreviation for a MIA expression equivalent to Sanskrit nibandhapustake likhitavyam (cf. Arthaśāstra 2.7.1–2 nibandha-pustaka).
(17) In hatthi-vārī, we recognize vāri, MW, s.v.: “a place for tying or catching an elephant”. The Sanskrit equivalent hasti-vārī is also found in EIAD 188, l. 20.