Stela of Prasat Beng (K. 230), 948 Śaka

Editors: Kunthea Chhom, George Cœdès.

Identifier: DHARMA_INSCIK00230.

Hand description:

The lettering is characteristic of the eleventh century CE.

Languages: Old Khmer, Sanskrit.

Repository: Khmer (tfc-khmer-epigraphy).

Version: (49d9400), last modified (13f644b).

Edition

⟨Face A⟩ ⟨A1⟩ siddhi svasti Oṁ 948

I. Anuṣṭubh

⟨A2⟩ ⟨Column a⟩bande nirmmāṇakāyan taṁ

a

⟨Column b⟩= = Cān satvakāraṇān(·)

b

⟨A3⟩ ⟨Column a⟩[⏓⏓⏓⏓⏑––⏓]

c

⟨Column b⟩[⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓]

d
II. Anuṣṭubh

⟨A4⟩ ⟨Column a⟩prana = = ⏑ - - =

a

⟨Column b⟩[⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓]

b

⟨A5⟩ ⟨Column a⟩trailokyā = ⏑ bhū - =

c

⟨Column b⟩[⏓⏓⏓⏓⏑–⏑⏓]

d
III. Anuṣṭubh

⟨A6⟩ ⟨Column a⟩śrībajrapāṇaye yā =

a

⟨Column b⟩trailokyā = ⏑ yātane

b

⟨A7⟩ ⟨Column a⟩pāpādripātano - =

c

⟨Column b⟩= = = ya namo ⟨’⟩stu =

d
IV. Anuṣṭubh

⟨A8⟩ ⟨Column a⟩yasyāṅga = ⏑ - - =

a

⟨Column b⟩= = = = jighāṅsayā

b

⟨A9⟩ ⟨Column a⟩yebha = = ⏑ - - =

c

⟨Column b⟩= = = = kr̥pābahat(·)

d
V. Anuṣṭubh

⟨A10⟩ ⟨Column a⟩Āsīc chrīsū[ryyabarmme]ti

a

⟨Column b⟩rājendras sūryyatejasā

b

⟨A11⟩ ⟨Column a⟩yasya = = ⏑ khā - =

c

⟨Column b⟩=ṇ -b - = mukhaśriyaḥ

d
VI. Anuṣṭubh

⟨A12⟩ ⟨Column a⟩saundaryya = ⏑ - yasya

a

⟨Column b⟩= = = sūryyanirmmalam(·)

b

⟨A13⟩ ⟨Column a⟩Anaṅgā = ⏑ - vīkṣya

c

⟨Column b⟩dhrubaṁ sasmāra no ratiḥ

d
VII. Anuṣṭubh

⟨A14⟩ ⟨Column a⟩kr̥tā = = ⏑ yatteja⟨Column b⟩s

a

=spr̥ṣṭā dāhabhiyeba nu

b

⟨A15⟩ ⟨Column a⟩Āśrito locanaṁ padmā

c

⟨Column b⟩lalātaṁ śaśimaulinaḥ

d
VIII. Anuṣṭubh
⟨Face B⟩

⟨B1⟩ ⟨Column a⟩

a

⟨Column b⟩

b

⟨B2⟩ ⟨Column a⟩

c

⟨Column b⟩

d
VIII. Anuṣṭubh
⟨Face B⟩

⟨B1⟩ ⟨Column a⟩yattejo krā ⏑ darpeṇa

a

⟨Column b⟩= = = rṇeba kiṁ dvidhā

b

⟨B2⟩ ⟨Column a⟩śirobhiruha - - =

c

⟨Column b⟩= = = = ⏑ ko yathā

d
IX. Anuṣṭubh

⟨B3⟩ ⟨Column a⟩ti = Cāṁ sanmatir yyasya

a

⟨Column b⟩satkr̥śopayasā sadā

b

⟨B4⟩ ⟨Column a⟩= = = = i - - nī

c

⟨Column b⟩= = = = ⏑ - yathā

d
X. Anuṣṭubh

⟨B5⟩ ⟨Column a⟩= = = = ⏑ br̥ddho ⟨’⟩pi

a

⟨Column b⟩= = hi - ⏑ rāntake

b

⟨B6⟩ ⟨Column a⟩= = = = ⏑ m ālamvya

c

⟨Column b⟩ba = = = ⏑ - dyutiḥ

d
XI. Anuṣṭubh

⟨B7⟩ ⟨Column a⟩tasya rā[jādhi]rājasya

a

⟨Column b⟩śakra = = ⏑ - dyuteḥ

b

⟨B8⟩ ⟨Column a⟩= = = = ⏑ - bāgmī

c

⟨Column b⟩ya[ś] śrīmadhurapanditaḥ

d
XII. Anuṣṭubh

⟨B9⟩ ⟨Column a⟩yaikajā kāntikāntāsī⟨Column b⟩t

a

sā = = = ⏑ - mataḥ

b

⟨B10⟩ ⟨Column a⟩yā [dhāb]isaṁjñikā br̥ddhā

c

⟨Column b⟩leṁsamjñikā kanīyasī

d
XIII. Anuṣṭubh

⟨B11⟩ ⟨Column a⟩= = = tāsu dhānsaṁjñī

a

⟨Column b⟩brahaspatir itīritaḥ

b

⟨B12⟩ ⟨Column a⟩= = = = C Iti khyātaḥ

c

⟨Column b⟩pañnarāybālapanditaḥ

d
XIV. Anuṣṭubh

⟨B13⟩ ⟨Column a⟩= = = = ⏑ ṅenāmnī

a

⟨Column b⟩pitsaṁjñi = ⏑ barddhanaḥ

b

⟨B14⟩ ⟨Column a⟩= = nāmeti dhānsaṁjñaḥ

c

⟨Column b⟩leṁkāntāputrakās tu te

d
XV. Anuṣṭubh

⟨B15⟩ ⟨Column a⟩yaś śrītrailokyanāthasya

a

⟨Column b⟩= bhāja = ⏑ - ⏑ kaiḥ

b

⟨B16⟩ ⟨Column a⟩bedatriraṇdhraśakendre

c

⟨Column b⟩sthāpayad rājadharmmakam·

d
XVI. Anuṣṭubh

⟨B17⟩ ⟨Column a⟩bhūmikṣetrādi - ny asmai

a

⟨Column b⟩dāsadāsīyutāni ca

b

⟨B18⟩ ⟨Column a⟩tena bodhyarthinā tāni

c

⟨Column b⟩= = = = pi bodhaye

d
XVII. Anuṣṭubh

⟨B19⟩ ⟨Column a⟩yas sabāndhabaniṣṭhesu

a

⟨Column b⟩kalpanām iti kalpayet·

b

⟨B20⟩ ⟨Column a⟩putrapautrās tayor asya

c

⟨Column b⟩bhūmidāsādi pālayan·

d
XVIII. Anuṣṭubh

⟨B21⟩ ⟨Column a⟩nārakanāmabikhyā - au

a

⟨Column b⟩ghaurapāpabipākadhr̥k·

b

⟨B22⟩ ⟨Column a⟩Ā kalpān na mukto yV =

c

⟨Column b⟩yaḥ kuryyād idam anyathā

d
XIX. Anuṣṭubh

⟨B23⟩ ⟨Column a⟩Anādeyaṁ parais tasmā⟨Column b⟩d

a

adeyam api sarba[dā]

b

⟨B24⟩ ⟨Column a⟩rakṣitabyaṁ sadā puṇyaṁ

c

⟨Column b⟩yajjvanābhimataṁ sa[dā]

d
XX. Anuṣṭubh

⟨B25⟩ ⟨Column a⟩śrīsūryyabarmmadebo ya⟨Column b⟩n

a

nr̥pabr̥ṇdena bandita[ḥ]

b

⟨B26⟩ ⟨Column a⟩prādāc chrībarddhane bhūmiṁ

c

⟨Column b⟩sute dhābyā sadāsakam·

d

⟨Face c⟩ ⟨c1⟩ $circleTarget 934 śaka nu dhūli vraḥ pā- ⟨c2⟩ da [kamrateṅ·] Añ· śrī ⟨c3⟩ sūryyabarmmadeba sakala svey· ⟨c4⟩ braḥ dha[rmmarā]jya mān pandita mvāy(·) ⟨c5⟩ cāñ· {4} jmaḥ mratāñ· khlo- ⟨c6⟩ ñ(·) śrī madhurapandita mān saṁvandhi jmaḥ ⟨c7⟩ teṅ(·) dhābi teṅ(·) leṁ qryāṁ phqvan· kaṁ- ⟨c8⟩ tvan· teṅ· dhābi paṅket· teṅ dhān· ⟨c9⟩ loñ· brahaspati loñ· śrī barddha ⟨c10⟩ teṅ· pañ· loñ· bālapaṇdita te- ⟨c11⟩ ṅ· leṁ paṅket· teṅ· narāy· teṅ· ⟨c12⟩ ṅe loñ· b{1} teṅ· pit· loñ· ⟨c13⟩ bi loñ· {2} teṅ(·) {2} teṅ(·) {2} m ⟨c14⟩ mratāñ· śrī madhurapaṇdita nu kvan· ⟨c15⟩ qnak· khloñ· ta roḥ neḥha saṁ sit· ⟨c16⟩ Arccā lokeśvara jmaḥ kamrate- ⟨c17⟩ ṅ· Añ· śrī trailokyanātha hāt· mvā- ⟨c18⟩ y(·) Āṁ mvāy(·) {3} nu śaka ta ca- ⟨c19⟩ tvāritriṇinaba sthā[panā] thvāy(·) jā bra- ⟨c20⟩ ḥ rājadharmma sre Anle prāṁ khñuṁ tap mvāy(·) ⟨c21⟩ chpār· Anle piy(·) sre {1} sre ⟨c22⟩ kābarddhas sre {4} sre tarā- ⟨c23⟩ ñ· sre kaṁne[t·] khyal· si thleṁ si kaṁbra- ⟨c24⟩ ḥ tai ptam· paṅket(·) si kaṁbraḥ sot· ⟨c25⟩ tai laṅgāy· paṅket· tai kansru tai kaṁ- ⟨c26⟩ vrau paṅket· si mūla si pandan· si pa- ⟨c27⟩ mek· si mok(·) chpār· jeṅ· stuk· chpā- ⟨c28⟩ r(·) kantāl(·) sruk(·) chpār(·) le khyal· mra- ⟨c29⟩ tāñ· khloñ(·) śrī madhurapaṇdita tā- ⟨c30⟩ c· santāna qyat· kule ley· saṁ mūla

⟨Face d⟩ ⟨d1⟩ nu kvan· qnak· khloñ· ta roḥ ⟨d2⟩ neḥha ri khñuṁ sre chpār(·) noḥ ⟨d3⟩ phoṅ· mratāñ· khloñ(·) śrī ma- ⟨d4⟩ dhurapaṇdita Oy· {2} mā ⟨d5⟩ ta teṅ· dhābi nu teṅ· leṁ ri kvan(·) ⟨d6⟩ teṅ(·) dhābi ta jmaḥ loñ· śrī barddha ⟨d7⟩ parihāra nu kule noḥ thvāy· ⟨d8⟩ saṁnvat· svaṁ braḥ karuṇā prasā- ⟨d9⟩ da khñuṁ sre chpār· noḥ phoṅ· jva- ⟨d10⟩ n ta braḥ noḥ ti sthāpanā pi thvāy(·) ⟨d11⟩ jā braḥ rājadharmma leṅ· jā prasā- ⟨d12⟩ da kamrateṅ· kaṁtvan· Añ· śrī ⟨d13⟩ sūryyabarmmadeba leṅ· Āc ti sthā- ⟨d14⟩ panā praśasta ta jā paripāla bra- ⟨d15⟩ ḥ rājadharmma noḥ mān· braḥ karuṇā ⟨d16⟩ pandval· ta loñ· śrī barddha{1} sthā- ⟨d17⟩ panā praśasta roḥha Āc ti pre ⟨d18⟩ kvan· cau mratāñ· khloñ· śrī madhu- ⟨d19⟩ rapandita gi ta paripāla braḥ rā- ⟨d20⟩ jadharmma noh· $circleTarget ta pandval· braḥ ⟨d21⟩ Ālakṣaṇa pi pre sthāpanā pra- ⟨d22⟩ śasta braḥ kamrateṅ· Añ· phala- ⟨d23⟩ priya sabhāpati nā trīṇi kaṁste- ⟨d24⟩ ṅ· Aṁbil· sabhāpati kaṁsteṅ· ma- ⟨d25⟩ dhurapūra khloñ(·) saṁtap· kaṁsteṅ· bai- ⟨d26⟩ śnabapāla khloñ· saṁtap· mratāñ· khloñ· ⟨d27⟩ kCVCak· khloñ· saṁtap· mratāñ· khloñ· bnaṁ ⟨d28⟩ poṅ· khloñ(·) saṁtap· kaṁsteṅ· ga- ⟨d29⟩ ṅgāpura khloñ(·) glāṅ· nā do qnak sa- ⟨d30⟩ ñjak ta Aṁpalla neḥ gi ta jā sākṣi $circle

Apparatus

Translation into French by Cœdès 1954

I
Hommage au Nirmāṇakaya.
II
Hommage à Lokeśvara.
III
Hommage à Vajrapāṇi.
IV
Hommage à -?-
V
Il fut un roi, Śrī Sūryavarman, doué de l’éclat du soleil.
VI
Rati ayant considéré sa beauté en oublia Anaṅga.
VII
Atteinte par son éclat, la Fortune, comme par crainte d’être brûlée, a cherché refuge dans l’œil frontal de (Śiva) qui a pour diadème la lune.
VIII
(Fin de l’éloge du roi).
IX
(Fin de l’éloge du roi).
X
(Fin de l’éloge du roi).
XI
Ce roi des rois (eut à son service) l’éloquent Śrī Madhurapaṇḍita.
XII
Sa parente, âgée, nommée Dhābi était l’aînée; la cadette se nommait Leṁ.
XIII
...... le nommé Dhān, le nommé Br̥haspati, le nommé ... et Bālapaṇḍita.
XIV
La nommée Ṅe, la nommée Pit, (Śrī) Bardhana, le nommé ..., le nommé Dhān étaient enfants de la femme Leṁ.
XV
(Madhurapaṇḍita) érigea ..... de Śrī Trailokyanātha ..... dans (l’année) du roi des Śaka (marquée) par les (9) ouvertures, trois et les (4) Veda, comme fondation royale (rājadharma).
XVI
Terres, champs, esclaves hommes et femmes (lui furent assignées) par cet homme qui aspirait à la bodhi, en vue de la bodhi ....
XVII
A l’égard de ses parents et de ses clients, il fixe ainsi la fondation : Que les terres et les esclaves soient gardés par les fils et les petits-fils de ces deux femmes.
XVIII
Que celui qui agirait autrement (tombe) en enfer, subissant la rétribution de ses horribles péchés, et qu’il ne soit pas délivré avant la fin du kalpa !
XIX
Ce qui ne peut être accepté par autrui ne peut en aucune façon être offert par lui : l’œuvre pie doit toujours être protégée, tel est le désir constant du fondateur.
XX
Ce Śrī Sūryavarman, honoré par la foule des rois, a donné à Śrī Bardha, fils de Dhābi, la terre avec les esclaves.

(c1–c7) En 934 śaka, S.M. Śrī Sūryavarmadeva jouissant pleinement de la sainte royauté, il y eut un pandit ... nommé Mratāñ Khloñ Śrī Madhurapaṇḍita, qui avait (deux) parentes nommées Teṅ Dhābi et Teṅ Leṁ, aînée et cadette kaṁtvan.

(c8–c13) Teṅ Dhābi donna naissance à Teṅ Dhān, Loñ Br̥haspati, Loñ Śrī Bardha, Teṅ Pañ, Loñ Bālapaṇḍita. Teṁ Leṁ donna naissance à Teṅ Narāy, Teṅ Ṅe, Loñ B.., Teṅ Pit, Loñ Bi, Loñ ..., Teṅ ... ; Teṅ ...

(c14–c20) Mratāñ Khloñ Śrī Madhurapaṇḍita et ces enfants des anak khloñ s’associèrent pour fondre une image de Lokeśvara nommée K.A. Śrī Trailokyanātha, mesurant une coudée et un empan ... en śaka neuf-trois-quatre. Ils l’érigèrent et l’offrirent (au roi) à titre de sainte fondation royale.

(c20–c28) Cinq rizières, onze esclaves, trois jardins (énumération des rizières, des esclaves et des jardins).

(c29–d5) Mratāñ Khloñ Śrī Madhurapaṇḍita, dont la famille était éteinte, et qui se trouvait sans parents (kule), unit sa fortune (mūla) à celle des enfants des anak khloñ. Tous ces esclaves, ces rizières, ces jardins, Mratāñ Khloñ Śrī Madhurapaṇḍita les donna ... à Teṅ Dhābi et à Teṅ Leṁ.

(d6–c15) L’enfant de Teṅ Dhābi nommé Loñ Śrī Barddha, s’étant concerté avec ses parents, présenta (au roi) une requête demandant à recevoir de la faveur royale ces esclaves, rizièrea, jardins, et à les offrir à la divinité qu’il avait érigée pour l’offrir (au roi) à titre de fondation royale, demandant de la faveur de S.M. Śrī Sauryavarmadeva de pouvoir ériger une stèle inscrite (praśasta) qui soit une protection de cette fondation royale.

(d15–c20) Sa Majesté daigna ordonner à Loñ Śrī Barddha d’ériger une stèle inscrite, tendant à charger les enfants et petits-enfants de Mratāñ Khloñ Śrī Madhurapaṇḍita de conserver cette fondation royale.

(c20–c30) Ceux qui apportèrent l’acte écrit (ālakṣana) ordonnant d’ériger la stèle inscrite : (suit la liste dea fonctionnaires avec leurs titres). Tous ces anak sañjak furent témoins.

Bibliography

First edited by George Cœdès (1954, pp. 241–246) with a French translation, re-edited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n. 1272.

Primary

[GC] Cœdès, George. 1951. Inscriptions du Cambodge, volume III. Collection de textes et documents sur l'Indochine 3.3. Hanoi, Paris: École française d'Extrême-Orient. Pages 241–246.