Doorjamb of Prasat Toch (K. 138), 542 Śaka

Version: (1f6975b), last modified (dadafbe).

Edition

⟨1⟩ vācattvāliṁśottarapañca[śata]śakaparigraha moy roc [*****][5+]

⟨2⟩ Oy kñuṁ Ai ta vraḥ kamratāṅ Añ śrīprabhāsasomeśvara kantai man Oy [**][2+]

⟨3⟩ yajamān vraḥ ta jon pañjā ta [******][6+]I kñuṁ IIII Amr̥tapati [******][6+]

⟨4⟩ I kñuṁ II jip Añ I kñuṁ I ka Añ I kñuṁ II [**][2+]I kñuṁ I [**][2+]n Añ I kñuṁ II raṁśā Añ [*******][7+]

⟨5⟩ kñuṁ I ci Añ tañ I kñuṁ I ku moṅ I ku garap I kñuṁ I ku yā [*][1+] I ku ci ku [*][1+]n [***][3+]rvva vā gmit I vā k[***][3+] kñuṁ I ku [*][1+]-

⟨6⟩ nmāñ vā cau vraḥ droṅ paṁnoss caṁnaṁ vā kamval pramaḥ ku la [***][3+]nmāñ

⟨7⟩ ku kdot I ku roṅ I me kralā I me kralā sin I der tai I me [**][2+] I ku [*][1+]

⟨8⟩ k yoḥ I ku gāminī I raṅ lveḥ ku vlac I ku tloṅ I me caṅol I me saṁ[*][1+]

⟨9⟩ ku caṅap I me naṅā I ku panlo I ku pleṅ I ku yāṅ I me caṁpek I [*****][5+]

⟨10⟩ ku yalā I ku yateṅ I der tai II ku pen I ku yalaṁ I ku A [*******][7+]

⟨11⟩ [**][2+] ku mās tandiṅ I der tai I ku caṅkūy I cloṅ jeṅ [****][4+] ku kjin I ku [**][2+]

⟨12⟩ hv I Aṁraḥ qnak sre vā yāṅ I vā noc vraḥ I vā Añcan I vā ka [**][2+] I vā kanlaṅ

⟨13⟩ [****][4+] vā kañci raṁ I[**][2+]I vā kañjā I ku [**][2+] saṁ I ku kra[***][3+] val vā [*][1+]

⟨14⟩ [********][8+] I ku loñ I ku yarāṅ I ku yarī I Aṁraḥ vā cke I[**][2+]

⟨15⟩ [***][3+] I vā pañcamī I ku guṇa I ku Aṁpas I ku [****][4+] I ku kvāstara I ku [*][1+]

⟨16⟩ [****][4+] ku yaman I ku vyuṅ I ku vyā I ku Āy I ku yace I ku lon I ku kl[**][2+]

⟨17⟩ [****][4+] I ku yateṅ I Aṁraḥ vā [***][3+] I vā kandās I vā cadil I vā ka [**][2+]

⟨18⟩ [**][2+] va I vā caṁlak I vā śrī I vā kaṁru I vā Aṁpek I vā taqac I vā Agat I

⟨19⟩ [*][1+] darī I ku surabhi I ku taktek I ku vaṅā I ku prag I ku soḥ I me prason I

⟨20⟩ [***][3+] ku vaṅā man sot I ku yater I vā knoc I vā kañcan I vā kaṇdat I

⟨21⟩ [**][2+] joṅ I vā knoc sin I[*][1+] I vā hāc I vā jvān I vā kañjai I vā Aṁl[*][1+]

⟨22⟩ [****][4+] vā tpañ I vā doṅ I vā cal I vā clok I vā pañcami I[***][3+]

⟨23⟩ [*][1+] yoḥ I vā tūc I[**][2+] sin I vā ratnadeva I vā cke I vā trā [*][1+]

⟨24⟩ vā cke sin I vā mastiru I vā tvaṁ I vā Adat I vā snaṅ I vā vrau kandin I

⟨25⟩ [***][3+] ka vraḥ vā caṭaka I vā stoy I vā vnāk I vā dvādaśī I[**][2+]

⟨26⟩ [*****][5+]ṅga I vā kañcoṅ I vā yāṅ nāt I vā vanama [*][1+]

⟨27⟩ [**][2+] vā kraṅ [*][1+] vā vim I vā vi [*][1+] gya I vā kralā pamok vā [**][2+]

⟨28⟩ [*][1+]aṁ pas I [****][4+][******][6+]ḥ satra vraḥ ku toy bhāgya

⟨29⟩ I ku An I ko [*******][7+]m vraḥ I ku [***][3+] I ku coṅ I j[*][1+]

⟨30⟩ [*][1+] I[**************][14+] teṁ slik I [*][1+]

⟨31⟩ toṅ teṁ 60 [*****][5+] krapi [**][2+]

Translation into French by Cœdès 1937–1966

⟨1–3⟩ 542 Śaka, 1er jour de la lune décroissante de […][…] donne des esclaves à V.K.A. Śrī Prabhāsasomeśvara. Femmes qui ont été données [au] sacrificateur du dieu, qui les offre pour être […][…].

⟨3–5⟩ (Liste de donateurs dont les noms sont suivis chaque fois de l’indication du nombre d’esclaves offerts).

⟨5–28⟩ (Liste d’esclaves et ku précédés dans certains cas d’indication qui semblent se rapporter à leurs fonctions: droṅ paṁnos caṁnaṁ, raṅ lveḥ, cloṅ jeṅ, aṁraḥ anak sre "chef des gens de la rizière", raṁ "danser", etc.).

⟨29–31⟩ (Le texte se terminait par l’indication de dons d’arbres: 400 aréquiers (?), 60 cocotiers, des buffles).

Bibliography

Edited by George Cœdès (1937–1966, vol. 5, pp. 18–19) with a French translation.

Primary

[GC] Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l'Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d'Extrême-Orient. Volume 5, pages 18–19.