Stone slab of Vat Kdei Trap (K. 51), 6th century Śaka

Version: (1f6975b), last modified (dadafbe).

Edition

⟨1⟩ [vraḥ ka]mratāṅ· Añ· śrīmadhur[.][.] [*******][7+] [mratāñ·]

⟨2⟩ [I](ndra)datta duk· saṁ paribhoga droṅ· vraḥ ka[mratāṅ· Añ·] [****][4+]

⟨3⟩ puruṣavadasvāmi droṅ· svāmi cāturvvidy(ā) [********][8+]

⟨4⟩ man· mratāñ· Indradatta Oy· rapam· ku srag(a) [*******][7+]

⟨5⟩ [**][2+]t(·) I ku kandin· I ku qtā I ku tīttaru I ku ṅar·ṅor· I (ku) [*****][5+]

⟨6⟩ [***][3+]ṅ· cu I ple le I ku het· I ku poñ· I ku Uṅ· naḥ I ku [*****][5+]

⟨7⟩ [**][2+] naḥ II ku vraḥ hañ· I qme va Et· I ku vaḥ Ajī I ku sāvetriya I [***][3+]

⟨8⟩ ku yi juṅ· I ku yī noc· caṁdak· I va kurāk· I va kañjeṅ· I va AṁvilI]

⟨9⟩ va paroy· I va srac· I va kandās· I va kañcas· I va Ekādaśī I va sAṅI]

⟨10⟩ qnak· sre va tmiḥ va stau I va kci I va jīvadās· I va guṇa I va raṁ[*][1+] I va [*][1+] I va meṅ· [I]

⟨11⟩ va saṅkāhv· I va pañcamī I va dhanakara I va qtā ku cī I va tpañ· kvan·

⟨12⟩ va trahv· I va kandin· I va daśamī I va cit· I ku tāṅ· I ku qme qtā I ku mratāṅ· (I)

⟨13⟩ ku cī taṅ· goy· I ku teṅ· pyor· I (daṁ)riṅ· Ai devasabhā I sre Ai [**][2+]

⟨14⟩ tralāc· [***][3+] piṇḍa kñum· phoṅ· 40 10 I [*][1+] vraḥ tnaḥ kon prasā

⟨15⟩ lah· cau prasā lah· (kon cau) mratāñ· [*][1+] lah· qnak moy· lah· ge ta s[v]aira [**][2+]

⟨16⟩ (ro)h· ra vraḥ kamratāṅ· Añ· ta vera roh· ta gui noḥ phala man tve [****][4+]

⟨17⟩ medha cortta man ge mān ra gui I ge ta paṁpat· cortta man ge dau naraka ||

⟨18⟩ dvijāter indradattākhyād draviṇaṁ yan mura-dviṣaḥ

⟨19⟩ tad icchati gr̥hītuṁ yas sa yātu na[rakaṁ] [**][2+]

⟨20⟩ Indradattasya devasvaṁ yo hartum abhivāñchati

⟨21⟩ [**][2+] [.][.][ca. .][ca. .][.][.]n narakaṁ yātu pitr̥bhis sapta ja [] s[.][.]

Apparatus

⟨3⟩ cāturvvidy(ā)cāturvvidya GC.

Translation into French by Cœdès 1937–19661

⟨1–3⟩ V. K. A. Śrī Madhur[…][…] Indradatta réunit les biens avec ceux de Vraḥ Kamrateṅ Añ […][…] Puruṣavadasvāmi et Svāmi Cāturvidyā […][…]

⟨4–14⟩ Mratāñ Indradatta donne des danseuses (liste d’une dizaine de ku), des ple le (liste d’une dizaine de ku), des caṁdak (liste de 9 va), des gens de la rizière (liste de 17 va et de 5 ku), une plantation à la Devasabhā, une rizière à […][…] Tralāc […][…] Total de tous les esclaves, 51.

⟨14–17⟩ (Si) […][…] soit un gendre, soit un petit gendre, soit un enfant ou un petit-enfant du Mratāñ, soit un individu quelconque, (si) ces gens-là, volontairement […][…] du V. K. A. […][…] comme cela, que le fruit de leurs actions (mauvaises) […][…] leur revienne. Que ceux qui volent […][…] aillent en enfer.

1.

Que celui qui désire prendre au brāhmane Indradatta les biens de l’ennemi de Mura (Viṣṇu) aille en enfer.

2.

Que celui qui aspire à prendre à Indradatta les biens du dieu […][…] aille en enfer avec ses ancêtres de sept (générations).

Bibliography

First edited by George Cœdès (1937–1966, vol. 5, pp. 14–16) with a French translation; re-edited here by Dominique Soutif & Kunthea Chhom from estampage EFEO 142, n. 727.

Primary

[GC] Cœdès, George. 1937–1966. Inscriptions du Cambodge I-VIII. Collection de textes et documents sur l'Indochine 3. Hanoi; Paris: Imprimerie d'Extrême-Orient. Volume 5, pages 14–16.

Notes

  1. 1. The name Cāturvidya in line 3 in Cœdès’ translation is corrected to Cāturvidyā according to the new reading.