Doorjamb from Prasat Ampil (K. 817), 924 Śaka

Version: (4304fc8), last modified (dadafbe).

Edition

⟨1⟩ [9]24 śaka gi nu vraḥ kamrateṅ· Añ(·) chok(·) phlāṅ·

⟨2⟩ [sa]mayuga nu kule gaṇa bhāga phoṅ ti daṁnepra kaṁsteṅ· ⟨⟨khloñ(·) vala[********************]⟩⟩

⟨3⟩ [***]mūla nu khloñ(·) vala kaṁvau vraḥ ja[*****]khñuṁ ta

⟨4⟩ [***]neḥha ta kamrateṅ· jagat(·) yogīśvarāsana neḥ

⟨5⟩ [***][li]ṅgapurāsana nu vraḥ kamrateṅ(·)(·) nārāyana ta jā

⟨6⟩ [**][cā]mpeśvarāsana°gho kañjoṅ(·) tai chke tai r̥[*]neḥ

⟨7⟩ [khnet·] gho kanso tai[*]dep(·) tai[***]neḥ rṇnoca°nu bhū-

⟨8⟩ mi[***]duñ(·) ta qnak· sruk(·) vnur(·) khvek· le ta jmaḥ vraḥ[*]vapā[*]

⟨9⟩ khloñ(·) vala jeṅ· nu khloñ(·) vala lvo teṅ tvan·[*]ṅ· ta qnak(·) sruk(·)

⟨10⟩ vnura khvek(·) kantāl(·) ta jmaḥ khloñ(·) vala surālaya teṅ tvan(· v)au

⟨11⟩ ta qnaka sruka vnura khvek karoṁ ta jmaḥ kaṁsteṅ·[**]ḥ khloñ(·)

⟨12⟩ vala jā nu sama°gi bhūmi noḥ ti duñ(·) ta qnak(·) ta roḥha noḥ-

⟨13⟩ ha phoṅa Āc ti vroḥ bhay(·) mvay(·) tap(·)°neḥ sr[**]ri[*]nu

⟨14⟩ vraḥ karuṇā hoṅa pi yeṅa jvana ta vraḥ neḥ[*****]

⟨15⟩ [***]vraḥ pāda kaṁmrateṅ(·)(·) ta paramapavitra ta svey(·)

⟨16⟩ vraḥ dharmmarājya[**]nau qnak(·)[**]paripālana dharmma[**]

⟨17⟩ neḥ [qnak·] noḥ svey(·)[********]Aṁvi Ihaloka lvaḥ

⟨18⟩ paraloka nau qnak(·) ta pra[**************]

⟨19⟩ [*]qnak(·) noḥ svey(·)[*****************]

Apparatus

⟨10⟩ tvan(· v)autvan(·)[1+]au GC.

Translation into French by Cœdès 1937–1966

⟨1–7⟩ 924 śaka, V.K.A. Chok Phlāṅ, d’accord avec sa famille et les gens de son groupe (gaṇa) et de sa section (bhāga), à commencer par Kaṁsteṅ[…][offre] ces esclaves à K.J. Yogīśvarāsana, [Li]ṅgapurāsana et V.K.A. Nārāyaṇa qui est[…]Cāmpeśvarāsana (suit une liste de 1 gho et de 2 tai pour chacune des deux quinzaines).

⟨8–11⟩ La terre[…]achetée aux gens du pays de Vnur Khvek supérieur nommés Vraḥ[…]Khloñ Vala Jeṅ, Khloñ Vala Lvo et Teṅ Tvan[…]; aux gens du pays de Vnur Khvek médian nommés Khloñ Vala Surālaya et Teṅ Tvan[…]; aux gens du pays de Vnur Khvek inférieur nommés Kaṁsteṅ[…]Khloñ Vala Jā, à part égale ; cette terre achetée à tous ces gens produit 30 vroḥ.

⟨13–16⟩[…]la faveur royale, pour offrir ces dieux[…]Sa Majesté qui jouit de la royauté légitime[…].

⟨16–19⟩ Que les gens qui protègeront cette fondation jouissent [du bonheur] à partir de ce monde-ci jusque dans l’autre[…]. Que les gens qui[…]que ces gens jouissent[…].

Bibliography

Edited by George Cœdès (1937–1966, vol. 5, pp. 200–201) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 1049.

Primary

[GC] Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l'Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d'Extrême-Orient. Volume 5, pages 200–201.