Stela from Kok Roka (inscription of hospital of King Jayavarman VII, K. 435), 1108 Śaka

Editors: Kunthea Chhom, Louis Finot.

Identifier: DHARMA_INSCIK00435.

Hand description:

The akṣaras are of square form which is characteristic of the script belonging to the reign of Jayavarman VII.

Language: Sanskrit.

Repository: Khmer (tfc-khmer-epigraphy).

Version: (9724a0f), last modified (34681b0).

Edition

I. Anuṣṭubh

⟨A1⟩ ⟨Face A⟩⟨Column a⟩|| namo vuddhāya nirmmāṇa-

a

⟨Column b⟩-dharmma-sāmbhoga-mūrttaye

b

⟨A2⟩ ⟨Column a⟩bhāvābhāva-dvayātīto

c

⟨Column b⟩dvayātmā yo nirātmakaḥ

d
II. Anuṣṭubh

⟨A3⟩ ⟨Column a⟩ bhaiṣajyaguru-vaidūryya-

a

⟨Column b⟩-prabharāja-jinan name

b

⟨A4⟩ ⟨Column a⟩kṣemārogyāṇi janyante

c

⟨Column b⟩yena nāmāpi śr̥ṇvatām·

d
III. Upajāti

⟨A5⟩ ⟨Column a⟩ śrīsūryyavairocanaca¡nd!⟨ṇḍ⟩arociḥ

a

⟨Column b⟩śrīcandravairocanarohiṇīśaḥ

b

⟨A6⟩ ⟨Column a⟩rujāndhakārāpaharau prajānāṁ

c

⟨Column b⟩munīndra-meror jayatām upānte

d
IV. Upajāti

⟨A7⟩ ⟨Column a⟩ Āsīn nr̥paś śrīdharaṇīndravarmma-

a

⟨Column b⟩-devātmajaś śrījayavarmmadevaḥ

b

⟨A8⟩ ⟨Column a⟩jāto jayāditya-pureśvarāyāṁ

c

⟨Column b⟩vedāmvaraikendubhir āptarājyaḥ

d
V. Upajāti

⟨A9⟩ ⟨Column a⟩ niśśeṣarājanya-śirovataṁsa-

a

⟨Column b⟩-pādāmvujas saṁyati saṁhr̥tāriḥ

b

⟨A10⟩ ⟨Column a⟩paryyagrahīt sad-guṇa-ratna-bhūṣāṁ

c

⟨Column b⟩yat-kīrtti-hārāṁ vasudhāṅganāṁ yaḥ

d
VI. Upajāti

⟨A11⟩ ⟨Column a⟩ sadāmudā varddhita-dāna-vāri⟨Column b⟩s

a

sadāna-varddhi-priya-saṁpadāḍhyaḥ

b

⟨A12⟩ ⟨Column a⟩Iṣṭyāhavaiḥ kliṣṭa-surārikānto

c

⟨Column b⟩yaḥ kr̥ṣṇa-kalpo ’py avadātavarṇaḥ

d
VII. Upajāti

⟨A13⟩ ⟨Column a⟩ yo ’bhyarthitāṁ bhūpatibhir durāpāṁ

a

⟨Column b⟩lakṣmīm upekṣya svayam abhyupetām·

b

⟨A14⟩ ⟨Column a⟩dikṣu drutāṁ hlādayati sma kīrtti⟨Column b⟩m

c

aho vicitrā rucir indriyāṇām·

d
VIII. Upajāti

⟨A15⟩ ⟨Column a⟩ yaṁ vīkṣya dhāmnā vijite ’pi nāthe

a

⟨Column b⟩vuddhveva kāntyā vijitañ ca kāmam·

b

⟨A16⟩ ⟨Column a⟩śucan tyajantyo nijanāma sārthaṁ

c

⟨Column b⟩vandhīkr̥tāri-pramadāḥ pracakruḥ

d
IX. Upajāti

⟨A17⟩ ⟨Column a⟩ puṇyāyuṣaḥ kṣīṇatayā yuge ’ntye

a

⟨Column b⟩kṣayaṅ gatāyāṁ kṣayavat prajāyām·

b

⟨A18⟩ ⟨Column a⟩prajāpatiḥ prāg-yugavad vitene

c

⟨Column b⟩yo ’bhyutthitiṁ pūrṇavr̥ṣāṁ samr̥ddhām·

d
X. Anuṣṭubh

⟨A19⟩ ⟨Column a⟩ R̥ddhyā svargg¡i!⟨ī⟩kr̥tāṁ pr̥thvīṁ

a

⟨Column b⟩matvā maraṇa-dūṣitām·

b

⟨A20⟩ ⟨Column a⟩martyānām amaratvāya

c

⟨Column b⟩yo ’diśad bheṣajāmr̥tam·

d
XI. Anuṣṭubh

⟨A21⟩ ⟨Column a⟩ puṣyaṅ kr̥tī kr̥tīkr̥tya

a

⟨Column b⟩pūrṇāṅgaṁ yo ’karod vr̥ṣam·

b

⟨A22⟩ ⟨Column a⟩rāja-vaidyā-cikitsyāṅghri-

c

⟨Column b⟩-bhaṅgan tri-yuga-doṣataḥ

d
XII. Anuṣṭubh

⟨A23⟩ ⟨Column a⟩ jitvānyagopativr̥ṣaṁ

a

⟨Column b⟩svairan tribhuvanāṅgane

b

⟨A24⟩ ⟨Column a⟩jr̥mbhate ninadan dhīraṁ

c

⟨Column b⟩vr̥ṣo yat-puṣkalīkr̥taḥ

d

⟨A25⟩ (Oṁ)

XIII. Anuṣṭubh

⟨B1⟩ ⟨Face B⟩⟨Column a⟩ dehinān deha-rogo ya⟨Column b⟩[n]

a

manorogo rujattarām·

b

⟨B2⟩ ⟨Column a⟩rāṣṭra-duḥkhaṁ hi bhart(r̥̄)ṇā⟨Column b⟩n

c

duḥkhan duḥkhan tu nātmanaḥ

d
XIV. Anuṣṭubh

⟨B3⟩ ⟨Column a⟩ Āyurvvedāstra-vedeṣu

a

⟨Column b⟩vaidya-vīrair vviśāradaiḥ

b

⟨B4⟩ ⟨Column a⟩yo ’ghātayad rāṣṭra-rujo

c

⟨Column b⟩rujārīn bheṣajāyudhaiḥ

d
XV. Anuṣṭubh

⟨B5⟩ ⟨Column a⟩ sarvveṣām aparādhān ya⟨Column b⟩s

a

sarvvataḥ pariśodhayan·

b

⟨B6⟩ ⟨Column a⟩yugāparādhe na rujā⟨Column b⟩m

c

aparādhān vyaśodhayat·

d
XVI. Anuṣṭubh

⟨B7⟩ ⟨Column a⟩ sārogya-śālaṁ parito

a

⟨Column b⟩bhaiṣajya-sugataṁ vyadhāt·

b

⟨B8⟩ ⟨Column a⟩sārddhañ jinaurasābhyāṁ ya⟨Column b⟩s

c

sadā-śāntyai prajā-rujām·

d
XVII. Anuṣṭubh

⟨B9⟩ ⟨Column a⟩ sa vyadhād idam ārogya-

a

⟨Column b⟩-śālaṁ sasugatālayam·

b

⟨B10⟩ ⟨Column a⟩bhaiṣajya-sugatañ ceha

c

⟨Column b⟩dehāmvara-hr̥[d-indunā]

d
XVIII. Anuṣṭubh

⟨B11⟩ ⟨Column a⟩ so ’tiṣṭhipad imau cātra

a

⟨Column b⟩rogiṇāṁ ro[ga-ghātinau]

b

⟨B12⟩ ⟨Column a⟩śrīmantau sūryya-candrādi-

c

⟨Column b⟩-vairocana-jinātmajau

d
XIX. Anuṣṭubh

⟨B13⟩ ⟨Column a⟩ cikitsyā Atra catvāro

a

⟨Column b⟩varṇā dvau bhiṣajau tayoḥ

b

⟨B14⟩ ⟨Column a⟩pumān ekaḥ striyau ca dve

c

⟨Column b⟩Ekaśaḥ sthitidāyinaḥ

d
XX. Anuṣṭubh

⟨B15⟩ ⟨Column a⟩ nidhi-pālau pumāṅsau dvau

a

⟨Column b⟩bheṣajānāṁ vibhājakau

b

⟨B16⟩ ⟨Column a⟩grāhakau vrīhi-kāṣṭhānā⟨Column b⟩n

c

tad-dāyibhyaḥ pratiṣṭhitau

d
XXI. Anuṣṭubh

⟨B17⟩ ⟨Column a⟩ pācakau tu pumāṅsau dvau

a

⟨Column b⟩pākaidhodaka-dāyinau

b

⟨B18⟩ ⟨Column a⟩puṣpa-darbha-harau deva-

c

⟨Column b⟩-vasateś (ca) viśodhakau

d
XXII. Anuṣṭubh

⟨B19⟩ ⟨Column a⟩ dvau yajña-hāriṇau pattra-

a

⟨Column b⟩-kār(au pa)ttra-śalākayoḥ

b

⟨B20⟩ ⟨Column a⟩dātārāv atha bhaiṣajya-

c

⟨Column b⟩-pā(k)e(ndhana-harā)v ubhau

d
XXIII. Anuṣṭubh

⟨B21⟩ ⟨Column a⟩ narāś caturdaśārogya-

a

⟨Column b⟩-śā(lā-saṁrakṣiṇ)aḥ punaḥ

b

⟨B22⟩ ⟨Column a⟩dātāro bheṣajānāñ ca

c

⟨Column b⟩miśrā dvāviṁśatis tu te

d
XXIV. Anuṣṭubh

⟨B23⟩ ⟨Column a⟩ teṣām eko naro nārī

a

⟨Column b⟩caikaśaḥ sthitidāyinaḥ

b

⟨B24⟩ ⟨Column a⟩vāri-santāpa-bhaiṣajya-

c

⟨Column b⟩-peṣakāryyas tu ṣaṭ striy(aḥ)

d
XXV. Anuṣṭubh

⟨C1⟩ ⟨Face C⟩⟨Column a⟩dve tu vrīhy-avaghātinyau

a

⟨Column b⟩tā Aṣṭau pi¡nd!⟨ṇḍ⟩itāḥ striyaḥ

b

⟨C2⟩ ⟨Column a⟩tāsān tu sthiti-dāyinyaḥ

c

⟨Column b⟩pratyekaṁ yoṣitāv ubhe

d
XXVI. Anuṣṭubh

⟨C3⟩ ⟨Column a⟩punaḥ piṇḍīkr̥tās te tu

a

⟨Column b⟩dvā-triṁśat paricārikāḥ

b

⟨C4⟩ ⟨Column a⟩bhūyo ’ṣṭānavatis sarvve

c

⟨Column b⟩pi¡nd!⟨ṇḍ⟩itās sthitidais saha

d
XXVII. Anuṣṭubh

⟨C5⟩ ⟨Column a⟩ta¡nd!⟨ṇḍ⟩ulā deva-pūjāṅśā

a

⟨Column b⟩Eka-droṇā dine dine

b

⟨C6⟩ ⟨Column a⟩śeṣā yajñāḥ pradātavyā

c

⟨Column b⟩rogibhyaḥ prati-vāsaram·

d
XXVIII. Anuṣṭubh

⟨C7⟩ ⟨Column a⟩ prati-varṣan tv idaṁ grāhyaṁ

a

⟨Column b⟩triṣ-kr̥tvo bhūpater nidheḥ

b

⟨C8⟩ ⟨Column a⟩pratyekañ caitra-pūrṇamyāṁ

c

⟨Column b⟩śrāddhe cāpy uttarāyaṇe

d
XXIX. Anuṣṭubh

⟨C9⟩ ⟨Column a⟩ raktāntajāla-vasana⟨Column b⟩m

a

ekaṁ dhautāmvarāṇi ṣaṭ·

b

⟨C10⟩ ⟨Column a⟩dve gobhikṣe pañcapalaṁ

c

⟨Column b⟩takkaṁ kr̥ṣṇā ca tāvatī

d
XXX. Anuṣṭubh

⟨C11⟩ ⟨Column a⟩ Ekaḥ pañca-palas siktha-

a

⟨Column b⟩-dīpa Eka-palāḥ punaḥ

b

⟨C12⟩ ⟨Column a⟩catvāro madhunaḥ prasthā⟨Column b⟩s

c

trayaḥ prasthās tilasya ca

d
XXXI. Anuṣṭubh

⟨C13⟩ ⟨Column a⟩ ghr̥taṁ prastho ’tha bhaiṣajyaṁ

a

⟨Column b⟩pippalī-reṇu-dīpyakam·

b

⟨C14⟩ ⟨Column a⟩punnāgañ caikaśaḥ pāda-

c

⟨Column b⟩-dvayañ jātī-phala-trayam·

d
XXXII. Anuṣṭubh

⟨C15⟩ ⟨Column a⟩ hiṅgu-kṣāraṁ kottha-jīrṇa⟨Column b⟩m

a

ekaikañ caika-pādakam·

b

⟨C16⟩ ⟨Column a⟩pañca-vimvan tu karpūraṁ

c

⟨Column b⟩śarkarāyāḥ pala-dvayam·

d
XXXIII. Anuṣṭubh

⟨C17⟩ ⟨Column a⟩ daṅdaṅsākhyā jala-carāḥ

a

⟨Column b⟩pañcākhyātā Athaikaśaḥ

b

⟨C18⟩ ⟨Column a⟩śrīvāsañ candanan dhānyaṁ

c

⟨Column b⟩śatapuṣpaṁ palaṁ smr̥tam·

d
XXXIV. Anuṣṭubh

⟨C19⟩ ⟨Column a⟩ Elānāgara-kakola[ṁ]

a

⟨Column b⟩marican tu pala-dvayam·

b

⟨C20⟩ ⟨Column a⟩praty-ekam ekaśaḥ prasthau

c

⟨Column b⟩dvau pracīvala-sarṣṣapau

d
XXXV. Anuṣṭubh

⟨C21⟩ ⟨Column a⟩ tvak-sārddhamuṣṭiḥ pathyās t[u]

a

⟨Column b⟩catvāriṅśat prakalpitāḥ

b

⟨C22⟩ ⟨Column a⟩dārvīchidā-dvayañ cātha

c

⟨Column b⟩sārddhaika-palam ekaśaḥ

d
XXXVI. Anuṣṭubh

⟨C23⟩ kandaṅ harlāy jansyaṅ deva-

a

⟨Column b⟩-dārucchavyaṁ prakalpitam·

b

⟨C24⟩ ⟨Column a⟩Eka-pādaika-palako

c

⟨Column b⟩mittradevaḥ prakalpitaḥ

d
XXXVII. Anuṣṭubh

⟨D1⟩ ⟨Face D⟩⟨Column a⟩ Athaikaśo madhu-guddau

a

⟨Column b⟩ku¡d!⟨ḍ⟩uva-trayamānitau

b

⟨D2⟩ ⟨Column a⟩Ekaḥ prasthas tu sauvīra-

c

⟨Column b⟩-nīrasya parikalpitaḥ

d
XXXVIII. Anuṣṭubh

⟨D3⟩ ⟨Column a⟩ dvau yājakau tad-gaṇaka⟨Column b⟩ś

a

caikas te dharmma-dhāriṇaḥ

b

⟨D4⟩ trayo niyojyāś śrīrāja-

c

⟨Column b⟩-vihārādhyāpakena ca

d
XXXIX. Anuṣṭubh

⟨D5⟩ ⟨Column a⟩ varṣe varṣe tv idan teṣu

a

⟨Column b⟩praty-ekaṁ parikalpitam·

b

⟨D6⟩ ⟨Column a⟩tisro vr̥hatyo dvādaśa-

c

⟨Column b⟩yugā daśakarāḥ paṭāḥ

d
XL. Anuṣṭubh

⟨D7⟩ ⟨Column a⟩ yugmāni nava hastānāṁ

a

⟨Column b⟩vāsasān daśa pañca ca

b

⟨D8⟩ ⟨Column a⟩dvi-kaṭṭikaṁ punaḥ pātra-

c

⟨Column b⟩-tritayan trāpuṣaṁ smr̥tam·

d
XLI. Anuṣṭubh

⟨D9⟩ ⟨Column a⟩ deyā dvādaśa khāryyaś ca

a

⟨Column b⟩ta¡nd!⟨ṇḍ⟩ulānām athaikaśaḥ

b

⟨D10⟩ ⟨Column a⟩sikthatakke tripalake

c

⟨Column b⟩deye kr̥ṣṇā tu ṣaṭpalā

d
XLII. Upajāti

⟨D11⟩ ⟨Column a⟩ vada(nya)-vr̥ṇ¡d!⟨ḍ⟩āgrasaro ’pi rājā

a

⟨Column b⟩prajārtha-cintā-janitārthi-bhāvaḥ

b

⟨D12⟩ ⟨Column a⟩bhūyo ’py asau yācata Ity ajasraṁ

c

⟨Column b⟩praditsataḥ kamvuja-rājasiṁhān(·)

d
XLIII. Upajāti

⟨D13⟩ ⟨Column a⟩ [kr̥taṁ ma]yaitat sukr̥taṁ bhavadbhi⟨Column b⟩s

a

saṁrakṣaṇīyaṁ bhavadīyam etat(·)

b

⟨D14⟩ ⟨Column a⟩puṇyasya kartuḥ phala-bhāk prakr̥ṣṭaṁ

c

⟨Column b⟩saṁrakṣitety uktam idaṁ hi vr̥ddhaiḥ

d
XLIV. Upajāti

⟨D15⟩ ⟨Column a⟩ yo rājadhānyān nihitaḥ prabhutve

a

⟨Column b⟩mantrī sa Evātra niyojanīyaḥ

b

⟨D16⟩ ⟨Column a⟩na preṣitavyā Iha karmma-kārāḥ

c

⟨Column b⟩karādi-dāneṣu na cānya-cāryye

d
XLV. Upajāti

⟨D17⟩ ⟨Column a⟩ praty-agradoṣā Api dehinas te

a

⟨Column b⟩na daṇ¡d!⟨ḍ⟩anīyā Iha ye praviṣṭāḥ

b

⟨D18⟩ ⟨Column a⟩te daṇ¡d!⟨ḍ⟩anīyās tu na marṣaṇīyā

c

⟨Column b⟩ye prāṇi-hiṁsāniratā Ihasthāḥ

d
XLVI. Upajāti

⟨D19⟩ ⟨Column a⟩ jagad-dhitātyartha-tr̥ṣas sa rājā

a

⟨Column b⟩punar vabhāṣe praṇidhāna(m e)tat·

b

⟨D20⟩ ⟨Column a⟩bhavābdhi-magnāñ janatāṁ samastā⟨Column b⟩m

c

uttārayeyaṁ sukr̥tena tena

d
XLVII. Upajāti

⟨D21⟩ ⟨Column a⟩ ye kamvujendrāḥ kuśalānuraktā

a

⟨Column b⟩Imāṁ pratiṣṭhāṁ mama rakṣitāraḥ

b

⟨D22⟩ ⟨Column a⟩te sānvayāntaḥ-pura-mantri-mittrā

c

⟨Column a⟩nirāmayaṁ mokṣa-puraṁ labheran·

d
XLVIII. Sragdharā

⟨D23⟩ nānā-divyāṅganābhir viracita-ratibhir bhūri-divyopabhogai⟨D24⟩r

a

(d)ivy(e)yur divyadehā divi ditidanujāṁs tejasā tejayantaḥ

b

⟨D25⟩ dārḍhyan nītvā samantād acalitam aniśaṁ rakṣayā svaḥprayāṇe

c

⟨D26⟩ [ye ni](śre)nīka[riṣyanty a]kuśaladalanaṁ puṇyam etan madīyam·

d

Apparatus

⟨A3⟩ vaidūryya ⬦ vaiḍūryya LF.

⟨A5⟩ ca¡nd!⟨ṇḍ⟩caṇḍa LF.

⟨A10⟩ bhūṣāṁ ⬦ bhūmāṁ LF.

⟨A19⟩ svargg¡i!⟨ī⟩svarggī LF.

⟨B1⟩ dehinān •

⟨B3⟩ Āyurvvedāstra ⬦ Āyurvedāstra LF. — ⟨B3⟩ vviśāradaiḥ ⬦ viśāradaiḥ LF.

⟨B21⟩ śā(lāsaṁrakṣiṇ)aḥ ⬦ śālāsaṁrakṣinaḥ LF.

⟨C4⟩ ’ṣṭānavatis ⬦ ’ṣṭhānavatis LF.

⟨D1⟩ ku¡d!⟨ḍ⟩uva ⬦ kuḍuva LF.

⟨D9⟩ ta¡nd!⟨ṣḍ⟩ulānām ⬦ taṇḍulānām LF.

⟨D11⟩ vr̥ṇ¡d!⟨ḍ⟩āgrasaro ⬦ vr̥ṇḍāgrasaro LF.

⟨D17⟩ daṇ¡d!⟨ḍ⟩anīyā ⬦ daṇḍanīyā LF.

⟨D18⟩ daṇ¡d!⟨ḍ⟩anīyās ⬦ daṇḍanīyās LF.

⟨D19⟩ praṇidhānam ⬦ pranidhānam LF.

Translation into French by Finot 19031

I
Hommage au Buddha, qui a les formes de la matière, de la nature et de l’esprit, qui dépasse la dualité de l’être et du non-être, qui personnifie la non-dualité, étant toutefois impersonnel.
II
Je m’incline devant le Jina Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabharāja, qui donne la paix et la santé à ceux qui entendent seulement son nom.
III
Śrī Sūryavairocanacaṇḍarocis, Śrī Candravairocanarohiṇīśa, qui tous deux écartent des créatures les ténèbres de la maladie, reconnaissent la supériorité de ce Meru des saints.
IV
Il était un roi, Śrī Jayavarmadeva, fils de Śrī Dharaṇīndravarmadeva, né d’une princesse de Jayādityapura : il acquit la royauté par l’onde unique [que verse] le ciel Veda.
V
Ses pieds étaient une couronne de lotus sur la tête de tous les princes ; il repoussait ses ennemis dans les combats ; riche en joyaux, qui étaient des vertus, il prit pour femme la Terre et lui donna pour collier sa gloire.
VI
Augmentant avec une joie constante le flot des libéralités, riche d’une prospérité favorisée d’un succès toujours renouvelé, obscurcissant par des combats d’extermination l’éclat des ennemis des dieux, il était semblable à Kr̥ṣṇa malgré la blancheur de son teint.
VII
Après avoir vu la capricieuse Lakṣmī (la fortune), que courtise les rois, venir d’elle même à lui, il réjouissait la volage Kīrtī (la gloire) à tous les points de l’espace : miraculeux éclat de son énergie !
VIII
Sentant à sa vue, - en dépit de leurs époux vaincus par sa majesté, - leur amour vaincu par sa grâce, oubliant leur chagrin, les femmes des ennemis captifs proclamaient, avec intention, leurs noms.
IX
Le bien, principe de la vie, s’épuise, et le monde se meurt au dernier yuga : ainsi se mourrait son peuple ; mais, tel que prajāpati au début des temps nouveaux, il créa une renaissance prospère, où le taureau était complet.
X
Voyant que la terre, dont sa sagesse avait fait le ciel, était opprimée par la mort, il indiqua l’ambroisie des remèdes pour l’immortalité des mortels.
XI
Faisant, par son adresse, de l’âge de Kali à l’âge Kr̥ta, il rendit l’intégralité de ses membres au taureau, dont les médecins du royaume n’eussent pu guérir les pieds mutilés par trois yuga.
XII
Victorieux du taureau des autres rois, allant à sa fantaisie dans le parc univers, le Taureau, qu’il a rendu fort, prospère et pousse de profonds mugissements.
XIII
Il souffrait des maladies de ses sujets plus que des siennes : car c’est la douleur publique qui fait la douleur des rois, et non leur propre douleur.
XIV
Par des guerriers - les médecins - versé dans la science des armes - la médecine - il détruisait les ennemis qui infestaient son royaume - les maladies - au moyen de ses armes : les remèdes.
XV
Excusant entièrement les fautes de tous par la faute du temps, il effaçait les fautes des maladies.
XVI
Il érigea le Sugata Bhaiṣajya avec un hôpital à l’entour et les deux fils du Jina, pour le soulagement perpétuel des maladies de ses sujets.
XVII
Il établit ici cet hôpital avec un temple de Sugata et un Sugata Bhaiṣajya, par le cœur, lune, de son corps, ciel.
XVIII
Il érigea de même ici ces deux guérisseurs des malades, les vénérables Sūrya- et candravairocana etc., fils du Jina.
XIX
Les quatre castes peuvent être soignées ici. Il y a deux médecins ; pour chacun d’eux, un homme et deux femmes, ayant droit au logement.
XX
Deux magasiniers chargés de la distribution des remèdes, recevant les mesures de riz et préposés à ceux qui y participent.
XXI
Deux cuisiniers, ayant droit au combustible et à l’eau, chargés d’enlever les fleurs et le gazon, et de nettoyer le temple.
XXII
Deux yajñahārin, chargés de faire les feuilles, de donner les feuilles et les baguettes, ayant droit aux remèdes et au combustible.
XXIII
Quatorze gardiens de l’hôpital, chargés d’administrer les remèdes.
XXIV
De ceux-ci, un homme […].
XXV
Deux pilleuses de riz ; au total huit femmes, ayant droit au logement, à raison de deux par logis.
XXVI
Le nombre total des assistants est donc de trente-deux et, en y ajoutant ceux qui se logent à leurs frais, de quatre-vingt-dix-huit.
XXVII
Le riz faisant partie de l’oblation aux divinités [fixé à] un boisseau par jour [et] les reliefs des sacrifices seront donnés quotidiennement aux malades.
XXVIII
Trois fois par ans : le jour de la pleine lune de Caitra, le jour de l’anniversaire funèbre et le jour du solstice d’été, ce qui suit sera pris dans les magasins royaux :
XXIX
Un vêtement tissé avec une bordure rouge, et six vêtements blancs ; deux gobhikṣās, cinq palas de takka et autant de kr̥ṣṇā.
XXX
Un flambeau de cire de cinq palas, un autre d’un pala ; quatre prasthas de miel et trois de sésame.
XXXI
Beurre fondu, un prastha ; - médicament composé de poivre en poudre, de cumin et rottleria tinctoria, deux pādas de chaque substance ; - muscade, trois pādas.
XXXII
Résin d’assa fœtida, kotthajīrṇa, un pāda de chacun ; - camphre, cinq bimbas ; sucre, deux palas.
XXXIII
Animaux aquatiques appelés daṅdaṅsa, cinq ākhyātas ; - térébenthine, santal, coriandre, anethum sowa, un pala de chacun.
XXXIV
Cardamome, gingembre, kakola, origan, deux palas de chacun : - pracībala et graine de moutarde, deux prasthas.
XXXV
Une poignée et demie de casse (?). Quarante [remèdes ?] salutaires sont préparés. curccuma aromatica de deux espèces, un pala et demi de chacune.
XXXVI
Kandaṅ, halāy, jansyaṅ, devadāru […] préparé. Un pala et un quart […] préparé.
XXXVII
Miel et gudda, trois kuḍuvas de chacun ; - un prastha de sauvīranīra préparé.
XXXVIII
Deux sacrificateurs et un astrologue, tous trois pieux, doivent être nommés par le supérieur du monastère royal.
XXXIX
Tous les ans, on fournira à chacun d’entre eux ce qui suit : trois manteaux de douze yugas et [trois] pièces d’étoffe de dix karas.
XL
Quinze paires de vêtements de neuf hastas ; trois vases d’étain de deux kaṭṭikas.
XLI
On doit aussi leur donner douze khārīs, de paddy, trois palas de cire et de takka et six palas de poivre.
XLII
Bien que marchant en tête de la troupe des autres personnes d’élite, le roi se fait solliciteur en pensant aux besoins de ses sujets ; bien plus, il supplie à toujours les charitables rois du Cambodge.
XLIII
La bonne œuvre que j’ai faite, vous devez la préserver, car elle est vôtre aussi : le protecteur d’une œuvre pie reçoit une part éminente des fruits mérités par son auteur, disent les sages.
XLIV
Le mandarin qui occupe le premier rang à la capitale doit être préposé ici. On ne doit pas envoyer ici de fonctionnaires pour exiger l’impôt ou d’autres prestations.
XLV
Même coupables de délits répétés, les habitants de ce lieu ne doivent pas être punis ; mais il faut punir sans merci ceux qui se plaisent à faire du mal aux êtres vivants.
XLVI
Plein d’une extrême sympathie pour le bien du monde, le roi, en outre, exprima ce vœu : tous les êtres qui sont plongés dans l’océan des existences, puissé-je les en tirer par la vertu de cette bonne œuvre !
XLVII
Puissent les rois du Cambodge, attachés au bien, qui protégeront ma fondation, atteindre, avec leur lignée, leurs femmes, leurs mandarins, leurs amis, le séjour de la délivrance, où il n’est plus de maladie !
XLVIII
Puissent-ils, avec les femmes célestes, qui suscitent le plaisir d’amour, qui abondent en voluptés divines, se jouer, revêtus d’un corps divin, à tous les points de l’espace, illuminant de leur éclat […] ce mérite spirituel, qui est à moi.

Translation into French by Finot 19152

III
Que Śrī Sūryavairocana, ce soleil, et Śrī Candravairocana, cette lune ... triomphent aux côtés du Roi des Munis, ce Meru!
IV
"Il acquit la royauté par les Vedas, le ciel, un et la lune", c’est-à-dire en 1104 śaka = 1182 A.D.
VI
Obscurcissant par des combats, qui étaient ses sacrifices, l’éclat ...
VIII
A sa vue, ... s’apercevant que l’Amour était vaincu par sa beauté, les femmes des ennemis captifs confessaient que son nom [de Protégé de la Victoire]était vraiment significatif.
X
dont sa puissance avait fait le ciel.
XI
dont ses médecins [naturels], les rois, n’avaient pu guérir ...
XIII
Le mal qui afflige le corps des hommes devenait chez lui mal de l’âme et d’autant plus cuisant.
XV
Il purifiait [vraiment] le monde de tous méfaits; il ne s’en excusait pas sur la perversité du temps.
XVII
"par les corps, le ciel, le cœur, la lune", c’est-à-dire en 1108 śaka = 1186 A.D.
XXIII
Quatorze gardiens de l’hôpital et [huit] chargés d’administrer le remèdes, en tout 22.
XXIV
De ceux-ci un homme et une femme ont chacun droit au logement. Pour faire chauffer l’eau et broyer les médicaments, six femmes.
XXIX
"moutarde noire".
XXX
"et d’autres d’un pala".
XXXI
Nigello (bhaiṣajya), poivre long (pippalī), poivre orangé ()(reṇu = hareṇu), cumin (dīpyakam), calophylle (punnāgaḥ).
XXXIII
"Cinq animaux aquatiques appelés daṅdaṅsa, oléorésine de pin", etc.
XXXIV
Lavanga scandens (kakola) ... vétiver (pracīvala = vīraṇa).
XXXV
Une poignée et demie de cannelle (tvak = guḍatvak) et quarante myrobolans (pathyā = harītakī) sont prescrits; deux coupures (?) de curcuma aromatica, chacune avec 1 1/2 pala.
XLI
"... douze khārīs de riz".
XLII
"Bien que marchant en tête de la foule des bienfaiteurs".
XLIV
Les travailleurs [employés] ici ne doivent pas être contraints à des paiements, tels que taxes, etc., ni à des corvées autres [que celles de leur emploi].
XLVI
"Désirant extrêmement le bien du monde".
XLVIII
Goûtant les voluptés que leur offrirent les troupes de femmes célestes, comblés de jouissances célestes, puissent-ils s’ébattre au ciel, revêtus d’un corps céleste, illuminant de leur éclat les enfants de Diti et de Danu, ceux qui, la rendant absolument solide, inébranlable, par une protection constante, se feront une échelle, pour montrer au ciel, de cette mienne bonne œuvre destructrice du péché!

Commentary

In his edition of K. 435, Finot refers to the almost identical inscription K. 368 (Finot 1903) and give reading of the passages in which K. 435 is different from or more complete than K. 368.

The pāda d of stanza XLIV of K. 435 has cāryye instead of kāryye of the inscription f Say Fong K. 368.

(B1) The vowel i might not be inscribed; there seems to be a damage on the stone above the place where the vowel i is expected.

Bibliography

First edited by Louis Finot (1915, pp. 108–111) with a French translation by refering to the almost identical inscription K. 368 edited by himself (1903, pp. 18–33). The inscription is reedited by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 129.

Primary

[LF] Finot, Louis. 1915. “Notes d’épigraphie, XVIII : Note additionnelle sur l’édit des hôpitaux.” BEFEO 15 (2), pp. 108–111. DOI: 10.3406/befeo.1915.5229. [URL]. Pages 108–111.

[LF] Finot, Louis. 1903. “Notes d’épigraphie, II : L’inscription sanskrite de Say-Fong.” BEFEO 3, pp. 18–33. [URL]. Pages 18–33.

Notes

  1. 1. The translation is of the almost identical inscription of Say Fong, K. 368.
  2. 2. The translation is an emandation of that by Finot 1903. The translation of the verses VI, VIII, XI, XIII, XV, XXX, XLIV and XLVIII was by Auguste Barth; and the translation of the verses XXXI, XXXIV and XXXV was made with collaboration with P. Cordier.