First text on rock wall by A Vương river in Tây Giang (C. 199), 6th/7th century CE

Version: (3e0b233), last modified (8a37873).

Edition

⟨1⟩ karvvāv· jmāy· la-

⟨2⟩ lo nīy·

Translation

Buffaloes must not pass (or: be too numerous) here!

Commentary

The word karvvāv must be a variant of the word that appears as kravāv or kruvāv elsewhere in Old Cham, meaning “buffalo” (Modern Cham kabau, kubau; Malay kerbau). On the word jmāy that expresses a negative imperative (prohibitive) meaning in Old Cham, see Griffiths 2025, pp. 62, 65. The word lalo, with its apheretic equivalent lo, is recorded in Modern Cham (Aymonier and Cabaton 1906, pp. 439, 448) to have meanings like “in great numbers, excessively”. It is obviously cognate with the Malay base lalupass”, from which is derived terlaluexcessively”. We can thus interpret lalo here in two ways, either as “to pass” or as “to be excessive in number”.

Bibliography

The inscription was tentatively deciphered, though not translated, in Wittayarat 2004. It is re-edited here from photographs and after autopsy of the stone in March 2026.

Primary

Wittayarat, Daoruang. 2004. “Les inscriptions rupestres de Samo (inédites) : une tentative de déchiffrement, de traduction et de datation.” Lettre de la société des amis du Champa ancien 11, pp. 14–17. Page 14, item A.