Bamhanī Plates of Śūrabala, Year 2

Version: (048a990), last modified (16d9373).

Edition

⟨Page 1r⟩

⟨Page 1v⟩

⟨1v1⟩ svasti{} Āsīd yaḥ pāṇḍavānāṁ suvimalayaśasām anvaye bhūridhāmnā-

⟨1v2⟩ jābhū¡t! mekalāyāṁ kṣitipatitilakaḥ saṁprasūtorukīrtti śrīmā¡! śrīsaṁ-

⟨1v3⟩ vidhā jayabala Iti yaḥ khyāpyate svair yyaśobhi¡! lokesmi¡! sarvvad¿e?va

⟨1v4⟩ pravaraguṇagaṇālaṅkṛtaś cār¿a?mūrttiḥ tasyāhavāhṛtajayaḥ prathito dayā-

⟨1v5⟩ ¡! vatseśvara{}pratisamo guṇavān vidhijñaḥ putrobhavad ripug¿ra?hopa-

⟨1v6⟩ vanāni yena vanyair mṛgaiḥ pracuratām upapāditāni mahānubhāva

⟨1v7⟩ sukṛtapraśaṁ{n}sī guṇāntarajñaḥ puruṣopabhogyaḥ saddharmmaśīl¡o! sunayap(r)a-

⟨1v8⟩ dhānaḥ śrīvatsarāj¿a? nṛpatir ¡vv!abhūva tasya putras tatpādānudhyātaḥ pa-

⟨1v9⟩ ramamāheśvaraḥ paramabrahmaṇyaḥ paramagurudevatādhidaivataviśeṣa-

⟨1v10⟩ śrīmā¡! śrīmatyāṁ devyāṁ droṇabhaṭṭārikāyām utpannaḥ śrīmahārājanā-

⟨1v11⟩ gabalaḥ turagakhuranipātakṣuṇṇamārggā dharitr¡iṁ! malinayati digantā¡!

⟨1v12⟩ surūkṣākulāntā¡! madamalinakapolā vāraṇā yasya

⟨Page 2r⟩

⟨2r1⟩ y¿a?taḥ praśamam upanayante śīkarārdrāṁ kṣaṇena tatas tasya putras tatpādā-

⟨2r2⟩ nudhyātaḥ paramamāheśvaraḥ paramabrahmaṇyaḥ paramagurudevatādhidaivata-

⟨2r3⟩ viśeṣaḥ śrīmatyāṁ devyām indrabhaṭṭārikāyām ¿a?tpannaḥ śrīmahārājabharata

⟨2r4⟩ Indro dayāśīlaguṇānvitāyā AUdāryyacāturyyasama{}nvitāyā pu-

⟨2r5⟩ tra prasūto malacārukāntiḥ śailendraputryā Iva kārttikeyaḥ Indro ¡d!ā-

⟨2r6⟩ raṇisaṁbhave ’tha hutabhuk{ta} tejojjvala snehavā¡! {t}sadvṛttasthitivipraman¡d!ra-

⟨2r7⟩ vidhṛtapr¿a?ptapramāṇonnati dṛṣṭaḥ sādhusukhodayāya hi nṛṇāṁ dha-

⟨2r8⟩ rmmārthasaṁpādak¡aḥ! vedyām adhvarasaṁsthite vasuhutaḥ pūjyaḥ satāṁ sarvva-

⟨2r9⟩ yenottuṅgaripudrumair aviralair ¡bh!bhagnaiḥ samastā diśa¡c! channā di¡dh!vara-

⟨2r10⟩ dantineva guruṅā vyāk¿ri?ṣya visphūrjjit¿ā? yasyaiva vidhaceṣṭ¿a?tasya nṛ-

⟨2r11⟩ pateḥ kṛtsne mahīmaṇḍal¿a? saurājyaśr¿ī?yam ādadhātu vipulā dharmmārthakāma-

⟨2r12⟩ pradāḥ śrībharataḥ kṣitināthaḥ kṣitipatitilakaḥ surendrasamav¿i?ryyaḥ

⟨2r13⟩ vinihataripugaṇalakṣm¿i?ṁ dadhāra yaḥ saṁś¿?tāṁ svabhujoḥ ekaiva

⟨Page 2v⟩

⟨2v1⟩ sphaṭikavimalaśubhraṁ ¡v!ibhrat¿i? śīlatoya¡na! yamaniya¡tu!taṭāntaprāntaśu-

⟨2v2⟩ ddhaprav¿a?haṁ praśamaguṇagaṇormir yā janaṁ pāvaya¡ṁnti! svayam iha sura-

⟨2v3⟩ lokād āgatā jāhnavīva śrīmacc¿ā?ndrāśuk¿i?rter bharata¡v!alanṛpasyottam¿a? r¿a?ja-

⟨2v4⟩ patn¿i? jātā y¿a? k¿au?salāyām amarajakulajāṁ (k)¿i?rtim ¿a?ccair dadhā¡t!ā śaśvad¡dharmā-E!-

⟨2v5⟩ kāraprativihitatamātīva lokaprakāśā yātā ¡ra!traiḥ ¡pu!pautrair na(ya)vinayara-

⟨2v6⟩ tai rājasi¡gh!aiḥ pratiṣṭā yo ’sau saṁpūrṇaśaktitrayavinipatitānekasāma{}nta-

⟨2v7⟩ mūrddhaprodghṛṣṭotphulla¡papardati!calanay¿a?gākrāntadik¡r!akravālaḥ saumyaḥ so

⟨2v8⟩ ya¡! ca vaṁśaḥ prabhava Iti jan¡e! k¿ā?rty¿e?te yasya coccaiḥ sa śrīmā¡! ¡savabhuvāsra-

⟨2v9⟩ tiyaṁ!guṇ¿ā?gaṇod¿i?rṇavairo n¿e?rendraḥ tataḥ mekalāy¿a?ṁ Uttararā()ṭre pā¡ṇḍ!aga-

⟨2v10⟩ rttāviṣaye varddhamānake grāmakūṭadroṇāgrakanāyakadevavārikagaṇḍaka-

⟨2v11⟩ pramukhā¡! sarvā{}n eva yathāprativāsinaḥ samājñāpayati viditam astu-

⟨2v12⟩ ma¡haiya!pādair ayaṁ grā¡! s¿ā?drag¿ā?ḥ soparikaraḥ Acāṭabhaṭaprave¡śī! sani-

⟨2v13⟩ dhiḥ sopanidhi{}ś coradaṇḍavarj¡ataṁ! catuḥs¿i?māparyyanta Ācandrārkakṣit¿a?-

⟨Page 3r⟩

⟨3r1⟩ tārakānirodhena māt¿a?pitror ātmanaś ca puṇyābhivṛddhaye vatsasagotraśrīmā-

⟨3r2⟩ ddhy¿i?ndinalohitasarasv¿a?min¡aḥ! pratipādit¡e!ty avagamya yathocitabhāgabho-

⟨3r3⟩ genājñāśravaṇavidheyair bhavitavyam iti svayam ājñāpanā ye cāsmadva¡!śe samutpa-

⟨3r4⟩ dyante rājāna{}s tair apīyaṁ dattir anumodanīyānupālanīyā ca ya{}ś caimāṁ datti vilopam ā-

⟨3r5⟩ p¿a?dayiṣyati sa pañcabhir mahātakaiḥ saṁyukta sy¿a?d iti bahubhir vasudhā bhuktā rāja-

⟨3r6⟩ bhis sagarādibhiḥ yasya yasya yadā bhūmis tasya tasya tadā phalaṁ ṣaṣṭiṁ varṣasa-

⟨3r7⟩ hasrāṇi svargg¿a? modati bhūmida Ācchettā cānumantā ca tāny eva narake vaseT sva-

⟨3r8⟩ dattā paradattā ¡b!ā yatnād rakṣa narādh¿a?pa mahī mah¿i?matāṁ śreṣṭha dānāc chreyo ’nupālana

⟨3r9⟩ samāptaṁ cedaṁ śāsanaṁ pravarddhamāna{}vijayarājyasaṁvatsare 2 bh¿a?drapadakṛṣṇatra-

⟨3r10⟩ yodaśyāṁ puṣyanakṣatreṇa likhita{}ñ cedaṁ śāsanaṁ rāhasikeśānaputreṇa śiveno-

⟨3r11⟩ tkīrṇañ ca suvarṇṇakāreśvaraputreṇa mihirake¡n!eti

Apparatus

⟨1v1⟩ svasti{}svasti{} BCC; svasti{} VVM; svasti AMS.

⟨1v4⟩ °mūrttiḥ°mūrtt¿ī?i BCC; °mūrtt¿ī?i VVM; °mūrtti{} AMS.

⟨1v5⟩ putro°puttro° BCC; putro° VVM; putro° AMS.

⟨1v7⟩ °praśaṁ{n}°praśaṁ{n} BCC; °praśaṁ{n}s¿i?ī VVM; °praśaṁ{n} AMS.

⟨1v8⟩ putrasputtras BCC; putras VVM; putras AMS.

⟨1v10⟩ droṇabhaṭṭārikāyāmdroṇabhaṭṭārikāyām BCC; droṇabhaṭṭārikāyām VVM; droṇabhaṭṭārikāyam AMS.

⟨1v11⟩ °mārggā°mārggā BCC; °mārgā VVM; °mārggā AMS. — ⟨1v11⟩ dharitr¡iṁ!īdharittr¡iṁ!ī BCC; dharitr¡iṁ!ī VVM; dhar¿ī?itt AMS.

⟨2r1⟩ putrasputtras BCC; puttras VVM; putras AMS.

⟨2r3⟩ ¿a?utpannaḥutpannaḥ BCC; ¿a?utpannaḥ VVM; ¿a?utpannaḥ AMS.

⟨2r4⟩ pu⟨2r5⟩trapu⟨2r5⟩ttra BCC; pu⟨2r5⟩ttra VVM; pu⟨2r5⟩ttra AMS.

⟨2r5⟩ °putryā°puttryā BCC; °putryā VVM; °putryā AMS.

⟨2r6⟩ tejo°tejo° BCC; ttejo° VVM; ttejo° AMS.

⟨2r10⟩ vyāk¿ri?ṣyavyāk¿ri?ṣya BCC; vyāk¿ri?ṣya VVM; vyak¿ri?ṣya AMS. — ⟨2r10⟩ vidhaceṣṭ¿a?itasya nṛ⟨2r11⟩pateḥvidhaceṣṭ¿a?itasya nṛ⟨2r11⟩pataḥ BCC; vidhaceṣṭ¿a?itasya nṛ⟨2r11⟩pateḥ VVM; vidhaceṣṭ¿a?itasya nṛ⟨2r11⟩pateḥ AMSChhabra [1956] 1947–1948 suggests to emend to vidhaceṣṭitaṁ sa nṛpatiḥ.

⟨2r11⟩ ādadhātuChhabra [1956] 1947–1948 suggests to emend to ādadhāti.

⟨2r12⟩ °pradāḥChhabra [1956] 1947–1948 suggests to emend to °pradām.

⟨2v1⟩ °niya¡tu!ma°°n¿ī?iya¡tu!ma° BCC; °niya¡tu!ma° VVM; °niya¡tu!ma° AMS.

⟨2v2⟩ °prav¿a?āhaṁ°prav¿a?āhaṁ BCC; °pravāhaṁ VVM; °prav¿a?āhaṁ AMS.

⟨2v3⟩ āgatāāgatā BCC; āgatā VVM; agatā AMS.

⟨2v4⟩ °¡dharmā-E!dharmādhi⟨2v5⟩kāra°°¡dharmmā-E!dharmmārtha⟨2v5⟩¡r!m BCC; °¡dharmā-E!dharmārtha⟨2v5⟩¡r!m VVM; °¡dharmāra!dharmmādhi⟨2v5⟩kāra° AMS.

⟨2v5⟩ ¡pu!prapautrair¡pu!prapautrair BCC; prapautrair VVM; ¡pu!prapautrair AMS.

⟨2v6⟩ °sāma{}nta°°sāma{}nta° BCC; °sāma{}nta° VVM; °sāmanta° AMS.

⟨2v7⟩ so ⟨2v8⟩ ya¡!ñ caso ⟨2v8⟩ yañ ca BCC; so ⟨2v8⟩ ya¡ṇ ya!ñ ca VVM; so ⟨2v8⟩ yañ ca AMSThe intended character is ñca, but ṇca is written here (the correct form is used, for example, in line 3r5). In another record of the same king (Dk00020), somasya is used instead so yañ ca. It is possible that this was the intended text here as well.

⟨2v8⟩ k¿ā?īrty¿e?atek¿ā?īrty¿e?ate BCC; kīrty¿e?ate VVM; k¿ā?īrty¿e?ate AMS.

⟨2v9⟩ n¿e?arendraḥn¿e?arendraḥ BCC; narendraḥ VVM; n¿e?arendraḥ AMS. — ⟨2v9⟩ ¡ṇḍ!ñcpāñca° BCC; (ñc) VVM; pāñca° AMSThe character ṇḍa is written here (in the same form as it appears in lines 2r11, 2v10, and 2v13), but ñca seems to be the intended character because Pañcagarttā is a more sensible name of a district than Pāṇḍagarttā.

⟨2v10⟩ grāmakūṭa°grāmak¿u?ūṭa° BCC; grāmakūṭa° VVM; grāmakūṭa° AMS.

⟨2v12⟩ s¿ā?odrag¿ā?as¿ā?odragaḥ BCC; s¿ā?odrag¿ā?a VVM; s¿ā?odrag¿ā?a AMS.

⟨2v13⟩ coradaṇḍa°coradaṇḍa° BCC; ¡v!coradaṇḍa° VVM; coradaṇḍa° AMS.

⟨3r6⟩ sagarādibhiḥsagarādibhiḥ BCC; sāgarādibhiḥ VVM; sagarādibhiḥ AMS.

⟨3r8⟩ narādh¿a?ipanarādhipa BCC; narādh¿a?ipa VVM; narādh¿a?ipa AMS.

⟨3r10⟩ °nakṣatreṇa°nakṣattreṇa BCC; °nakṣatreṇa VVM; °nakṣatreṇa AMS.

Translation

⟨1v1⟩ Success! Hail!

1v1–1v4.

There was in the lineage of the Pāṇḍavas, who are of flawless glory and possess great splendour, a king of Mekalā who was an ornament among kings and whose fame was widely known; who was illustrious and a disposer of fortune; who was decorated with a multitude of most excellent qualities; whose appearance was handsome; and who, by his own glorious deeds, was well-known in this world for all times as Jayabala!

1v4–1v6.

His son was victorious in battle, famous, and compassionate; equal to the king of Vatsa (i.e., Udayana), endowed with good qualities, and learned in religious rituals; and he made the gardens of the houses of his enemies crowded with wild beasts!

1v6–1v8.

He was generous and praised the good deeds of others; was able to differentiate between virtues and vices and was serviceable to people; and was righteous and devoted to good policy: That king was the illustrious Vatsarāja!

⟨1v8–1v11⟩ His (i.e. Vatsarāja’s) son — who was favoured by him (i.e. his respected father), who was entirely devoted to Śiva, who was the foremost patron of brahmins, the distinguished one who was entirely devoted to his teacher/elders and deities – was the illustrious mahārāja Nāgabala, born from the illustrious queen Droṇabhaṭṭārikā.

1v11–2r1.

At the time of his (Nāgabala’s) march, the roads having been pounded down by the hoof-beats of his steeds, the earth darkens all the quarters, dust making every corner dry and dreary, but his elephants, with their temples soiled by the ichor, instantly restore serenity, having moistened it (the earth) with the spray (which they habitually emit from their trunks).

⟨2r1–2r3⟩ After him, his (i.e. Nāgabala’s) son – who was favoured by him (i.e. his respected father), who was entirely devoted to Śiva, who was the foremost patron of brahmins, the distinguished one who was entirely devoted to his teacher/elders and deities – was the illustrious mahārāja Bharata, born from the illustrious queen Indrabhaṭṭārikā.

2r4–2r5.

Like Kārttikeya to Śailendraputrī, to her (i.e. Indrabhaṭṭārikā) – who possessed the virtues of compassion and integrity, and who was fully endowed with generosity and amiability – was born a son, Indra, whose beauty was spotless and lovely.

2r5–2r9.

He (i.e. Bharatabala) is indeed Indra as he is the fire at birth from the kindle sticks, flaming with heat/valour and being possessed of oil/love; he who is one who gained the excellence of authority that was sustained by the counsel of Brahmans who observe good conduct; one whose sight inspires joy in the hearts of good people and brings to fruition the merit and wealth of the common men; one to whom offerings of riches are made on the altar ready for sacrifice, and who is always respected by worthy persons.

2r9–2r12.

By whom the regions were all covered with the bodies of numerous imposing and roaring enemies who were forcibly overthrown, like a large and excellent elephant of the quarters when he pulls down and tears apart the dense and lofty thundering trees; who is capable of such feats, that king establishes prosperity through good government throughout the world, ensuring abundant righteousness, wealth, and pleasure.

2r12–2r13.

The illustrious king Bharata, who was an ornament among kings and whose valour was equal to that of the king of gods (i.e., Indra); who bore the Fortune of the multitude of enemies slain by him, when she fled into his arms for protection.

2r13–2v6.

Peerless, the chief queen of king Bharatabala, whose fame resembles the illustrious rays of the moon! She, being as it were the river Gaṅgā herself descended to earth from the world of the gods, who purifies the people, carrying the waters of her good character, bright and spotless like cristal, her pure stream contained within the two banks formed by self-control and good conduct, and her waves being a mass of virtues and tranquillity. She, being born in Kosalā and holding high the fame of the family descending from Amara, and being very much the Lustre of the World (Lokaprakāsā), by whom darkness has been counteracted by continuous meritorious acts, she has attained pre-eminence owing to her grandsons and great-grandsons, princes like lions, devoted to good policy and conduct.

2v6–2v9.

He who overcame all regions with his pair of feet, having the splendour of a full-blown lotus flower, that were touched by the heads of many feudatory chiefs paying homage to the threefold powers with which he was endowed: That illustrious king is Udīrṇavaira, whose numerous good qualities are unparalleled and whose birth is celebrated by people highly with the words: The famous Lunar Race, belonging to the moon!

⟨2v9–2v11⟩ He (i.e., Śūrabala Udīrṇavaira) issues the following command to all the residents of the village of Varddhamānaka situated in the Pañchagarttā viṣaya of the Uttara rāṣṭra of Mekalā, headed by village headman (grāmakūṭa), tax officer (droṇāgraka), military officer (nāyaka), superintendent of the temple (devavārika), and minting officer (gaṇḍaka):

⟨2v11–3r2⟩ Let it be known to you that for the increase of religious merit of father, mother, and ourselves, this village extending to its four boundaries has been granted by the highly honoured king to the Mādhyandina Yajurvedin Lohitasarasvāmin of the Vatsa gotra. The grant of the village comes along with the right to tax on permanent and temporary tenants, the right not to be entered by irregular or regular troops, and the right to hidden treasures and deposits, with the exception of the fines imposed on thieves, and is to be enjoyed as long as the moon, the sun, the earth, and the stars will endure.

⟨3r2–3r5⟩ Knowing this, you should be obedient to the orders received from the donee and render the proper shares of periodical offerings and produce. This grant was issued by my own order and those kings who will be born in our family should also protect it and consent to it! And whoever will cause the obstruction of the enjoyment of this gift, he will bring upon himself the guilt of the five great sins!

3r5–3r6.

The earth has been enjoyed by many kings, beginning with Sagara: Whoever possesses the land at any time, to him belong the fruits at that time!

3r6–3r7.

A giver of land dwells in heaven for sixty thousand years; he who confiscates it or allows another to confiscate it will dwell for the same period in hell!

3r7–3r8.

O Yudhiṣṭhira, zealously protect the land which was given by yourself or by others! O best of kings, protection is superior to giving!

⟨3r9–3r11⟩ This charter has been completed in the year two of the increasingly victorious reign (i.e., of Śūrabala Udīrṇavaira), on the thirteenth day of the dark fortnight of the month of Bhādrapada, when the nakṣatra was Puṣya; and this charter has been written by Śiva, son of the private secretary (rāhasika) Īśāna; and has been engraved by Mihiraka, son of the goldsmith (suvarṇakāra) Īśvara.

Commentary

There is no trace of any emblem or legend on the seal that belongs to this charter, but it is possible that these were originally present and have been worn away over time.

The phrase ekaiva at the end of line 2r13 refers to bharatabalanṛpasyottamā rājapatnī in line 2v3, who is introduced in the two verses following ekaiva.

Bibliography

First edited by Chhabra [1956] 1947–1948 from the original plates; published again by Mirashi 1963 and Shastri 1995, pp. 73–79; re-edited here by Natasja Bosma based on the published photographs.

Primary

[BCC] Chhabra, Bahadur Chand. [1956] 1947–1948. “Bamhani plates of Pandava king Bharatabala: year 2.” EI 27, pp. 132–145.

[VVM] No name. 1963. “Bamhanī plates of Bharatabala.” In: Inscriptions of the Vākāṭakas. Edited by Vasudev Vishnu Mirashi. Corpus inscriptionum indicarum 5. Ootacamund: Government Epigraphist for India, pp. 82–88.

[AMS] Shastri, Ajay Mitra. 1995. Inscriptions of the Śarabhapurīyas, Pāṇḍuvaṁśins and Somavaṁśins, Part II: Inscriptions. New Delhi: Indian Council of Historical Research; Motilal Bandarsidass. Pages 73–79.

Secondary

Ahmad, Nisar. 1992. “The records of the Pandavas of Mekala: some observations.” JESI 18, pp. 55–61.

Bosma, Natasja. 2018. Dakṣiṇa Kosala: A rich centre of early Śaivism. Groningen: Barkhuis. [URL]. Pages 24–26, 39, 240–241, 273–277.

Chhabra, Bahadur Chand. 1945. “Kingdom of Mekalā.” In: Bhārata-kaumudī: studies in indology in honour of Dr. Radha Kumud Mookerji. Allahabad: Indian Press, pp. 215–219.

Shastri, Ajay Mitra. 1980. “The date of the Bamhani and Mallar plates of Śūrabala Udīrṇavaira.” In: Bhāratī-bhānam = Light of indology: being Dr. K.V. Sarma felicitation volume. Panjab University Indological Series 26. Hoshiarpur: Vishveshvaranand Vishva Bandhu Inst. of Sanskrit and Indolog. Studies, Panjab Univ., pp. 439–443.