Doorjambs of the north door of North Khleang (K. 468)

Version: (3b6b3d0), last modified (dadafbe).

Edition

⟨Item S: Southern Doorjamb

⟨S1⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓/] [⏓⏓⏓⏓⏑] ko naraiḥ rājā śrī-jayavīrādivarmmāntākhyo guṇākaraḥ <ddandaOrn>

⟨S2⟩ pra [⏓⏓⏓⏑––⏓/] [⏓⏓⏓⏓] [.][.]itaṁ manaḥ sva-sthānaṁ yasya vītāṅgo vāhyam aṅgam aśiśriyat· <ddandaOrn>

⟨S3⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓/] lakṣmī [⏓⏓] mahīm api nyakkarttum iva te vāktre vasati sma sarasvatī <ddandaOrn>

⟨S4⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––] na [⏓⏓⏓]d rayi-bhūṣaṇe subhāṣitādi-ratnānāṁ śataṁ yasmin niveśitam· <ddandaOrn>

⟨S5⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓/]m ari-ru¡ddh!iram āhave pranemur akhilorvvīpā pr̥thūpāyana-pā¡n!ayaḥ <ddandaOrn>

⟨S6⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓/] yasyaitat tri-tayaṁ priyaṁ rājya-lakṣaṇam anyeṣāṁ sambhavo sambhavo pi vā <ddandaOrn>

⟨S7⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓/] dvi-jihva-damanodyataḥ tathāpy apakṣapātitvād vainateyo yathā na yaḥ <ddandaOrn>

⟨S8⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓/]s sumitrāpratimapriyaḥ Ajānandakaro py evam ā¡dh!yo daśaratho na tu <ddandaOrn>

⟨S9⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓/] prajāsu [] ni [*][1×] ātmakaḥ vīta-hemodayo yo pi varṇṇito nr̥pa-candramāḥ <ddandaOrn>

⟨S10⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓/]r aśeṣām [⏓⏑–⏑⏓/] śaśaṅsa sarvva-devā [] m ātma-vatsu yad-udbhavam· <ddandaOrn>

⟨S11⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓/] [] yakṣaṇam upāgataḥ dolām arhām api [––] s satataṁ guṇa-toṣitāt· <ddandaOrn>

⟨S12⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓/] bhaktāpra[⏓⏑–] nr̥paḥ valadeva [.][.]i [*][1×] nemaṁ sopāyaṁ yatra so diśat· <ddandaOrn>

⟨S13⟩ [⏓⏓⏓⏓⏑––⏓/] so [] nīja [⏑–⏑⏓] bhukti-sākṣyaika-kāryyan tam akhile[*][1×]m akārayat· <ddandaOrn>

⟨Item N: Northern Doorjamb

⟨N1⟩ [***********************][23+] dhūli jeṅ· vraḥ [ka]mrate[ṅ· Añ·] śrījaya [**][2+]

⟨N2⟩ [*****][5×] vraḥ [***][3×] caturmma [************][12+]n vraḥ karuṇā ta paramapavi[tra] [**][2+] kata [***][3+]

⟨N3⟩ [*****][5×] śilastambha [***************][15+] jaṁnvan· kalpanā tāñ· [A]ñ· svyāc· [****][4+]

⟨N4⟩ pāda kamrateṅ· kaṁtvan· Añ· [**********][10+] kamrateṅ· jagat· liṅgapura [*****][5+] [ka]mrateṅ· [****][4+]

⟨N5⟩ sruk· kandin· jaṁnvan· ta kamrateṅ· ja[gat·] [******][6+] jaṁnvan· ta kanloṅ· kamra[teṅ·] [**********][10+]

⟨N6⟩ [**][2×] ta dau ta kamrateṅ· jagat· sa [************][12+] mvāy· Anle [************][12+]

⟨N7⟩ kalpanā [*][1×] I neḥ leṅ· Āc(·) ti tāñ(·) kamrateṅ(·) [*****][5+] vraḥ pāda ta stāc· dau [************][12+]

⟨N8⟩ stāc· dau rudraloka Oy· caṁ ta vraḥ kaṁsteṅ· śrī [****][4+][va]rmma (saṅko) nu tāñ· kamrateṅ· Añ(·) [*********][9+]

⟨N9⟩ [ta gi vraḥ rājya] kamrateṅ· Añ· ta stāc· dau paramarudra[lo]ka [*][1+] roḥh· śāka sru[k·] [**********][10+]

⟨N10⟩ [***][3×] kamrateṅ· Añ· (saṅko) qoy(·) ta [****][4+] [kamra]te[ṅ· A]ñ· cok· [**][2×] tāñ· [**********][10+]

⟨N11⟩ tāñ(·) kamrateṅ(·)(·) satīvrata nu kvan· tāñ(·) kamrateṅ(·) [Añ·] satīvrata Oya ta t[.][.][************][12+]

⟨N12⟩ ta gi vraḥ rājya kamrateṅ· Añ· ta stāc(·) dau paramaśiva [*********][9+] kamrateṅ· ja[gat·] [*********][9+]

⟨N13⟩ [***][3×] paṅgaṁ thpvaṅ· nivedana , vraḥ śāsana vraḥ pāda dhūli jeṅ(·) [********][8+] (,) kamrateṅ· Añ· [*********][9+]

⟨N14⟩ [****][4×] caṁ devapratyaya mr̥takadhana [*********][9+] Ājya [************][12+]

⟨N15⟩ kamrateṅ· Añ· śrī raṇakesari kaṁsteṅ(·) [*************************][25×]

⟨N16⟩ ñ· svyāc· neḥ sruka kandin· ti santāna [*************************][25×]

⟨N17⟩ [*][1×] tai kanruṅ· [*][1×] kvan· tai krāñ· [*************************][25+]

⟨N18⟩ [****][4×]ṇā noḥ phoṅṅa dau ta [*************************][25+]

⟨N19⟩ ñ· svyāc· qrassa tāñ· steñ· ta O[y·] [*************************][25+]

⟨N20⟩ ṣa gi ta Oy(·) caṁnāṁn· ta roḥha neḥha [*************************][25+]

⟨N21⟩ ta gi paraloka [*******][7×][***********************][23+]

⟨N22⟩ st [*][1×][*][1×] sr [***][3×]

Apparatus

⟨S8⟩ ā¡dh!⟨ḍh⟩yo GCThe text of K. 856, st. IX confirms this reading suggestion.

⟨S13⟩ akhile GCUncertain reading. We could also read taṁ makhale - -, taṁ mekhale - -. (1937–1966, vol. 3, p. 226, n. 1).

Translation into French by Cœdès 1937–1966

1.

Le roi, mine de vertus, dont le nom commence par Śrī Jayavīra° et se termine par °varman […][…]

2.

(L’Amour ?) […][…] ayant abandonné son propre corps, prit comme demeure le corps de ce roi.

3.

Comme pour humilier Lakṣmī et la Terre […][…] Sarasvatī résidait dans sa bouche.

4.

Dans ce roi qui avait pour ornement la richesse […][…] cent joyaux tels que sentences morales, etc., avaient été déposés.

5.

[…][…] le sang de l’ennemi dans le combat […][…] tous les rois le saluèrent, les mains tendues vers lui comme vers Pṛthu.

6.

[…][…] cette triade lui etait chère : la marque de la royauté, l’existence des autres ou leur inexistence.

7.

[…][…] ardent a réprimer les fourbes {ou : les serpents}, à cause de son impartialité {ou : de son absence d’ailes}, il n’était pas comme Garuḍa.

8.

[…][…] extrêmement cher à ses amis {ou : incomparable époux de Sumitrā}, faisant la joie des immortels {ou : d’Aja}, riche, il ne possédait cependant pas dix chars {ou: il n’était pas Daśaratha}.

9.

[…][…] bien qu’il fit la prospérité de ceux qui étaient dépourvus d’or, il était réputé comme une lune entre les rois.

10.

[…][…] célébra sa naissance parmi les êtres animés.

11.

[…][…] un palanquin approprié [à son rang] […][…] continuellement, en reconnaissance de ses vertus.

12.

Le roi lui a assigné ce […][…] accompagné des moyens de subsistance, avec […][…] de Valadeva.

13.

[…][…] il a fait faire tout ce […][…] ayant pour unique objet de rendre visible la possession […][…].

Commentary

The content of the Sanskrit stanzas is very similar to that of K. 856.

Bibliography

First edited by George Cœdès with a French translation of the Sanskrit part (1937–1966, vol. 3, pp. 225–228).

Primary

[GC] Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l'Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d'Extrême-Orient. Volume 3, pages 225–228.