Doorjamb at Museum of Angkor Borei (K. 1254), pre-Angkorian period

Editors: Kunthea Chhom, Dominic Goodall.

Identifier: DHARMA_INSCIK01254.

Hand description:

According to Gerdi Gerschheimer and Dominic Goodall (2014, p. 114), the lettering is ornate and characteristic of the 7th and 8th centuries. The punctuation is also elegant: each line is finished with an ornate double daṇḍa.

Language: Sanskrit.

Repository: Khmer (tfc-khmer-epigraphy).

Version: (71863cc), last modified (c25db5c).

Edition

I. Anuṣṭubh

⟨1⟩ ⟨Column a⟩[6+] [.](y)[.]ndr[a]-

a

⟨Column b⟩-mauli-ratna-prabhāhar(a)

b

⟨Column c⟩yasya pāda-nakha-cchāyaṁ

c

⟨Column d⟩sa śrītribhuvanañjayaḥ ||

d
II. Anuṣṭubh

⟨Column e⟩(yo)giddhyeyo pi kim api

a

⟨Column f⟩(dh)yāna(-praty)āhr̥tendriyaḥ

b

⟨Column g⟩jāgar(ū)ko ’pi yaś śeṣa⟨Column h⟩m

c

addhyaśeta payonidhau ||

d
III. Anuṣṭubh

⟨2⟩ ⟨Column a⟩[1+] [.](ā/o)pi nābhyām addhy ekaṁ

a

⟨Column b⟩yonir viśvasya pu(ṣ)karam·

b

⟨Column c⟩vibhrad oṅkārajhaṅkāra-

c

⟨Column d⟩caturāsyālim a(c)chi[dat]· ||

d
IV. Anuṣṭubh

⟨Column e⟩śalākayeva vedāptyā

a

⟨Column f⟩yaś ca vedhokṣi-vedhanam

b

⟨Column g⟩cakārauṅkāraheṣogra-

c

⟨Column h⟩vyājavājiśiro dadhat· ||

d
V. Anuṣṭubh

⟨3⟩ ⟨Column a⟩[vidh](ā)ya viśvaṁ vrahmādi

a

⟨Column b⟩[ta]dgupty(ai) svayam ātmanaḥ

b

⟨Column c⟩yo ’jo ’pi (v)idadhe janma

c

⟨Column d⟩divīha ca (y)u[ge y](u)[ge] ||

d
VI. Anuṣṭubh

⟨Column e⟩saumya-bhīṣa[ṇa]m āt(m)īya(ṁ)

a

⟨Column f⟩sarvva-deva-mayaṁ vapuḥ

b

⟨Column g⟩yena nārada-sat-sabhya-

c

⟨Column h⟩-pāṇ¡d!⟨ḍ⟩avotaṅka-darśśitam· ||

d
VII. Anuṣṭubh

⟨4⟩ ⟨Column a⟩[2+] hīrṣur mmahīm īrṣyāṁ

a

⟨Column b⟩(ś)r(i)yāḥ pariharann iva

b

⟨Column c⟩tiraś-cakārātma-vapu⟨Column d⟩r

c

yyaḥ kro¡d!⟨ḍ⟩a-cchadma-sadma[ni] ||

d
VIII. Anuṣṭubh

⟨Column e⟩daityendrorodrinir¡bh!⟨b⟩bheda-

a

⟨Column f⟩-vajrāyitanakhāṅkuram·

b

⟨Column g⟩nr̥kesari(vap)ur yyasya

c

⟨Column h⟩vismāpitajagat-trayam· ||

d
IX. Anuṣṭubh

⟨5⟩ ⟨Column a⟩[Ā]yāmotsedhavistāramā-

a

⟨Column b⟩-(n)adaṇḍāyito divaḥ

b

⟨Column c⟩yatpādo grasta-sūryendu-

c

⟨Column d⟩-pādo nakhamaṇitviṣā ||

d
X. Anuṣṭubh

⟨Column e⟩śakti [1+] (r)jj(a)tanun daivī⟨Column f⟩m

a

ujjhatā surakāryyataḥ

b

⟨Column g⟩ye(na) māyāgr̥(ha)cchāyā⟨Column h⟩ñ

c

jagad āveśya śāyitam· ||

d
XI. Anuṣṭubh

⟨6⟩ ⟨Column a⟩[2+] (d)oddharaṇādhāna-

a

⟨Column b⟩-krānti-rakṣādi-karmmaṇā

b

⟨Column c⟩Ananya-svāmitā yena

c

⟨Column d⟩bhuvas suprakaṭī[k]r̥tā ||

d
XII. Anuṣṭubh

⟨Column e⟩tasyāṅśo yo ’gni-śakrendu-

a

⟨Column f⟩-yama-vitte[śa]r(ū)padhr̥k·

b

⟨Column g⟩pratāpa-śakti-lāvaṇya-

c

⟨Column h⟩samatvānugrahādibhi(ḥ) ||

d
XIII. Anuṣṭubh

⟨7⟩ ⟨Column a⟩[3+] j(a)yavarmm[e]ti

a

⟨Column b⟩khyā(to) yaccaraṇā¡p!⟨b⟩jayoḥ

b

⟨Column c⟩nyapatan nr̥patīndrāṇā⟨Column d⟩ñ

c

¡d!⟨ḍ⟩āratnālipaṅkta[ya]||

d
XIV. Anuṣṭubh

⟨Column e⟩yo nanta-bhoga-śayana⟨Column f⟩s

a

svabhyarccita-padakramaḥ

b

⟨Column g⟩sacakro vāṇavijayī

c

⟨Column h⟩śrīmāñ chrījānitaḥ prati ||

d
XV. Anuṣṭubh

⟨8⟩ ⟨Column a⟩[4+] dhipo ’smī(t)i

a

⟨Column b⟩yad āh(a bhagavā)n vacaḥ

b

⟨Column c⟩tad atītyānya-nr̥patī⟨Column d⟩n

c

arthavad yatra lakṣyate (||)

d
XVI. Anuṣṭubh

⟨Column e⟩rājanvatīti prathitā

a

⟨Column f⟩bhartāraṁ prā(pya) sad-guṇaiḥ

b

⟨Column g⟩yam ahīnam ahīnābha⟨Column h⟩m

c

ahīnābham abhūn mahī ||

d
XVII. Anuṣṭubh

⟨9⟩ ⟨Column a⟩[4+] jatā [2+]

a

⟨Column b⟩bhā(r)ais (si)ktā harer bhuvi

b

⟨Column c⟩bhūbhr̥d dharir itīvārccā

c

⟨Column d⟩yena bhū(bha)ranir¡bh!⟨b⟩bhayam· ||

d
XVIII. Anuṣṭubh

⟨Column e⟩tena kārttayugīneva

a

⟨Column f⟩pratimāpratimā hareḥ

b

⟨Column g⟩bhaktyā bhaktārtti-saṅharttrī

c

⟨Column h⟩vidhineyaṁ pratiṣṭhitā ||

d
XIX. Śārdūlavikrīḍita

⟨10⟩ [6+] (vi)mānam athavā śakrasya kiṁ śrīgr̥haṁ

a

dvāraṁ vā tridivasya maulir avaneḥ kiṁ vā purībhūṣaṇam·

b

I(t)y ālokya savismayaṁ yad abhavan nānāpratarkko nr̥ṇām

c

etac chrīpatidhāma tiṣṭhatu bhuvi sthairyyeṇa meros samam· ||

d
XX. Anuṣṭubh

⟨11⟩ [ś]r[ī](rāja)vallabhākhyo yo.

a

dhī(śrī)śau⟨r⟩yyakṣa-mālayaḥ.

b

tenāyam ālayo vad(dha)ś

c

śrīmān trai-bhuvanañjayaḥ ||

d

Translation into French by Gerschheimer and Goodall 2014

I
[Vive?] cet auguste Tribhuvanañjaya, dont le lustre des ongles des pieds ravit l’éclat des joyaux du/des diadème(s) de
II
Les sens retirés dans la méditation bien que (lui-même) objet, on ne sait comment (kim api), de la méditation des yogis, il reposait, vigilant cependant, sur Śeṣa, dans l’océan de lait.
III
Et [de lui] a éclos, au nombril, l’Un, matrice de l’univers, le lotus portant l’abeille (qu’est le dieu) à quatre bouches (= Brahmā) bourdonnant la syllabe Oṃ.
IV
Et portant une tête de cheval feinte, hennissant formidablement la syllabe Oṃ, il perfora (la cataracte qui voilait) les yeux du Créateur (= Brahmā) par le stylet, si l’on peut dire, qu’est le recouvrement des Veda.
V
Il [créa] l’univers, à commencer par Brahmā, puis, afin de [le] protéger, il créa lui-même, bien que non-né ()(ajo ’pi), sa propre naissance (janma), au ciel et ici-bas, [d’âge en âge].
VI
Il a fait voir à Nārada, aux membres vertueux de l’assemblée (des Kaurava), au Pāṇḍava et à Utaṅka son propre corps à la fois serein et terri ant, qui contient tous les dieux.
VII
Désireux de [soulever] la Terre, il cacha, comme pour esquiver la jalousie de la Fortune, son propre corps [à] l’abri d’un déguisement de sanglier.
VIII
Son corps d’Homme-Lion, dont les griffes acérées sont comme le foudre (d’Indra) en fendant la montagne (adri) qu’est la poitrine (uras) du prince (indra) des Daitya [= Hiraṇyakaśipu], a émerveillé les trois mondes.
IX
Agissant comme un étalon des longueur, hauteur et largeur du ciel, son pied (pāda) éclipse par le scintillement des gemmes que sont ses ongles les rayons (pāda) du Soleil et de la Lune.
X
Renonçant à son corps divin [armé de (sajjāṃ) / dépourvu de (varja) / ?] puissance, (qu’il avait adopté) pour accomplir l’œuvre des dieux, il a fait entrer l’univers dans l’ombre d’une demeure (issue de sa) magie et (l’y) a fait reposer.
XI
En œuvrant à la , à la soulever (uddharaṇa), à la déposer (ādhāna), à l’arpenter (krānti), à la protéger (rakṣā), etc., il a rendu très manifeste que la Terre n’a pas d’autre maître (svāmin que lui).
XII–XIII
Portion de ce (dieu), [le roi] appelé [Śrī] Jayavarman possédait, par son ardeur, sa puissance, sa vénusté, son équité, ses faveurs, etc., les caractéristiques d’Agni (= le Feu), de Śakra (= Indra), d’Indu (= la Lune), de Yama (= le dieu de la Mort) et du Maître des Richesses (= Kubera). Les essaims (paṅkti) d’abeilles (ali) que sont les joyaux des diadèmes des meilleurs des rois se précipitaient sur les lotus (abja) de ses pieds.
XIV
Sa couche est (pourvue) d’infinies jouissances / il repose sur les anneaux d’Ananta, la trace de ses pieds est bien vénérée / ses (trois) enjambées sont très honorées, (muni) d’une armée / d’un disque, victorieux par ses èches / vainqueur de Bāṇa, il est fortuné / accompagné de Śrī, en lieu et place de l’époux de Śrī.
XV
La parole que dit le seigneur, à savoir « je suis le souverain (adhipa) », appliquée à lui, apparaît comme signi cative, dépassant les autres rois.
XVI
Quand elle l’eut obtenu comme époux, non dénué de vertus (sadguṇaiḥ ahīnam), au lustre sans défaut (ahīnābham), ayant le lustre du Roi des serpents (ahi-inābham), la Terre fut célébrée comme étant pourvue d’un bon roi (rājanvatī).
XVII
La statue de Hari qu’il a fondue, sur terre, avec [un certain nombre] [d’unités de poids appelés] bhāra , comme dans la pensée que Hari soutient la terre (/ que Hari est le roi), de telle sorte qu’il n’y ait plus de crainte concernant [l’action de soutenir] le fardeau de la Terre.
XVIII
Il a installé selon le rite, avec dévotion, cette incomparable image de Hari, comme (une image) appropriée à l’Âge kr̥ta, (et) qui annihile la souffrance des dévots.
XIX
« (Cet) ornement de la ville est-il le char divin [de - - - ] ou le palais royal de Śakra ? Est-ce la porte du troisième ciel [celui d’Indra] ou un diadème de la terre ? » ; que cette demeure (dhāman) de Śrīpati (l’époux de Śrī), qui, contemplée avec étonnement, donna lieu à diverses conjectures chez les hommes, dure sur terre, semblable au Meru par sa stabilité.
XX
Le dénommé Śrī Rājavallabha, séjour (-ālayaḥ) de sagesse (dhī), de fortune (śrī), de vaillance (śaurya), de patience (kṣamā), a bâti ce splendide (śrīmān) séjour (ālayaḥ) de Tribhuvanañjaya (traibhuvanañjayaḥ).

Translation by Dominic Goodall

I
[May?] this glorious Tribhuvanañjaya [be victorious?], the lustre of whose yasya toenails pādanakhacchāyaṁ steals away the light from the jewels of the crests of the princes of daityendramauliratnaprabhāharaṁ;"
II
Who yaḥ, although api the focus of the meditation of Yogins yogidhyeyaḥ, has somehow kimapi drawn his faculties back away from meditation dhyānapratyāhr̥tendriyaḥ, [and who,] though wakeful jāgarūko ’pi, slept adhyaśeta upon Śeṣa in the ocean of milk payonidhau;
III
And api [from whom,?] at the navel nābhyāmadhi, [there opened/split away?] a single ekam lotus puṣkaram, the source yoniḥ of the universe viśvasya, which bore upon it bibhrat, as [a lotus might bear] a bee, the four-faced [Brahmā], humming with the syllable oṁ oṅkārajhaṅkāracaturāsyālim ;
IV
And who yaś ca, wearing (portant) dadhat a horse’s head as disguise (une tête de cheval feinte) — a head Perce with neighing the sacred syllable —oṅkāraheṣogravyājavājiśiraḥ performed cakāra the piercing of [the cataracts occluding] Brahmā’s eyes vedhokṣivedhanam, as it were iva, with the operating stylus śalākayā that was the act of recovering the Veda vedāptyā;
V
Who yaḥ created vidhāya the universe viśvam, beginning with Brahmā brahmādi, [and who,] in order to protect it tadguptyai, though birthless ajo ’pi, himself svayam effected vidadhe his own ātmanaḥ birth janma, in heaven divi and in this world iha ca, in age after age yuge yuge (d’âge en âges);
VI
Who yena displayed -darśitam his own ātmīyam body vapuḥ, both benign and terrifying saumyabhīṣaṇam, composed of all divinities sarvadevamayam, to Nārada, to the good courtiers -satsabhya-, to the Pāṇḍava [viz. to Arjuna] and to Utaṅka;
VII
Who yaḥ, while being about to raise up ujjihīrṣuḥ the earth mahīm, as though iva in order to avoid pariharan the jealousy īrṣyām of Śrī, concealed tiraścakāra his own body ātmavapuḥ in an embodiment that had the guise of a boar kroḍachadmasadmani;
VIII
Whose yasya man-lion body nr̥kesarivapuḥ Qabbergasted the triple universe vismāpitajagattrayam, on which the sprout-like nails behaved like adamant -vajrāyitanakhāṅkuram in splifing -nirbheda- the mountain[-like] chest -urodri- of the overlord of Daityas
IX
Whose foot yatpādaḥ, occluding the rays of sun and moon gra/asūryendupādaḥ with the light-shaHs from his jewel[-like] toe-nails nakhamaṇitviṣā, behaved like ameasuring stick for gauging the length, the depth and the breadth āyāmotsedhavistāramānadaṇḍāyitaḥ of the Prmament divaḥ;
X
Who, abandoning ujjhatā [this above-mentioned] divine daivīm body exploding with power śaktisphurjjatanum, [adopted] for the sake of [accomplishing] the work of the gods surakāryataḥ, caused the universe jagat to enter āveśya within the shade of the house of his magic māyāgr̥hacchāyām [viz. into his magically expanded body] and caused it to lie [there] śāyitam.
XI
Who yena, by his actions -karmaṇā of raising up, setting down, straddling, protecting [the earth?] oddharaṇādhānakrāntirakṣā-, as well as by others -ādi-, made absolutely unmistakable suprakaṭīkr̥tā the fact that the earth has no other sovereign [than Himself] ananyasvāmitā;
XII
Of that [above-described divine person] tasya [there was] a partial incarnation aṁśaḥ, who yaḥ [also] bore [and thus incarnated parts of] Fire, Indra, the moon, Death and Kubera agniśakrenduyamavitteśarūpadhr̥k, [as was evident] by his Periness, force, loveliness, even-handed-ness, generosity and other [qualitie]s pratāpaśaktilāvaṇyasamatvānugrahādibhiḥ.
XIII
He was known khyātaḥ as iti glorious King Jayavarman (rājā śrī-jayavarmā), at whose lotus-feet yaccaraṇābjayoḥ fell nyapatan rows of bees that were the crest-jewels cūḍāratnālipaṅktayaḥ oh princes among kings nr̥patīndrāṇām.
XIV
Whose bed is one of infinite pleasures/whose bed is the coils of the serpent Ananta anantabhogaśayanaḥ, the steps of whose feet are carefully venerated svabhyarcitapadakramaḥ, who is victorious by means of his quoits and arrows/who conquered Bāṇa by means of his discus cakravāṇavijayī, glorious śrīmān because of/in comparison with prati
XV
Applied to whom yatra that tat expression vacaḥ which yat utters āha, [namely:?] is found lakṣyate to bemeaningful arthavat, going beyond atītya other kings anyanr̥patīn.
XVI
On obtaining prāpya him tam as a husband bhartāram, not devoid ahīnam of good qualities sadguṇaiḥ, not weak in beauty ahīnābham,with the beauty of a prince of snakes ahīnābham, the earth mahī became abhūt renowned prathitā as being iti truly well-ruled rājanvatī.
XVII
By whom yena attached siktā to the of Hari hareḥ on earth bhuvi [such that others thought?][It is] Hari, supporting the earth’ bhūbhr̥dd harir iti, as though iva he were a statue arcā fearless bhūbharanirbhayam.
XVIII
Following due procedures vidhinā, he tena installed pratiṣṭhitā this iyaṁ incomparable apratimā image pratimā, like to one of the Kr̥ta age kārtayugīneva, of Hari hareḥ, out of devotion bhaktyā, [to be something] that removes the suffering of devotees bhaktārtisaṁhartrī.
XIX
May this etat dwelling for the Lord of Śrī śrīpatidhāma remain tiṣṭhatu, like Meru meros samam, firmly sthairyeṇa on earth bhuvi, on beholding ālokya which yat with astonishment savismayam men have had nr̥ṇām abhavat various conjectures nānāpratarkaḥ, such as these iti: is it kim a flying celestial chariot vimānam? or the glorious house śrīgr̥ham of Indra śakrasya? or the gate dvāram of heaven tridivasya? the crest[-jewel] mauliḥ of the earth avaneḥ? or is it kiṁ vā the city’s ornament purībhūṣaṇam?
XX
This temple ayamālayaḥ, the glorious śrīmān Traibhuvanañjaya, was constructed baddhaḥ by the person tena who yaḥ is known as the ‘favourite of the king’ śrīrājavllabhākhyoyaḥ, a fund of intelligence, beauty, heroism, and patience dhī-śrī-śaurya-kṣamālayaḥ.

Commentary

(4) On peut conjecturer, sans grand risque d’erreur, ujjihīrṣur.

(4) Pour °sadma[ni], on aurait pu, peut-être, conjecturer °sadmanā.

(5) Du point de vue paléographique, la 4e syllabe pourrait aussi être lue rjjaṁ, jjo, jjoṁ….

(5) Le ā long du d semble n’être gravé qu’à moitié (cf. supra Ib), mais le sens exige un ā long, du reste conforme aux normes métriques.

(7) Bien que d’autres conjectures ne soient pas exclues, il nous paraît probable qu’il faille restituer rājā śrī° au début du vers a : cf. rājā śrījayavarmmeti dans les inscriptions K. 447 / 657, st. Vc : K. 493 / 657, st. IIc ; K. 55 / 667, st. VIIa.

(7) Nous avons exclu la possibilité de lire vāla°, où le l serait suivi d’une ébauche de ā long (cf. supra Ib).

(7) C’est sans doute une éraflure qui donne l’impression de lire pratī (elle est du reste située plus haut que les marques distinguant habituellement i de ī).

(10) L’espace entre les akṣara na (n°9) et ma (n°10) est inhabituellement important, soit en raison d’un défaut de la pierre préexistant à la gravure, soit parce que le lapicide aura voulu prolonger l’alignement des vers précédents.

(10) Cette ponctuation semble être un prolongement du virāma du m ; le manque de place explique sans doute l’emploi d’une forme abrégée de la ponctuation habituelle.

(11) Les documents ne montrent pas de trace du r.

Bibliography

Edited by Dominic Goodall and Gerdi Gerschheimer (2014, pp. 113–146) with a French translation.

Primary

[GG+DG] Gerschheimer, Gerdi and Dominic Goodall. 2014. “« Que cette demeure de Śrīpati dure sur terre... ». L'inscription préangkorienne K. 1254 du musée d'Angkor Borei.” BEFEO 100, pp. 113–146. DOI: 10.3406/befeo.2014.6170. [URL]. Pages 113–146.