Tarpandighi Plate of Lakṣmaṇasena, year 2

Version: (477c93b), last modified (477c93b).

Edition

⟨Page r⟩

⟨1⟩ Om̐ namo nārāyaṇāya vidyud yatra maṇi-dyutiḥ phaṇi-pater vālendur indrāyudhaṁ vā|-

⟨2⟩ ri svargga-taraṅgiṇī sita-śiro-mālā valākāvaliḥ dhyānābhyāsa-samīraṇopanihitaḥ

⟨3⟩ śreyo ’ṅkurodbhūtaye bhūyād vaḥ sa bhavārtti-tāpa-bhiduraḥ śambhoḥ kaparddāmvu-daḥ Ā-

⟨4⟩ nando mvu-nidhau cakora-nikare du¿?kha-cchidātyantikī kahlāre hata-mohyatā

⟨5⟩ rati-patāv eko ham eveti dhīḥ yasyāmī Amr̥tātmanaḥ samudayanty āśu prakā-

⟨6⟩ śāj jagaty attri-dhyāna-paramparā-pariṇataṁ jyotis tad āstām mude sevāvana-

⟨7⟩ mra-nr̥pa-koṭi-kirīṭa-rocir -amv¿u?llasaT-pada-nakha-dyuti-vallarībhiḥ tejo-

⟨8⟩ -viṣa-jvara-muṣo dviṣatām abhūvan· bhūmī-bhujaḥ sphuṭam athauṣadhi-nātha-vaṁ-

⟨9⟩ śe Ā-kaumāra-vikasvarair ddiśi diśi prasyandibhir ddor-yaśaḥ -prāleyair ari-rā-

⟨10⟩ ja-vaktra-nalina-mlānīḥ samunmīlayan·| hemantaḥ sphuṭam e¿y?a sena-janana-kṣetrau-

⟨11⟩ gha-puṇyāvalī -śāli-ślāghya-vipāka-pīvara-guṇas teṣām abhūd vaṁśa-jaḥ yadīyair a-

⟨12⟩ dyāpi pracita-bhuja-tejaḥ-sahacarair yaśobhiḥ śobhante paridhi-pari-

⟨13⟩ ṇaddhā Iva diśaḥ tataḥ kāñcī-līlā-catura-catur-ambho-dhi-laharī -parītorvvī-

⟨14⟩ -bharttājani vijayasenaḥ sa vijayī pratyūhaḥ kali-sampadām analaso vedā-

⟨15⟩ yanaikādhvagaḥ saṅgrāmaḥ śrita-jaṅgamākr̥tir abhūd vallālasenas tataḥ| yaś cetoma-

⟨16⟩ yam eva śaurya-vijayī datvauṣadhaṁ taT-kṣaṇād akṣīṇā racayāñ cakāra vaśagāḥ

⟨17⟩ svasmin· pareṣāṁ śriyaḥ saṁbhuktānya-dig-aṅganā-gaṇa-guṇābhoga-pralobhād diśā-

⟨18⟩ m īśair aṁśa-samarppaṇena ghaṭitas tat-taT-prabhāva-sphuṭaiḥ, dor-uṣma-kṣapi-

⟨19⟩ tāri-saṅga-raraso rājanya-dharmmāśrayaḥ śrīmal-lakṣmaṇasena-bhū-patir ataḥ sau-

⟨20⟩ janya-sīmājani_ śaśvad-vandha-bhayā¿v? vimukta-viṣayās tan-mātra-niṣṭhī-kr̥ta -svantā yā-

⟨21⟩ ntu kathan na nāma ripavas tasya prayogāl layam· yair ātma-prativimvite pi nipatat-patre pi

⟨22⟩ cañcat-tr̥ṇe py advaitena yatas tato pi sa paro devaḥ paraṁ vīkṣyate sa khalu śrī-vikra-

⟨23⟩ mapura-samāvāsita-śrīmaj-jaya-skandhāvārāT mahārājādhirāja-śrī-vallālasena-

⟨24⟩ -deva-pādānudhyāta-parameśvara-paramavaiṣṇava-paramabhaṭṭāraka-mahārājādhirāja-

⟨25⟩ -śrīmal-lakṣmaṇasena-devaḥ kuśalī samupagatāśeṣa-rāja-rājanyaka-rājñī-

⟨26⟩ -rāṇaka-rājaputra-rājāmātya-purohita-mahādharmmādhyakṣa-mahāsāndhivigrahi-

⟨27⟩ ka-mahāsenāpati-mahāmudrādhikr̥ta-Āntaraṅga-vr̥haduparika-mahākṣapaṭalika-

⟨Page v⟩

⟨28⟩ -mahāpratīhāra-mahābhogika-mahāpīlupati-mahāgaṇastha-daussādhika-cauro-

⟨29⟩ ddharaṇika-nauvalahastyaśvagomahiṣājāvikādivyāpr̥taka-gaulmika-daṇḍapāśi-

⟨30⟩ ka-daṇḍanāyaka-viṣayapat¿v?-ādīn a{na}nyāṁś ca sakala-rāja-pādopajīvino dhyakṣa-pra-

⟨31⟩ cāroktān ihākīrttitān· caṭṭa-bhaṭṭa-jātīyān· janap{r}adān· kṣetrakarāś ca vrā-

⟨32⟩ hmaṇān(·) vrāhmaṇottarān· yathārha mānayati vodhayati samādiśati ca| matam a-

⟨33⟩ stu bhavatāṁ yathā śrī-pauṇḍravarddhana-bhukty-antaḥpāti-varendryān· pūrvve vuddha-vihārī-deva-

⟨34⟩ tā-nikara-deyārmmaṇa-bhūmy-āḍhāvāpa-pūrvvāliḥ sīmā dakṣiṇe nicaḍa-hāra-pu-

⟨35⟩ ṣkariṇī sīmā paścime nandiharipā-kuṇḍī sīmā| Uttare mollāṇa-khāḍī sīmā| I-

⟨36⟩ tthaṁ catuḥ-sīmāvacchinnas tatratya-deśa-vyavahāra-nalena deva-go-pathādy-asāra-bhū-vahiḥ

⟨37⟩ pañconmānādhika-viṁśaty-uttarāḍhāvāpa-śataikātmakaḥ saṁv{v}atsareṇa kaparddaka-pu-

⟨38⟩ rāṇa-sārddha-śataikotpattiko velahiṣṭīgrāmīya-bhū-bhāgaḥ sa-jhāṭa-viṭapaḥ

⟨39⟩ sa-jala-sthalaḥ sa-garttoṣaraḥ sa-guvāka-nārikelaḥ sahya-daśāparādhaḥ pari-

⟨40⟩ {r}hr̥ta-sarvva-pīḍo ’caṭṭa-bhaṭṭa-praveśo ’kiñciT-pragrāhyas tr̥ṇa-pūti-gocara-

⟨41⟩ -paryantaḥ hutāśanadevaśarmmaṇaḥ prapautrāya mārkkaṇḍeyadevaśarmmaṇaḥ pautrāya la-

⟨42⟩ kṣmīdharadevaśarmmaṇaḥ putrāya bharadvāja-sagotrāya bhāradvāja-Āṅgirasa-

⟨43⟩ -vārhaspatya-pravarāya sāmaveda-kauthuma-śākhā-caraṇānuṣṭhāyine hemāśva-ra-

⟨44⟩ tha-mahā-dānācārya-śrī-Īśvaradevaśarmmaṇe puṇye ’hani vidhivad udaka-pū-

⟨45⟩ rvvakaṁ bhagavantaṁ śrīman-nārāyaṇa-bhaṭṭārakam uddiśya mātā-pitror ātmanaś ca pu-

⟨46⟩ ṇya-yaśo bhivr̥ddhaye datta-hemāś¿y?a-¿d?atha-mahā-dāne dakṣiṇātvenotsr̥jya Ā-

⟨47⟩ -candrārkka-kṣiti-sama-kālaṁ yāvaT bhūmi-cchidra-nyāyena tāmra-śāsanī-kr̥tya pra-

⟨48⟩ datto ’smābhiḥ tad bhavadbhiḥ sarvvair evānuma¿t?tavyam· bhāvibhir api nr̥pati-

⟨49⟩ bhir apaharaṇe naraka-pāta-bhyāT pālane dharmma-gauravāt pālanīyam· bha-

⟨50⟩ vanti cātra dharmmānuśasinaḥ ślokāḥ vahubhir vasu⟨⟨dhā⟩⟩ dattā rājabhis sagarādibhiḥ

⟨51⟩ yasya yasya yadā bhūmis tasya tasya tadā phalaṁ bhūmiṁ yaḥ pratigr̥hnāti yaś ca bhūmiṁ praya-

⟨52⟩ cchati Ubhau tau puṇya-karmmāṇau niyataṁ svargga-gāminau sva-dattāṁ para-dattām vā yo hare-

⟨53⟩ ta vasundharām·| sa viṣṭhāyā kr̥mir bhūtvā pitr̥bhis saha pacyate Iti kamala-dalā-

⟨54⟩ mvu-vi{}ndu-lolāṁ śriyam anucintya manuṣya-jīvitañ ca sakalam idam udāhr̥tañ ca vuddhvā na

⟨55⟩ hi puruṣaiḥ{} para-kīrttayo vilopyāḥ śrīmal-lakṣmaṇaseno nārāyaṇadatta-sāndhivigrahikaṁ|

⟨56⟩ Iha Īśvara-śāsana-dāne dūtaṁ vyadhatta nara-nāthaḥ saṁ 2 bhādra-dine 28 śrī ni mahāsāṁ ni _

Apparatus

⟨1⟩ Oṁ RDB NGM.

⟨6⟩ jagaty attri-jagat-yantre RDB.

⟨10⟩ -kṣetrau⟨11⟩gha--kṣaitrau⟨11⟩gha- RDB.

⟨15⟩ vallālasenasvalālasenas NGM.

⟨20⟩ -bhayā¿v?d-bhayād RDB.

⟨22⟩ sa parosaparo RDB NGM. — ⟨22⟩ vīkṣyatevīkṣate() RDBBanerji takes ḥ as a sign of interpunction.

⟨30⟩ -viṣayapat¿v?y--viṣayapa¿nv?ty- RDB.

⟨31⟩ janap{r}adān·janapadān· RDB NGM.

⟨33⟩ bhavatāṁbhavatāṁḥ RDB; bhavatāṁ{} NGMBanerji takes ḥ as a sign of interpunction.⟨33⟩ As suggested by Banerji and Majumdar, this seems to be a kākapada symbol indicating the attempt of emendation by the scribe, who seems to have forgotten to insert the correction.

⟨34⟩ -deyārmmaṇa--deyāmmaṇa- RDB; -deyā mmaṇa- NGMMajumdar suggests that mmaṇa is a substitute for māla

⟨36⟩ -nalena-nalina- RDB.

⟨38⟩ -jhāṭa--sāṭa- RDB.

⟨56⟩ IhaRedundant for metrical consideration.⟨56⟩ dūtaṁNeed to be dūtakaṁ for metrical consideration.⟨56⟩ saṁ 2saṁ 3 RDB. — ⟨56⟩ 282| RDB.

Translation

⟨1⟩ Success! Oṁ, homage to Nārāyaṇa!

1.

In which flash is like brilliance of the jewel of the Lord of Snakes (Śeṣa), the new moon is like a rainbow, water is the River of Heaven (Gaṅgā), the garland of white skulls is like a row of swans, breath is suppressed by a habit of meditation, and elevation of hairs is superior. May that cloud-like knotted hair of Śambhu become the one destroying grief of existence by heat for you!

2.

The delight in the ocean, the closeness to cutting of sorrow among a flock of partridges, the destroyed delusion in a waterlily, the reflection as “I am the only one” in the Husband of Pleasure (Kāma). These rise immediately in this world from lustre of that one made of nectar (the Moon). May that light of the Moon, bowing to the tradition of meditation by Atri, stay in the happy person!

3.

With creepers that were lustre of their foot nails shining by water that was beams from crowns of a crore of kings bowed for service, the enjoyers of the earth (kings), removing burns caused by poison that was energy of (their) enemies, were then clearly born in the lineage of the Lord of Plants (the Moon).

4.

By snows that were the fame of his arms, spreading as far as the Kaumāra Mountain and flowing in various regions, he exhibited withering of lotuses that were faces of enemy kings. Hemanta(sena), who had ripe and dense praiseworthy characters furnished with a series of merits from land and stream that was the Sena lineage, belonging to the lineage of them (kings of the lunar lineage), was just distinctly born.

5.

Even now, quarters shine by fame belonging to him, going with accumulated energy of his arms, as if they are wrapped with a garment. Then that Vijayasena, the victor, the husband of the earth surrounded by waves of the four oceans skillful in play of girdles, was born.

6.

Then Vallālasena, the obstacle for the completion of the Kali Age, an active sole traveller on the path of the Vedas, and like the army with shapes in both station and moving, was born. He, the brave winner, after giving medicine made of his heart at the same moment, by his eye made the Fortune of enemy kings into an obedient wife on himself.

7.

Due to desire for enjoyment of the characters of a group of women in other quarters to be traversed, by the lords of quarters filled with such and such powers, he was produced by bestowal of their parts. Hence King illustrious Lakṣamaṇasena, who had liquid of poison that was his enemy suppressed by heat of his arms, who was the abode of the duties of royal class, and whose boundary was benevolence, was born.

8.

Why then should not enemies {deceptions}, deprived of their territories {liberated from objects of senses} and having a good end by being killed by {made devoted to} him only, because of fear of endless imprisonment {eternal bondage}, go to destruction {rest} due to contrivance of {connection with} him? By them, wherever, on their own mirrored image {reflection on ātman}, also on a descending letter {falling leaf}, and on moving grass, nothing but that highest king {god} was looked at, without doubt {with non-duality}.

⟨22–32⟩ From the illustrious camp of victory pitched at illustrious Vikramapura. Parameśvara, devout worshiper of Viṣṇu, paramabhaṭṭāraka mahārājādhirāja illustrious Lakṣmaṇasenadeva, healthy, accepted by his majesty mahārājādhirāja illustrious Vallālasena, honours, announces and orders suitably all the approached rāja, rājanyaka, rājñī, rāṇaka, rājaputra, rājāmātya, purohita, mahādharmādhyakṣa, mahāsāndhivigrahika, mahāsenāpati, mahāmudrādhikr̥ta, āntaraṅga, br̥haduparika, mahākṣapaṭalika, mahāpratīhāra, mahābhogika, mahāpīlupati, mahāgaṇastha, daussādhika, cauroddharaṇika, official in charge of fleet, elephants, horses, cows, buffaloes, goat, sheep and so on, gaulmika, daṇḍapāśika, daṇḍanāyaka, viṣayapati and so on, and all other dependants on the royal feet, those declared of positions of officials, unnamed here, the ones belonging to caṭṭas and bhaṭṭas, people and cultivators, brāhmaṇas and best brāhmaṇas as follows:

⟨32–49⟩ “It should be approved by you. In Varendrī belonging to illustrious Pauṇḍravardhana bhukti. To the east, the eastern embankment of 1 āḍhāvāpa of land for 1 armaṇa (droṇa) of production to be given to a group of deities of the Buddha vihārī is the border; to the south, the pond of Nicāḍahara is the border; to the west, the reservoir of Nandiharipā is the border; in the north, the canal of Mollāṇa is the border. A portion of land belonging to Velahiṣṭīgrāma, demarcated by the four borders as such, measured by a nala which is custom in this region, excluding unprofitable land like that of deity and cattle track, consisting of 120 āḍhāvāpas added with 5 unmānas, production of 150 purāṇas in cowries annually, was given by us with forest and bush, with watering place, with ditch and saline land, with areca nut and coconut trees, with ten offences to be tolerated, exempted from all burdens, without entrance of caṭṭas and bhaṭṭas, without anything taken away, as far as grass field and pasture, to illustrious Īśvaradevaśarman, the ācārya of the great gift of golden horses and chariot, the great grandson of Hutāśanadevaśarman, the grandson of Mārkandeyadevaśarman, the son of Lakṣmīdharadevaśarman, belonging to Bharadvāja gotra and Bhāradvāja, Āṅgirasa and Bārhaspatya pravara, performing the observance of Kauthuma śākhā of the Sāmaveda, on an auspicious day, after pouring water according to rule, in the name of illustrious Lord Nārāyaṇa, for the increase of merit and fame of parents and myself, after discharging it for being a reward of the given great gift of golden horses and chariot, for the same period as the moon, the sun and the earth exist, by the rule of land reclamation, after making a copperplate edict. Therefore, it should be consented to by you all. And it should also be protected by future kings from fear of hell in case of violation and from respect for merit in case of protection.”

⟨49–50⟩ And here are verses instructing dharma as follows:

9.

The earth was given by many kings beginning with Sagara. To the one to whom the land belongs, belongs then the merit.

10.

The one who gains land and the one who gives land, both of them with meritorious deeds are surely going to heaven.

11.

Either given by himself or given by the others, the one who stole land, he would be boiled with his ancestors after becoming an insect in excreta.

12.

After thus considering wealth and human life fragile as a drop of water on lotus petal, also after knowing all that is said, the meritorious deeds of others should not be destroyed by human beings.

13.

Illustrious Lakṣmaṇasena, the king, made Nārāyaṇadatta sāndhivigrahika a messenger here in the donation of the edict to Īśvara.

⟨56⟩ Year 2 month Bhādra day 28

⟨56⟩ Confirmed by the illustrious king. Confirmed by mahāsāṁdhivigrahika.

Bibliography

First notified with an eye copy, transcription and translation by E. Vesey Westmacott1875. Then re-edited and published by R. D. Banerji1910 first in Bengali and then by him1913–1914 in English. Then re-edited again by N. G. Majumdar1929, pp. 99–105. Now re-edited by Ryosuke Furui, based on the digital photographs provided by Bangiya Sahitya Parishat.

Primary

[RDB] Banerji, Rakhal Das. 1913–1914. “The Tarpandighi grant of Lakshmana Sena.” EI 12, pp. 6–10.

[NGM] Majumdar, Nani Gopal. 1929. Inscriptions of Bengal: Containing inscriptions of the Chandras, the Varmans and the Senas, and of Iśvaraghosha and Dāmodara; edited with translations and notes. Vol. 3. Rajshahi: Varendra Research Museum. Pages 99–105.

Secondary

Banerji, Rakhal Das. 1910. “Tarpaṇadīghira Tāmraśāsana.” BSPP 17 (2), pp. 135–140. [URL].

Westmacott, E. Vesey. 1875. “A Copper Plate containing a grant of land by Lakshman Sen of Bengal, found near Torpon-dighí in the District of Dínájpur, 1874.” JASB 44 (1), pp. 1–15. [URL].