Doorjamb from Tuol Ta Kiṅ (K. 125), 923 Śaka

Version: (24f1c36), last modified (1866605).

Edition

⟨1⟩ 923 śaka nu vāp· dirgha hor· Oy· saṁnvat· gi vraḥ Ālakṣana man· karu¡n!ā ti trā

⟨2⟩ ta praśasta nā vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· candiya neḥ gi roḥha saṁnvat· Añ· khñuṁ paṁcyaṁ dirgha

⟨3⟩ hor· kaṁmrateṅ· jagat· śaṁmbhupura Oy· saṁnvat· pi paṅgaṁ thpvaṅ· nivedana ta dhūli vraḥ pāda dhū-

⟨4⟩ li jeṅ· vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· ta paramapavitra nu kr̥tajñabhaktiya gi roḥha kīṁluṅṅa vraḥ

⟨5⟩ praśasta qnau nā kaṁmrateṅ jagat· śaṁmbhupura kaṁsteṅi śrī Ānantyaśiva kaṁsteṅṅi śrī jayo-

⟨6⟩ nnatha kaṁsteṅi śrī dhūtarāśi kaṁsteṅi śrī bhagavan· Ukr̥ṣna neḥ syaṅ· rājakula vraḥ pāda

⟨7⟩ parameśvara dau paṁmre cap· janma ta kaṁmrateṅ· jagat· śaṁmbhupura neḥ kaṁmrateṅ· Añ· ta pvā-

⟨8⟩ n(·) gi vraḥ janani kaṁmrateṅ· Añ· kaṁsteṅi śrī Ānantyaśiva nu kaṁsteṅi śrī janonnatha sthāpa-

⟨9⟩ nā kanlo kaṁmrateṅ· Añ· pūrvvapaścima cat· sruk· duk· khñuṁ pragalbha ta santāna Añ· khñuṁ paṁcyaṁ

⟨10⟩ pre paṁmre ta kaṁmrateṅ· jagat· nu kanlo kaṁmrateṅ· Añ· ta vyara chloñ· śrī nivāsana ta

⟨11⟩ kvan· prasā kaṁsteṅi śrī Ānantyaśiva duk· vraḥ kośa ta kaṁmrateṅ· jagat· jvan· khñuṁ kalpanā

⟨12⟩ yajña liḥ vyara tvaṅ· snel· mvāya vraḥ gandha mvāy· tanlāppa dik· sroṅ· noṅ· vyara vṅya snāp·

⟨13⟩ vraḥ pranāla mvāy· bhājana jhe māgha mvāya kalpavr̥kṣa mahānavamīya mvāya neḥ

⟨14⟩ ti pragalbh· ta santāna Añ· khñuṁ paṁcyaṁ gi ta pre khñuṁ neḥ pradvāna Oya kalpanā neḥ lvoḥ

⟨15⟩ ta Añ· khñuṁ paṁcyaṁma Oya kalpanā ta roḥha neḥha lvoḥ Iluva grapa leya kaṁsteṅṅi

⟨16⟩ śrī bhagava Ukr̥ṣna sthāpanā vraḥ kaṁmrateṅ· Añ· vāyavya sthāpanā vraḥ kaṁmrateṅ· Añ·

⟨17⟩ chdiṅ· taṁmrek· Unila kaṁmrateṅ· jagat· gaṅgoṅ· kaṁsteṅi śrī dhūtarāśi sthāpanā vraḥ kaṁmra-

⟨18⟩ teṅ· Añ· ta rāja Āy· sralāy· cuṅ(·) duk(·) vraḥ caru Āy· sralāy· teṁ neḥ gi roḥha ka-

⟨19⟩ lpanā kaṁmrateṅ· Añ· ta pvāna ta kaṁmrateṅ· jagat· śaṁmbhupura nuva devatā pramān· śaṁmbhupura pho-

⟨20⟩ ṅṅa man· Añ· khñuṁ paṁcyaṁ khñuṁ teṁ kaṁmrateṅ· kaṁtvan· Añ· gi pi dval· vraḥ karu¡n!ā paramapavitra

⟨21⟩ Añ· khñuṁ paṁcyaṁ mān· vraḥ karunā ta paramapavitra ta gi rāja vraḥ pāda stac· dau śivapada ti pre O-

⟨22⟩ y· thṅāy ta kaṁmrateṅ· jagat· śaṁmbhupura nuva devatā pramān śaṁmbhupura phoṅṅa gi pi dval· vraḥ

⟨23⟩ karu¡n!ā ta paramapavitra leṅṅa noḥ gi ta jā siddhi piya santāna Añ· khñuṁ paṁcyaṁ vol· pradvā-

⟨24⟩ na leṅ· lvoḥ sthirāvasāna

Apparatus

⟨1⟩ karu¡n!⟨ṇ⟩ā ⬦ karuṇā GC.

⟨9⟩ pragalbha ⬦ praśasta GC.

⟨13⟩ pranāla ⬦ pranāsa GC.

⟨14⟩ pragalbh· ⬦ praśasta GC.

⟨20⟩ karu¡n!⟨ṇ⟩ā ⬦ karuṇā GC.

⟨23⟩ karu¡n!⟨ṇ⟩ā ⬦ karuṇā GC.

Translation into French by Cœdès 1928

⟨1–24⟩ 923 Śaka. Le Vāp Dirgha Hor présente une requête sous la forme d’un écrit par lequel le roi donne force d’ordonnance [à cette requête et la notifie] au Vraḥ Kamrateṅ Añ Candiya. Voici cette requête : Moi, Dirgha Hor du dieu de Śambhupura, présente cette requête pour informer respectueusement Sa Majesté [de ce qui suit]. Aux termes de l’ordonnance relative au dieu de Śambhupura, les Kaṁsteṅ Śrī Ānantyaśiva, Śrī Jayonnatha, Śrī Dhūtarāśi et Śrī Bhagavan Ukr̥ṣṇa, tous parents de Sa Majesté Parameśvara (Jayavarman II), sont allés servir le dieu de Śambhupura et renaître en lui. Ces quatre seigneurs sont des ancêtres (?) du roi. Les Kaṁsteṅ Śrī Ānantyaśiva et Śrī Janonnatha ont fondé les kanlo du dieu de l’Est et du dieu de l’Ouest ; ils ont fondé un village, lui ont assigné des esclaves et ont ordonné à ma famille de commander aux serviteurs dans le [temple du] dieu [de Śambhupura] et dans les kanlo des deux dieux [de l’Est et de l’Ouest]. Le Chloñ Śrī Nivāsana, gendre du Kaṁsteṅ Śrī Ānantyaśiva a donné un kоśа au dieu, lui a offert des esclaves et fixé les redevances pour le culte à deux liḥ [de riz], un régime de noix de coco, une boîte de parfum, deux noṅ d’eau lustrale, une coupe de fleurs pour répandre sur le saint pranāsa, un arbre Māgha, un kalpavr̥ksa pour le neuf. Il a été ordonné à ma famille de commander aux esclaves et de fournir successivement ces redevances, jusqu’à moi qui les ai fournies au complet jusqu’à présent. Le Kaṁsteṅ Śrī Bhagavan Ukr̥ṣṇa a érigé le dieu du Nord-Ouest, le dieu de la rivière Taṁrek et consacré le dieu de Gaṅgoṅ. Le Kaṁsteṅ Śrī Dhūtarāśi a érigé le Dieu-roi au Sralāy de la fin et donné l’oblation au Sralāy du début. Telles sont les fondations faites par les quatre seigneurs au dieu de Śambhupura et à toutes les divinités du territoire de Śambhupura. Moi, ancien serviteur de Sa Majesté, j’informe Sa Majesté que le roi qui est allé au Śivapada (Jayavarman IV ou Rājendravarman) m’a ordonné de donner le thnây au dieu de Śambhupura et à toutes les divinités du territoire de Śambhupura. Je demande respectueusement la confirmation définitive de cet [ordre] afin que ma famille commande dorénavant [aux esclaves] jusqu’à la fin des temps.

Bibliography

Edited by George Cœdès (1928, pp. 140–145) with a French translation; re-edited here by Kunthea Chhom from the estampage EFEO n.7.

Primary

[GC] Cœdès, George. 1928. “L’inscription de Tûol Kŏṃnǎp Tà Kiṅ (Saṃbór).” BEFEO 28 (1-2), pp. 140–145. [URL]. Pages 140–145.

Secondary

[EA] Aymonier, Etienne. 1900. Le Cambodge : Le royaume actuel. Paris: Ernest Leroux. [URL]. Page 307.

[RM] Majumdar, Ramesh Chandra. 1953. Inscriptions of Kambuja. The Asiatic Society Monograph Series 8. Calcutta: The Asiatic Society. [URL]. Page 309.

[SV] Vong, Sotheara. 2021. សិលាចារឹកកម្ពុជាសម័យអង្គរ [silācārịk ka mbujā samăya aṅgara] [Angkorian Inscriptions from Cambodia]. Phnom Penh: Royal University of Phnom Penh. Pages 196–198.