Aihole temple foundation of Ravikīrti of the time of Pulakeśin II

Editor: Dániel Balogh.

Identifier: DHARMA_INSBadamiCalukya00005.

Language: Sanskrit.

Repository: Bādāmi Cālukya (tfb-badamicalukya-epigraphy).

Version: (021acb2), last modified (c7df37a).

Edition

I. Āryā

⟨1⟩ jayati bhagavā¡n! jinendro (vī)ta-ja(rā-ma)raṇa-janmano yasya

ab

jñāna-samudrāntargga(ta)m akhilañ jagad antarīpam iva(|)

cd
II. Āryā

tad anu ciram apari(me)yaś calukya-kula-vipula-jalanidhir jjayati(<dashPlain>)

ab

pr̥thivī-mauli-lalāmnāṁ yaḫ prabhavaḫ puruṣa-ratnānāM(||)

cd
III. Āryā

śūre viduṣi ca vibhajan dānam mānañ ca yugapad ekatra(<dashPlain>)

ab

⟨2⟩ Avihita-yāthāsaṁ(kh)y(o ja)yati ca satyāśrayas suciraM||

cd
IV. Āryā

pr̥thivī-vallabha-śabdo yeṣām anvartthatāñ cirañ jātaḥ

ab

tad-vaṁśeṣu jigīṣuṣu teṣu bahuṣv apy atīteṣu||

cd
V. Śārdūlavikrīḍita

nānā-heti-śatābhighāta-patita-bhrāntāśva-patti-dvipe

a

nr̥tyad-bhīma-kavandha-kh⟦ā⟧⟨⟨a⟩⟩ḍga-kiraṇa-jvālā-sahasr(e) raṇe

b

⟨3⟩ lakṣmīr bhāvita-cāpalāpi ca kr̥tā śauryyeṇa yenātmasāT

c

rājāsīj jayasi¡ṅ!ha-vallabha Iti khyātaś calukyānvayaḥ(||)

d
VI. Upajāti

tad-ātmajo ⟨’⟩bhūd {ra}raṇarāga-nāmā

a

divyānubhāvo jagad-eka-nāthaḥ

b

Amānuṣatvaṁ kila yasya lokaḥ

c

{s}suptasya jānāti vapuḫ-prakarṣāT

d
VII. Āryā

tasyābhavat tanūjaḫ pol(e/i)keś¿i?⟨ī⟩ ⟨⟨ya⟩⟩⟨ḥ⟩ śritendu-kāntir api

ab

⟨4⟩ śrī-vallabho ⟨’⟩py ayāsīd vātāpipurī-vadhū-varatāM(||)

cd
VIII. Rathoddhatā

yat-tri-vargga-padavīm alaṁ kṣitau

a

nānugantum adhunāpi rājakaM

b

bhūś ca yena haya-medha-yājinā

c

prāpitāvabhr̥tha-majjanā babhau

d
IX. Mālabhāriṇī

na¡ḷ!⟨l⟩a-mauryya-kadamba-kā¡ḷ!⟨l⟩arātriḥ

a

{s}tanayas tasya babhū(va) kīrttivarmmā

b

para-dāra-nivr̥tta-citt⟦e⟧⟨⟨a⟩⟩-⟨⟨vr̥tt(e)⟩⟩r

c

api dhī¡r y!asya ripu-śri⟨5⟩yānukr̥ṣṭā||

d
X. Drutavilambita

raṇa-parākkrama-labdha-jaya-śriyā

a

sapadi yena virug¿ṇ?⟨n⟩am aśeṣataḥ

b

nr̥pati-gandha-gajena mahaujasā

c

pr̥thu-kadamba-kadamba-kadambakaM

d
XI. Vasantatilakā

tasmin sureśvara-vibhūti-gatābhilāṣe

a

rājābhavat tad-anujaẖ kila maṅgaleśaḥ

b

yaḫ pūrvva-paścima-samudra-taṭoṣitāśva-

c

-senā-rajaḫ-paṭa-vinirmmita-dig-vitānaḥ

d
XII. Vaṁśastha

sphuran-mayūkhair asi-dīpikā-śataiḥ

a

⟨6⟩ vyudasya mātaṅga-tamisra-sañcayaM

b

avāptavān yo raṇa-raṅga-mandire

c

ka¡ṭ!accuri-śrī-lalanā-parigrahaM

d
XIII. Mālinī

punar api ca jighr̥kṣos sainyam ākkrānta-sālaM

a

rucira-bahu-patākaṁ revatī-dvīpam āśu

b

sapadi mahad-udanvat-toya-saṁkkrānta-bimbaM

c

var¿a?⟨u⟩ṇa-balam ivābhūd āgataṁ yasya vācā||

d
XIV. Vasantatilakā

tasyāgrajasya tanaye nahuṣānubhā¿g?⟨v⟩e

a

lakṣmyā kilābhi⟨7⟩laṣite p⟦u⟧⟨⟨o⟩⟩l(e/i)keśi-nāmni

b

sāsūyam ātmani bhavantam ataḫ pitr̥vyaM

c

jñātvāparuddha-carita-vyavasāya-buddhau

d
XV. Mālinī

sa yad-upacita-(ma)ntrotsāha-śakti-prayoga-

a

-kṣapita-bala-viśeṣo maṅgaleśas samantāT

b

sva-tanaya-gata-rājyārambha-yatnena sārddhaṁ

c

nijam atanu ca rājyañ jīvitañ cojjhati sma||

d
XVI. Sragdharā

tāvat tac-cha¡tr!a-bhaṅge jagad akhilam arātyandhakāroparuddhaṁ

a

⟨8⟩ yasyāsahya-pratāpa-dyuti-tatibhir ivākkrāntam āsīt prabhātaM

b

nr̥tyad-vidyut-patākaiḫ prajavini maruti kṣuṇṇa-pa(r)yyanta-bhāgair

c

ggarjjadbhir ¡vvāri-vāsair! a¡ḷ!⟨l⟩i-kula-malinaṁ vyoma yātaṁ kadā vā||

d
XVII. Mandākrāntā

labdh⟨v⟩ā kālaṁ bhuvam upagate jetum āppāyikākhye

a

govinde ca dvirada-nikarair uttarām bhaimarathyāḥ

b

yasyānīkair yudhi bhaya-rasa-jñatvam ekaḫ prayātas

c

tatrāvāptam phalam upakr̥tasyā⟨9⟩pareṇāpi sadyaḥ(|)

d
XVIII. Mattebhavikrīḍita

varadā-tuṅga-taraṅga-raṅga-vilasad-dhaṁsā(va)¡(ḷ)!⟨l⟩(ī-mekhalāṁ)

a

vanavāsīm avamr̥dnatas surapura-prasparddh(i)nīṁ sampadā

b

mahatā yasya balārṇṇavena paritas sañchāditorvvītalaṁ|

c

sthala-durgañ jala-durgga(tām iva ga)tām iva gataṁ tat ta(t-kṣa)ṇe paśyatāM

d
XIX. Indravajrā

gaṅgāḷupendrā vyasanāni sapta

a

hitvā puropārjjita-sampado ⟨’⟩pi

b

yasyānubhāvopanatās sadāsann

c

ā⟨10⟩sanna-sevāmr̥ta-pāna-śauṇḍ¿a?⟨ā⟩

d
XX. Anuṣṭubh

koṅkaṇeṣu yad-ādiṣṭa-

b

-caṇḍa-daṇḍāmbu-vīcibhiḥ

a

Udastās tarasā mauryya-

c

-palvalāmbu-samr̥ddhayaḥ|

d
XXI. Hariṇī

Apara-jaladher llakṣmī(ṁ) yasmin purīm purabhit-prabhe

a

mada-gaja-ghaṭākārair nnāvāṁ śatair avamr̥dnati

b

jalada-paṭalānīkāk¿i?⟨ī⟩rṇṇan navotpala-mecakañ

c

jala-nidhir iva vyoma vyomnas sa⟨11⟩mo ⟨’⟩bhavad ambu¿bh?⟨dh⟩iḥ

d
XXII. Anuṣṭubh

pratāpopanatā yasya

a

lāṭa-mā¡ḷ!⟨l⟩ava-gūrjjarāḥ

b

daṇḍopanata-sāmanta-

c

-caryyāc(ā?)ryyā IvābhavaN(||)

d
XXIII. Mālinī

Aparimita-vibhūti-sphīta-sāmanta-senā-

a

makuṭa-maṇi-mayūkhākkrānta-pādāravindaḥ

b

yudhi patita-gaj¿a?⟨e⟩ndrānīka-¡v!⟨b⟩ībhatsa-bhūto

c

bhaya-viga¡ḷ!⟨l⟩ita-harṣo yena cākāri harṣaḥ||

d
XXIV. Mālinī

bhuvam urubhir anīkaiś śā⟨12⟩sato yasya rev¿o?⟨ā⟩-

a

-vividha-pu¡ḷ!⟨l⟩ina-śobhāvandhya-vindhyopakaṇṭh¿ā?⟨aḥ⟩

b

Adhikataram arājat svena tejo-mahimnā

c

śikharibhir ibha-varjy¿ā?⟨o⟩ var(ṣ)maṇā sparddhayeva

d
XXV. Mālinī

vidhivad upacitābhiś śaktibhiś śakkra-kalpas

a

tisr̥bhir api guṇaughais svaiś ca māhākulādyaiḥ

b

Agamad adhipatitvaṁ yo mahārāṣṭrakāṇāṁ

c

navanavati-sahasra-grāma-bhājāṁ trayāṇā(ṁ)

d
XXVI. Mālabhāriṇī

gr̥hiṇāṁ {sva} ⟨13⟩ sva-guṇais trivargga-tuṅgā

a

vihitānya-kṣiti-pāla-māna-bhaṅgā(ḥ)

b

Abhavann upajāta-bhīti-liṅgā

c

yad-anīkena sa-ko⟨sa⟩lāẖ kaliṅgā⟨ḥ⟩

d
XXVII. Anuṣṭubh

piṣṭaṁ piṣṭapuraṁ yena

a

jātaṁ durggam adurggamañ

b

citraṁ yasya kaler vr̥ttaM

c

jātaṁ durggama-durggamaM|

d
XXVIII. Vasantatilakā

sannaddha-vāraṇa-ghaṭā-sthagitāntarā¡ḷ!⟨l⟩aM

a

nānāyudha-kṣata-nara-kṣatajāṅgarāgaM

b

Āsīj jalaṁ yad-avamardditam abhra-garbhaṁ

c

kaunāḷam a⟨14⟩mbaram ivo¿(j?)?⟨d⟩ita-sāndhya-rāgaM~

d
XXIX. Śārdūlavikrīḍita

Uddhūtāmala-¡cā(ṁ)vara!-dhvaja-śata-cchatrāndhakārair ¡vv!alaiḥ

a

śauryyotsāha-rasoddh⟦i⟧⟨⟨a⟩⟩tāri-mathanair mmaul¿a?⟨ā⟩dibhi¡ṣ ṣ!aḍvidhaiḥ

b

Ākkrāntātma-balonnatim bala-rajas-sañchanna-kāñcīpura{ḥ}-

c

-prākārāntarita-pratāpam akarod yaḫ pallavānām patimM||

d
XXX. Praharṣiṇī

kāverī d¿r̥?⟨ru⟩ta-śapharī-vilola-netrā

a

coḷānāṁ sapadi jayodyatasya yasya(<dashPlain>)

b

praścyotan-mada-gaja-se⟨15⟩tu-ruddha-nīrā

c

saṁsparśaṁ pariharati sma ratna-rāśeḥ|

d
XXXI. Anuṣṭubh

coḷa-keraḷa-pāṇḍyānāM

a

yo ⟨’⟩bhūt tatra maharddhaye(|)

b

pallavānīka-nīhāra-

c

-tuhinetara-dīdhitiḥ||

d
XXXII. Śārdūlavikrīḍita

Utsāha-prabhu-mantra-śakti-sahite yasmin samastā diśo

a

jitvā bhūmi-patīn visr̥jya mahitān ārāddhya deva-dvijāN

b

vātāpīn nagarīm praviśya nagarīm ekām ivorvvīm imā⟨⟨M⟩⟩

c

cañcan-nīradh¿ī?⟨i⟩-nīla-nīra-parikhāṁ ⟨16⟩ satyāśraye śāsati||

d
XXXIII. Anuṣṭubh

triṁśatsu tri-sahasreṣu

a

bhāratād āhavād itaḥ

b

saptābda-śata-yukteṣu

c

¿ś?⟨g⟩ateṣv abdeṣu pañcasu

d
XXXIV. Anuṣṭubh

pañcāśatsu kalau kāle

a

ṣaṭsu pañca-śatāsu ca

b

samāsu samatītāsu

c

śakānām api bhū-bhujāM<dashPlain>

d
XXXV. Vasantatilakā

tasyāmbudhi-traya-nivārita-śāsanasya

a

⟨17⟩ satyāśrayasya param āptavatā prasādaṁ

b

śailañ jinendrabhavanam bhavana⟦ṁ⟧m mahimnān

c

nirmmāpitam matimatā ravikīrttinedaM||

d
XXXVI. Anuṣṭubh

praśaster vvasateś cāsyā¡ḥ!

a

jinasya trijagad-guroḥ

b

karttā kārāyitā cāpi

c

ravikīrttiẖ kr̥tī svayaM

d
XXXVII. Āryāgīti

yenāyoji nave ⟨’⟩śma-sthiram arttha-vidhau vivekinā jina-veśma

ab

sa vijayatāṁ ravikīrttiẖ kavitā⟨18⟩śrita-kā¡ḷ!⟨l⟩idāsa-bhāravi-kīrttiḥ|(@)

cd

mūlavaḷḷi-veḷmaḻtikavāḍa-(m/p)a(cc)anūr-ggaṅgavūr-puḷigeṟe-ga(ṇḍ)ava-grāma Iti Asya bhukti⟨.⟩ gir¿i?⟨e⟩(s ta)ṭāt paścim¿a?⟨ā⟩bhigata nimūvārir ¡yyāva! mahā-pathānta-purasya s¿i?⟨ī⟩mā Uttarataḥ dakṣi(ṇato) ⟨19⟩ [ca. 2×] ga [ca. 1×] na @

Apparatus

⟨2⟩ jātaḥ FLK¿j?⟨y⟩ātaḥ JFF1 JFF2.

⟨3⟩ pol(e/i)keś¿i?⟨ī⟩polekeś¿i?⟨ī⟩ JFF2 FLK; pulikeś¿i?⟨ī⟩ JFF1 • While the vowel of ḫ po is clear, the next character may be either li (with the stem closed into a loop, as in l8, malinaṁ) or le (with the vowel marker added inside the curl of the stem, as in l5, maṅgaleśaḥ). The mora-counting verse makes it clear that this o (and, if inscribed, e too) was definitely meant to be short, even if not distinguished from regular Sanskrit o and e. The fact that i was engraved in place of ī at the end of the name is unrelated and accidental: shortening it by one mora would not restore the metre if the preceding o (or o and e) had been long. More interestingly, the metre would scan correctly with a long o and e (and ī) if the subsequently inserted yaḥ were disregarded. However, yaḥ seems essential for the syntax (without it there would be two finite verbs with the same subject), so the omission of this word also seems to be simple scribal error and not the deliberate product of someone who pronounced the name with long vowels. Fleet Fleet 1879, pp. 237–238 discusses the reading and the relevant palaeography at length.

⟨4⟩ -majjanā • Kielhorn notes that majjanā may have been corrected to majjanaṁ in the stone, and if so, the text would parse as prāpitā avabhr̥tha-majjanaṁ, which he finds better. In the rubbing, there is no visible indication of ā being deleted. There is something above that may be an anusvāra, but it may also form part of the descender of ka (in ekanāthaḥ) above, or be simply damage. — ⟨4⟩ babhū(va)babhūva JFF1; babhū¿m?⟨v⟩a JFF2 FLK • Though the problematic character has an extra stroke that resembles the right arm of ma, the body looks more like va (my impression is that ma has a wider and more angular body). I assume it is va with an erroneous stroke of the chisel. The word is followed by a space of about one character because of the descenders of ḫpraka above. The next character, , slants to the right to minimise the skipped space, and its vowel mark touches the descender of ka. — ⟨4⟩ -citt⟦e⟧⟨⟨a⟩⟩-⟨⟨vr̥tt(e)⟩⟩r • The pre-correction reading, citter, seems to be a result of eyeskip. A kākapada in the shape of a plain vertical line above head height between tte and ra indicates the locus of insertion.

⟨6⟩ ka¡ṭ!accuri- • I wonder if kaṭaccuri could instead be read as kaḷaccuri. I see no branching at the end of the stroke, but then again, e.g. aḷi in l8 looks much the same. Fleet’s note to his translation says that the letter is “distinctly” ṭa, but he suspects that the engraver, working from a copy, mistakenly engraved ṭa instead of ḷa.

⟨7⟩ p⟦u⟧⟨⟨o⟩⟩l(e/i)keśi- FLKpulikeśi- JFF1 JFF2 • Kielhorn believes that p has markers for both u and o attached, and that the former seems to have been struck out. He is uncertain whether the next character is le or li (I concur; see also the name in line 3), and seems to imply that la was at first engraved, then corrected into either le or li. This latter presumed correction is not encoded in this file.

⟨8⟩ ¡vvāri-vāsair! • Kielhorn and Fleet both emend to vārivāhair. The latter is definitely attested for cloud according to the PWG, but s for h does not look like a scribal mistake. The poet may have considered vārivāsa a legitimate word (abode of water = cloud?), though it seems to be attested (Abhidhānacintāmaṇi) only as a distiller of spirits. — ⟨8⟩ labdh⟨v⟩ā JFF2labdhvā JFF1; lab(dhv)ā FLK • In the rubbing, labdhā can be made out with some difficulty, but I see no trace of a v.

⟨9⟩ -dhaṁsā(va)¡(ḷ)!⟨l⟩(ī-mekhalāṁ)-dhaṁsāvaḷī-mekhalāṁ FLK; -dhaṁsānadī-mekhalāṁ JFF1; -dhaṁsānad¿i?⟨ī⟩-mekhalāṁ JFF2 • Although Fleet and Kielhorn both print their readings as clear, in the facsimile the segment tagged here as unclear is indistinct; only me and are recognisable. In addition to damage, the descenders of tyadvidyutpa above interfere with these characters. Going by the sense, Kielhorn’s reading seems more likely. — ⟨9⟩ -durgga(tām iva ga)tām iva gataṁ FLK JFF2-durgga(tamitaga)tām iva gataṁ JFF1 • Since the vestiges of the deleted characters seem to be correct and properly shaped, the only reason for their deletion that I can think of is to correct dittography by eyeskip: the artisan engraved durggatām iva ga, then skipped back thinking he was in the word durgga (which implies that he understood the text and mouthed it as he worked, otherwise he would not have mixed up ga with rgga), thus ending up with durggatām iva gatām iva, and the dittography was noticed later and struck out. — ⟨9⟩ ta(t-kṣa)ṇe • Although Fleet and Kielhorn both print this reading as clear and it fits the context perfectly, in the rubbing the character read as tkṣa looks more like dgra.

⟨11⟩ -caryyāc(ā?)ryyā FLK-caryyā varyyā JFF1 JFF2 • The scanned estampage seems to confirm Fleet’s reading, but ca cannot be excluded, and the fact that no ā is discernible does not count for much, since I cannot see one in cākāri later in this line, either. Kielhorn’s reading and interpretation may be slightly better, mainly because in Fleet’s reading and interpretation, pratāpopanatā and daṇḍopanata essentially mean the same and have the same referent.

⟨12⟩ rev¿o?⟨ā⟩- FLK JFF2revā- JFF1. — ⟨12⟩ -śobhāvandhya- FLK-śobhā van¿dh?⟨d⟩ya- JFF1 JFF2. — ⟨12⟩ °opakaṇṭh¿ā?⟨aḥ⟩°opakaṇṭhā JFF1 JFF2; °opakaṇṭh⟦o⟧⟨⟨aḥ⟩⟩ FLK • In Kielhorn’s opinion, °opakaṇṭho was initially engraved, but the two lines for the o were struck out again, (I assume, but he does not say so, that he believes a visarga was inserted subsequently). As far as the scanned rubbing is concerned, I see no indication of this: the ā marker is quite clear, but I see no trace of a second marker attached to the wings (compare daṇḍopanata, l11), nor of one attached to the body, nor does there even seem to have been space for a marker on the left. I also see no visarga. Nonetheless, I agree with Kielhorn that the intended reading was this. — ⟨12⟩ -varjy¿ā?⟨o⟩ FLK-varjyā JFF1 JFF2. — ⟨12⟩ var(ṣ)maṇā FLKvar¿p?⟨ṣ⟩maṇā⟨ṁ⟩ JFF1 JFF2. — ⟨12⟩ {sva} • As both Fleet and Kielhorn observe, one instance of sva is redundant and hypermetrical. Kielhorn thinks the one at the end of line 12 may already have been struck out in the original, but I see no indication of this in the estampage. — ⟨12⟩ sa-ko⟨sa⟩lāẖ • I wonder: possibly what looks like a superfluous i attached to ddha in the lext line is in fact a sa to be inserted here? Probably not; an interlinear addition could have been better placed slightly higher and to the right.

⟨13⟩ piṣṭaṁ • These characters are very narrow and unclear in the facsimile. My hunch is that initially there may have been a visarga and a punctuation mark belonging to the end of stanza 26 here, followed by just one piṣṭa (eyeskip haplography). Later, piṣṭaṁ may have been engraved over these.

⟨14⟩ ivo¿(j?)?⟨d⟩ita- FLKivorjjita- JFF1; ivo¿j?⟨rjj⟩ita- JFF2. — ⟨14⟩ -¡cā(ṁ)vara!- ⬦ -cāmara- JFF1; -cā¿v?⟨m⟩ara- JFF2 FLK • Though not clear in the rubbing, there is something above , which may well be an anusvāra.

⟨16⟩ ¿ś?⟨g⟩ateṣv JFF2 FLKśateṣv JFF1. — ⟨16⟩ kāle _ • According to Kielhorn, a second le may have been engraved in this space, and then struck out. The vestiges/scratches visible in the scan do not look like le, but I cannot exclude the possibility. I can also imagine that we have a horizontal punctuation mark here, or an aborted character overstruck with one.

⟨18⟩ -(p)a(cc)anūr- ⬦ -paccanūr- FLK; -sarvvanūr- JFF1; -pa(cc/vv)anūr- JFF2 • Kielhorn reads maccanūr and notes that Fleet may be right in reading paccanūr.

⟨19⟩ [ca. 2×] ga [ca. 1×] na JFF2 FLK[a](va)sāna JFF1.

Translation by Kielhorn 1900-1901

I
Victorious is the holy Jinendra—he who is exempt from old age, death and birth—in the sea of whose knowledge the whole world is comprised like an island.
II
And next, long victorious is the immeasurable, wide ocean of the Calukya family, which is the birth-place of jewels of men that are ornaments of the diadem of the earth.
III
And victorious for very long is Satyāśraya, who in bestowing gifts and honours on the brave and on the learned, both together on either, observes not the rule of correspondency of number. 1
IV
When many members of that race, bent on conquest, applied to whom the title of Favourite of the Earth had at last become appropriate, had passed away,—
V
There was, of the Calukya lineage, the king named Jayasiṁha-vallabha, who in battle—where horses, footsoldiers and elephants, bewildered, fell down under the strokes of many hundreds of weapons, and where thousands of frightful headless trunks and of flashes of rays of swords were leaping to and fro2—by his bravery made Fortune his own, even though she is suspected of fickleness.3
VI
His son was he who was named Raṇarāga, of divine dignity, the one master of the world, whose superhuman nature, [even] when he was asleep, people knew from the pre-eminence of his form. 4
VII
His son was Polekeśin, who, though endowed with the moon’s Beauty, and though the favourite of Fortune, became the bridegroom of Vātāpipurī. 5
VIII
Whose path in the pursuit of the three objects of life the kings on earth even now are unable to follow; and bathed by whom with the water of the purificatory rite, when he performed the horse-sacrifice, the earth beamed with brightness.
IX
His son was Kīrtivarman, the night of doom to the Naḷas, Mauryas and Kadambas, whose mind, although his thoughts kept aloof from others’ wives, was attracted by the Fortune of his adversary.
X
Who, having secured the fortune of victory by his valour in war, being a scent-elephant of a king, of great strength, at once completely broke down the multitude of the broad kadamba trees—the Kadambas. 6
XI
When his desire was bent on the dominion of the lord of the gods,7 his younger brother Maṅgaleśa became king, who by the sheets of dust of his army of horse, encamped on the shores of the eastern and western seas, stretched an awning over the quarters. 8
XII
Who in that house which was the battle-field took in marriage the damsel, the Fortune of the Kaṭaccuris, having scattered the gathering gloom, [viz.] the array of elephants (of the adversary), with hundreds of bright-rayed lamps, [viz.] the swords (of his followers).
XIII
And again, when he was desirous of taking the island of Revatī, his great army with many bright banners, which has ascended the ramparts, as it was reflected in the water of the sea appeared like Varuṇa’s forces, quickly come there at once at his word (of command).
XIV
When his elder brother’s son, named Polekeśin, of a dignity like Nahuṣa’s, was coveted by Fortune,9 and finding his uncle to be jealous of him thereat, had formed the resolution to wander abroas as an exile— 10
XV
That Maṅgaleśa, whose great strength became on all sides reduced by the application of powers of good counsel and energy gathered by Him,11 abandoned, together with the effort to secure the kingdom for his own son, both that no mean kingdom of his and his life.
XVI
Then, on the subversion of that rule encompassed by the darkness of enemies, the whole world grew light again, invaded as it were by the lustrous rays of His irresistible splendour. Or when was it that the sky ceased to be black like a swarm of bees with thundering clouds, in which flashes of lightning were dancing like banners, and the edges of which were crushed in the rushing wind? 12
XVII
When, having found the opportunity, he who was named Āppāyika, and Govinda approached with their troops of elephants to conquer the country north of the Bhaimarathī, the one in battle through His armies came to know the taste of fear, while the other at once received the reward of the services rendered by him.
XVIII
When He was besieging Vanavāsī, which for a girdle13 has the rows of haṁsa birds that sport on the high waves of the Varadā as their play-place, and which by its wealth rivalled the city of the gods, that fortress on land, having the surface of the earth all around covered with the great sea of his army, to the looker-on seemed at once converted into a fortress in the water.
XIX
Although in former days they had acquired happiness by renouncing the seven sins, the Gaṅga and Āḷupa lords, being subdued by His dignity, were always intoxicated by drinking the nectar of close attendance upon him. 14
XX
In the Koṅkaṇas the impetuous waves of the forces directed by Him speedily swept away the rising wavelets of pools—the Mauryas.
XXI
When, radiant like the destroyer of Pura, He besieged Purī, the Fortune of the western sea, with hundreds of ships in appearance like arrays of rutting elephants, the sky, dark-blue as a young lotus and covered with tiers of massive clouds, resembled the sea, and the sea was like the sky.
XXII
Subdued by His splendour, the Lāṭas, Mālavas and Gūrjaras became as it were teachers of how feudatories, subdued by force, ought to behave. 15
XXIII
Harṣa, whose lotus-feet were arrayed with the rays of the jewels of the diadems of hosts of feudatories prosperous with unmeasured might, through Him had his mirth (harṣa) melted away by fear, having become loathsome with his rows of lordly elephants fallen in battle.
XXIV
While He was ruling the earth with his broad armies, the neighbourhood of the Vindhya, by no means destitute of the lustre of the many sandbanks of the Revā, shone even more brightly by his great personal splendour, having to be avoided by his elephants because, as it seemed, they by their bulk rivalled the mountains. 16 17
XXV
Almost equal to Indra,18 he by means of all the three powers, gathered by him according to rule, and by his noble birth19 and other excellent qualities, acquired the sovereignty over the three Mahārāṣṭrakas with their nine and ninety thousand villages.
XXVI
Through the excellencies of their householders prominent in the pursuit of the three objects of life, and having broken the pride of other rulers of the earth, the Kaliṅgas with the Kosalas by His army were made to evince signs of fear.
XXVII
Hard pressed (piṣṭa) by Him, Piṣṭapura became a fortress not difficult to access; wonderful (to relate), the ways of the Kali age to Him were quite inaccessible!
XXVIII
Ravaged by Him, the water of Kuṇāḷa20 —coloured with the blood of men killed with many weapons, and the land within it overspread with arrays of accoutred elephants—was like the cloud-covered sky in which the red evening-twilight has risen.21
XXIX
With his sixfold forces,22 the hereditary troops and the rest, who raised spotless chowries, hundreds of flags, umbrellas, and darkness, and who churned the enemy elated with the sentiments of heroism and energy, He caused the splendour of the lord of the Pallavas, who had opposed the rise of his power, to be obscured by the dust of his army, and to vanish behind the walls of Kāñcīpura. 23
XXX
When straightway He strove to conquer the Coḷas, the Kāverī, who has the darting carps for her tremulous eyes, had her current obstructed by the causeway formed by his elephants whose rutting-juice was dripping down, and avoided the contact with the ocean. 24
XXXI
There He caused great prosperity to the Coḷas, Keraḷas and Pāṇḍyas, he being the hot-rayed sun to the hoar-frost—the army of the Pallavas.
XXXII
While He, Satyāśraya, endowed with the powers of energy, mastery and good counsel,—having conquered all the quarters, having dismissed the kings full of honours, having done homage to gods and Brāhmaṇs, having entered the city of Vātāpī—is ruling, like one city, this earth which has the dark-blue waters of the surging sea for its moat; 25
XXXIII
(Now) when thirty [and] three thousand and five years besides, joined with seven hundred years, have passed since the Bhārata war;
XXXIV
And when fifty [and] six and five hundred years of the Śaka kings also have gone by in the Kali age;
XXXV
This stone mansion of Jinendra, a mansion of every kind of greatness, has been caused to be built by the wise Ravikīrti, who has obtained the highest favour of that Satyāśraya whose rule is bounded by the three oceans.
XXXVI
Of this eulogy and of this dwelling of the Jina revered in the three worlds,26 the wise Ravikīrti himself is the author and also the founder.
XXXVII
May that Ravikīrti be victorious, who full of discernment has used the abode of the Jina, firmly built of stone, for a new treatment of his theme, and who thus by his poetic skill has attained to the fame of Kālidāsa and of Bhāravi!

(18–19) 27

Translation by Fleet 187928

(18–19) This is the possession of this (god);—(¿The hamlet of?) Mūlavaḷḷi; (the town of) Veḷmaḻtikavāḍa; (the village of?) Paccanūr; (the village of) Gaṅgavūr; (the village of) Puḷigeṟe; (and the village of) Gaṇḍavagrāma. To the west of the slope of the mountain, (¿there is?) (the field called) Nimūvāri extending up to the boundary of (the city of) Mahāpathāntapura;29 and on the north and on the south. ...30

Translation into French by Estienne-Monod 2008

I
Victoire au bienheureux Jinendra qui s’est dépourvu de la vieillesse, de la mort et de la naissance ! Les eaux de la connaissance de cet être entourent le monde entier comme une île.
II
Puis, que soit longtemps victorieux l’incommensurable et abondant océan qu’est la lignée des Calukya, origine de ces joyaux que sont ces hommes, ornements du diadème de la terre !
III
Accordant au brave et au savant don et honneur, simultanément à chacun, n’appliquant pas la règle de la correspondance numérique, que soit très longtemps victorieux Satyāśraya !
IV
Et quand furent décédés ces (rois) nombreux, issus de cette lignée, avides de conquêtes, dont le nom « favoris de la terre » était conforme à la réalité depuis longtemps,
V
dans la bataille où les chevaux, les fantassins et les éléphants, agités, tombaient sous l’assaut de centaines de traits divers, où dansaient d’effrayants corps sans tête et mille flammes, éclats émanant des épées, faisant sienne Lakṣmī, dont pourtant l’inconstance était manifeste, grâce à son héroïsme, naquit un roi appelé Jayasiṁha Vallabha, du lignage des Calukya,
VI
Son fils, nommé Raṇarāga, doué d’une majesté divine, (était) seigneur unique de l’univers, le monde, dit-on, prenait connaissance de sa nature surhumaine lorsqu’il dormait, grâce à son extrême beauté.
VII
Son fils fut Polekeśin, qui, bien qu’il possédât la beauté de la lune, bien qu’il fût le favori de la fortune, devint l’époux de cette jeune femme, Vātāpipurī.
VIII
Le grand nombre des rois n’est pas capable, aujourd’hui encore, de suivre sur terre son cheminement vers les Trois Buts, la terre, grâce au sacrifice du cheval qu’il accomplit, immergée par l’eau de son bain purificatoire, resplendit.
IX
Pour les Naḷa, Maurya et Kadamba, son fils Kīrtivarman fut la fin des temps ; bien que la tournure de son esprit se détournât de la femme d’autrui, sa pensée fut attirée par la Fortune de ses ennemis.
X
Ayant conquis par son héroïsme au combat la fortune de la victoire, en un instant, il fit voler en éclat, éléphant royal en rut, très puissant, toutes les fleurs de kadamba que sont les puissants Kadamba.
XI
Ce dernier désirant la puissance du seigneur des dieux, son frère cadet, Maṅgaleśa, fut, il est vrai, roi. Il campa sur les rives des océans de l’Est et de l’Ouest, tendant sur les horizons un dais de poussière (soulevée) par sa cavalerie.
XII
Grâce aux cent lumières de son épée, aux éclatants rayons, Ayant dispersé les ténébreuses nuées d’éléphants, il obtint dans le pavillon que fut le champ de bataille l’union avec une femme volage, qui était la Fortune des Kaṭaccuri.
XIII
Puis, l’armée de celui-ci, désireux de prendre l’île de Revatī, escalada rapidement les remparts, avec ses nombreuses bannières flamboyantes, son reflet traversant les eaux du grand océan, elle fut pareille aux forces de Varuṇa, venue aussitôt sur son ordre.
XIV
Le fils de son frère aîné, doué de la puissance de Nahuṣa, aimé, dit-on, par Lakṣmī, le nommé Polekeśin, sachant que son oncle nourrissait alors de la jalousie à son égard, résolut de partir en exil.
XV
Usant de la puissance et des bons conseils, pouvoirs qui se concentraient en lui, il détruisit partout l’ensemble des armées de Maṅgaleśa, qui, avec ses efforts pour léguer un royaume à son propre fils, abandonna sa propre vie et son important royaume.
XVI
Puis, lorsque son parasol fut brisé, le monde entier, qui avait été obstrué par les ténèbres ennemis, comme envahi par la propagation de l’éclat de son insoutenable majesté, fut illuminé ; quand le ciel, aussi noir qu’un essaim d’abeilles, fut-il éclairci par des nuées grondantes, dans lesquelles dansaient les bannières des éclairs, dont les bords, dans les vents rapides, étaient déchirés ?
XVII
Ayant saisi l’occasion, le dénommé Āppāyika et Govinda s’approchèrent, pour conquérir avec une multitude d’éléphants la région au Nord de Bhaimarathī, l’un connut le rasa de la peur au combat à cause des armées de ce dernier, tandis que l’autre reçut aussitôt la récompense de son aide.31
XVIII
Tandis qu’il attaquait Vanavāsī, qu’enserrait une rangée d’oies sauvages, s’ébattant sur le théâtre des hautes vagues de la Varadā, et qui rivalisait avec la cité des dieux par sa prospérité, cette forteresse terrestre, dont le sol était recouvert par les flots puissants de son armée, sembla devenir soudainement une forteresse maritime, aux yeux de ceux qui regardaient.
XIX
Les princes des Gaṅga et des Āḷupa, ayant renoncé aux sept vices,32 qui, pourtant, s’étaient procurés auparavant la félicité, soumis à sa puissance, furent toujours ivres de l’absorption du nectar d’immortalité qu’est le fait de servir celui-ci.
XX
Chez les Koṅkaṇa, grâce aux vagues de l’armée impétueuse qu’il dirigeait, la prospérité des étangs que sont les Maurya fut rapidement refluée.
XXI
Tandis que, possédant l’éclat du destructeur de Pura,33 il écrasait Purī, Fortune de l’océan occidental, avec des centaines de navires semblables à une troupe d’éléphants en rut, couvert du voile épais des nombreux nuages, bleu foncé comme un jeune lotus, le ciel devint pareil à l’océan, l’océan devenant semblable au ciel.
XXII
Inclinés devant son éclat, les Lāṭa, Māḷava et Gūrjjara, furent comme des enseignants professant la conduite que doivent suivre les feudataires, inclinés devant son autorité.
XXIII
L’armée des riches feudataires, dont la puissance est sans limite, par les éclats des pierres de leurs diadèmes illumine ses pieds de lotus ; éprouvant du dégoût devant son armée de grands éléphants tombés au combat grâce à lui, Harṣa vit sa joie se dissoudre dans la peur.
XXIV
Lorsque il gouvernait la terre avec ses grandes armées, les parages des Vindhya, qui n’étaient pas dépourvus de beauté, grâce aux divers rivages sablonneux de la Revā, brillaient davantage encore grâce à la puissance de son propre tejas, eux qui devaient être évités par les éléphants, comme si leur hauteur rivalisait avec celle des montagnes.
XXV
Lui, qui est égal à Śakra grâce aux pouvoirs qu’il a rassemblés selon les règles, bien qu’il n’en possède que trois,34 et grâce à ses vertus, à commencer par celle de sa noble naissance,35 en vint à acquérir la souveraineté des trois Mahārāṣṭraka, pourvus de leurs quatre vingt dix neuf mille villages.
XXVI
Par les vertus propres de leurs maîtres de maison, éminents par la possession des trois buts, chez eux, qui obtinrent de briser l’orgueil des autres seigneurs de la terre, des manifestations de peur naquirent chez les Kaliṅga et Kosala à cause de son armée.
XXVII
Ecrasée par celui-ci, la citadelle de Piṣṭapura ne fut pas inacccessible, les événements de l’âge de Kali, ô merveille, furent absolument inaccessibles pour lui.
XXVIII
Ile qui s’effaçait sous les troupes d’éléphants équipés, rougie par le sang des hommes blessés par les diverses armes, l’eau de Kaunāḷa qu’il avait ravagée fut comme le ciel couvert de nuages et dans lequel se lève la rougeur du crépusule.
XXIX
Avec ses armées de six corps, les forces héréditaires et les autres, dont les panaches, les bannières et les centaines de parasols, immaculés, répandaient, quand ils étaient levés, les ténèbres, et qui broyaient les ennemis, exaltés par le sentiment de sa vaillance et de sa fougue, il fit couvrir par la poussière (soulevée par) son armée la majesté du seigneur des Pallava, qui avait attaqué l’essor de sa puissance, derrière l’enceinte de Kāñcīpura.
XXX
La Kāverī, où frémissait l’œil des carpes rapides, dès qu’il se mit en route pour vaincre les Coḷa, voyant ses eaux refluées par le pont de ses éléphants, suant de mada, évita le contact de l’océan.
XXXI
Aux Coḷa, Kerala et Pāṇḍya, il apporta ensuite une grande prospérité, soleil dissipant les frimas qu’était le brouillard de l’armée des Pallava.
XXXII
tandis que celui-ci était muni des pouvoirs de l’énergie, de la puissance et des bons conseils, ayant conquis tous les horizons, ayant congédié les seigneurs de la terre, renommés, ayant satisfait les dieux et les brahmanes, ayant pénétré dans la cité de Vātāpī, Satyāśraya gouvernait cette terre comme une cité unique, dont les fossés regorgeaient de l’eau sombre de l’océan agité.
XXXIII
Lorsque depuis la guerre de Bhārata, trois mille trente cinq ajoutées à sept cent années se furent écoulées,
XXXIV
quand dans l’âge Kali36 cinq cent cinquante six années des souverains Śaka furent passées,
XXXV
De celui dont l’autorité n’avait d’autres limites que les trois océans, de Satyāśraya ayant reçu la grande faveur, un temple de Jinendra en pierre, temple des grandeurs, fut construit par ce sage Ravikīrti.
XXXVI
De cette praśasti et de cette demeure du Jina, maître des trois mondes, Ravikīrti lui-même est l’auteur et aussi l’ordonnateur de la construction.
XXXVII
Celui-ci, plein de discernement, employa la très solide demeure du Jina, pour une nouvelle disposition du sujet. Victoire à Ravikīrti dont la gloire, en raison de son talent poétique, est celle de Kāḷidāsa et Bhāravi !

(18–19) 37La bhukti de celui-ci38 se constitue des villages suivants : Mālavaḷḷi, Veḷmaḻtikavāḍa, [Ma]ccanūr, Gaṅgavūr, Puḷigeṟe et Gaṇḍava. A partir du flanc de la montagne, en allant vers l’ouest, aussi loin que s’étend Nimūvāri, sont les frontières de Mahāpathāntapura, au nord et au sud, * * * 39

Commentary

Some notes on punctuation marks:

  • 1ab: definitely no punctuation; no space whatsoever between sya and the next character.
  • 1cd: a single vertical, very tall (from bottom of descenders to top of ascenders)
  • 2ab: not quite clear, but there definitely seems to be a punctuation mark in the shape of a short horizontal dash.
  • 2cd: seems to be a short double vertical
  • 3ab: Kielhorn prints a double daṇḍa. There seems to be a single, possibly a double horizontal dash here.
  • 3cd: a short double vertical, the first one may have a curved extension downward to the right.
  • 4ab: none; the visarga may double as punctuation.
  • 4cd: short double vertical
  • 5a: space
  • 5b: none, but it’s the end of the physical line
  • 5c: none, but there’s a halanta T and hiatus instead of expected sandhi.
  • 5d: Kielhorn prints double daṇḍa. Rubbing unclear, perhaps just a single vertical
  • 6a: probably none
  • 6b: space
  • 6c: visarga and space, followed by superfluous s-sandhi
  • 6d: halanta T and space
  • 7ab: none
  • 7cd: may be a single or double vertical
  • 8a space
  • 8b: halanta M
  • 8c: space
  • 8d: space
  • 9a: visarga, followed by superfluous s-sandhi
  • 9b,c: none
  • 9d: clear double vertical
  • 10a: space
  • 10b,c: none
  • 10d: halanta M
  • 11a,b,c,d: none
  • 12a: hiatus
  • 12b: halanta M
  • 12c: none
  • 12d: halanta M
  • 13a: halanta M instead of sandhi (Kielhorn emends to anusvāra, but this is clearly deliberate)
  • 13b: none
  • 13c: halanta M instead of sandhi (Kielhorn emends to anusvāra, but this is clearly deliberate)
  • 13d: a double vertical, very short, with the top at headline height
  • 14a,b: none
  • 14c: halanta M instead of sandhi
  • 14d: none
  • 15a: none
  • 15b: halanta T
  • 15c: none (and anusvāra sandhi is present)
  • 15d: clear short double vertical a little below headline height
  • 16a: none and anusvāra sandhi is present if Kielhorn is correct in reading an anusvāra here. ddha is at the edge of the stone and partly chipped, but it is unlikely that the chipping was extensive enough to destroy a halanta m.
  • 16b: halanta M instead of sandhi
  • 16c: none, sandhi present
  • 16d: a short double vertical at or near headline height
  • 17a,b,c: none; sandhi present where applicable (not in a)
  • 17d: seems to be a single vertical. Kielhorn prints a single daṇḍa here.
  • 18a,b: none, sandhi where applicable
  • 18c: short single vertical
  • 18d: halanta M
  • 19a,b,c,d: none (d ends in visarga)
  • 20ab: none
  • 20cd: seems to be a single short vertical
  • 21a,b,c,d: none (with homorganic nasal sandhi after b; visarga at end of d)
  • 22ab: none (visarga)
  • 22cd: halanta N and a punctuation mark that may be a short double vertical, but there are other scratches involved. Kielhorn transcribes it as a double daṇḍa.
  • 23a,b,c: none (visarga in b)
  • 23d: looks like a big dot; probably another short double vertical, transcribed as double by Kielhorn
  • 24a,b,c,d: none (visarga in b)
  • 25a,b,c: none (visarga in hiatus in b)
  • 25d: space
  • 26a: none
  • 26b: visarga in hiatus, possibly followed by a single vertical
  • 26c: none
  • 26d: none, but the missing final visarga and a punctuation mark may have been engraved and then overwritten
  • 27ab: none, homorganic nasal sandhi present
  • 27cd: final halanta M and single vertical; also halanta M instead of sandhi at end of b!
  • 28a,b: halanta M instead of sandhi
  • 28c: none
  • 28d: double horizontal
  • 29a: none; visarga in regular sandhi
  • 29b: visarga in hiatus
  • 29c: superfluous visarga within a compound (or is this a punctuation mark?)
  • 29d: damaged, but definitely a double vertical
  • 30a: none
  • 30b: not read by Kielhorn, but I think there is a single horizontal punctuation mark
  • 30c: none
  • 30d: single vertical (though possibly two thin lines close by and merged by flaking)
  • 31a: halanta M in hiatus
  • 31b: punctuation indistinct, but there is a space with marks inside it, which Kielhorn transcribes as an unclear single daṇḍa
  • 31c: none
  • 31d: a definite double vertical
  • 32a: none, sandhi present
  • 32b: halanta N in hiatus
  • 32c: halanta M in hiatus
  • 32d: probably a double vertical
  • 33a: space
  • 33b: visarga and space
  • 33c: space
  • 33d: space
  • 34a: space
  • 34b: none
  • 34c: space
  • 34d: halanta M and a single horizontal
  • 35a,b,c: none, sandhi present
  • 35d: halanta M and probably a double vertical
  • 36a: visarga in hiatus. there is also a space after the visarga, but it can be ascribed to the descenders of tsuka in pañcāśatsu kalau and seems not to be for verse segmentation.
  • 36b: visarga in regular sandhi
  • 36c: space
  • 36d: halanta M
  • 37ab: none
  • 37cd: visarga and punctuation that is indistinct; probably a single vertical.

Notes on halanta characters:

  • v2 ratnānāM: slightly lowered, but not noticeably reduced in size; with a horizontal line quite high above it.
  • v3 suciraM: appears to be a full-sized, regular ma without a line above.
  • v5 ātmasāT: seems to be a full-fledged ta.
  • v6 prakarṣāT: may be a full-fledged form or a reduced one with the line at the height where the headmark would be.
  • v8 rājakaM: looks like a full ma
  • v10 kadambakaM: seems to be reduced with a line above; Kielhorn thinks it may have been corrected from a visarga
  • v12 sañcayaM: reduced but probably has no line above
  • v12 parigrahaM: full size but seems simplified (loop with two arms)
  • v13 sālaM: seems reduced
  • v13 bimbaM: full-sized
  • v14 pitr̥vyaM: much reduced and may have a short line above it
  • v15 samantāT: reduced and lowered, with definite line above.
  • v16 prabhātaM: reduced
  • v18 paśyatāM: reduced and simplified, no line
  • v22 IvābhavaN: indistinct; seems to be reduced and lowered
  • v27 vr̥ttaM, durggamaM: reduced and simplified without a line
  • v28 āntarāḷaM: reduced and simplified without a line
  • v28 āṅgarāgaM: reduced and simplified but with a line
  • v28 rāgaM: full sized but simplified
  • v29 patimM: damaged but seems to be reduced with a line above
  • v31 pāṇḍyānāM: seems to be full sized but probably simplified
  • v32 dvijāN: simplified but nearly full size, no line
  • v32 imāM: a small and simplified form, but it is at head height and was probably inserted subsequently
  • v34 bhujāM: simplified and slightly reduced
  • v35 edaM: seems to be full sized
  • v36 svayaM: full sized

Notes on versification:

  • v11 vasantatilakā compound straddling cd boundary
  • v15 mālinī obscured caesura in a and c, also a compound straddling ab boundary.
  • v16 sragdharā: obscured caesurae in 16a2 and b2
  • v23 mālinī: cpd straddling ab boundary
  • v24 mālinī: cpd straddling ab boundary
  • v26 mālabhāriṇī rhyme at end of each pāda
  • v28 vasantatilakā probable rhyme at end of a, b, d
  • v29 śārdūlavikrīḍita: cpd across pāda cd

Stanza 24 is problematic on several levels. I adopt Kielhorn’s emendations (including one which he says is a reading, not an emendation, see apparatus on °opakaṇṭh¿ā?⟨aḥ⟩ in l12) because it seems slightly more likely that the subject of the verse is the Vindhyas (vindhyopakaṇṭhaḥ) than that it is the Revā. This notwithstanding, I am not satisfied with Kielhorn’s interpretation and I fail to see why the Vindhyas shone all the more because of Polekeśin’s rule. I am also uncertain whether svena can indeed mean "the king’s". Fleet’s translation of the stanza (in both his editions) is: "While he was governing the earth with his great armies, the Revā, which is near to the venerable (mountain of) Vindhya and which is beauteous wih its varied sandy stretches, shone the more by virtue of its own glory, though it was deserted by its elephants from the envy of the mountains in the matter of their size."

DB: the barely intelligible final bit (after the spiral in l18) is probably a later addition, so it should perhaps be encoded as a separate inscription. Kielhorn (1900-1901, p. 7, n. 10) specifically claims that the writing of this bit “differs from, and seems undoubtedly more modern than, that of the preceding part of the inscription.” Fleet’s initial comment (1876, p. 71n) is more ambiguous: "The characters here are of the same original type as those of the rest of the inscription; but they are larger and not so neat; in fact, they are fully developed Old Canarese letters, as if this portion was added later." But his later one (1879, p. 243, n. 17) is more affirmative: "The characters here differ somewhat from those of the body of the inscription, as if this part was added later, or by a different hand."

Bibliography

First reported by Bhau Daji (1872, p. 315), probably with a plate on p. ccxcix; this was published, or at least sent to press, before Fleet’s initial edition (1876), which was accompanied by a photo-lithograph and a translation. Fleet then revised his edition (1879) with an improved photo-lithograph and translation.40 Re-edited by Kielhorn (1900-1901), who notes that the rubbing published with his article is the first true facsimile (implying that the intervening editions had distorted reproductions, since they are apparently also rubbings, not eye copies), and that the rubbing was actually made by Fleet and given to him for publication [it thus may be the same improved facsimile that Fleet (1879, p. 237) talks about, or an even further improved one]. The present edition by Dániel Balogh is based on a collation of the above editions with Kielhorn’s published facsimile.

Primary

[JFF1] Fleet, John Faithfull. 1876. “Sanskrit and Old Canarese inscriptions: Nos. XVI–XVIII.” IA 5, pp. 174–177.

[JFF2] Fleet, John Faithfull. 1879. “Sanskrit and Old Canarese inscriptions: No. LV.” IA 8, pp. 237–245.

[FLK] Kielhorn, Lorenz Franz. 1900-1901. “Aihole inscription of Pulikesin II.; Saka-Samvat 556.” EI 6, pp. 1–12.

Secondary

Bhau Daji. 1872. “Report on photographic copies of inscriptions in Dharwar and Mysore.” JBBRAS 9, pp. 314–333. Page 315.

Bhau Daji. 1872. “Report on photographic copies of inscriptions in Dharwar and Mysore.” JBBRAS 9, pp. 314–333. Page 315.

Notes

  1. 1. Interpreted by Pāṇini’s rule, I. 3, 10, yathā-saṁkhyam anudeśaḥ samānām, the statement that Satyāśraya bestowed ‘gifts and honours on the brave and on the learned’ would mean, that he bestowed gifts on the brave and honours on the learned. But the fact that the king really bestowed gifts and honours, both together, on the brave as well as on the learned, shews that the above statement should not be interpreted by, or, as the poet puts it, that Satyāśraya did not act in accordance with, Pāṇini’s yāthāsaṁkhya-rule. As Ravikīrti here refers to Pāṇini, I. 3, 10, so Bhāravi in the Kirātārjunīya, XIII. 19, clearly refers to the immediately preceding rule of Pāṇini’s, I. 3, 9, tasya lopaḥ; compare Mallinātha’s commentary on the verse. Similarly, to give only one more instance, Kālidāsa in the Raghuvaṁśa, XII. 58 (dhātoḥ sthāna ivādeśam), alludes to Pāṇini, I. 1, 56, sthānivad ādeśo nalvidhau.
  2. 2. Kielhorn notes that the literal expression is “dancing,” which reminds him of Ragh 7. 48, nr̥tyat-kabandha.
  3. 3. Kielhorn again mentions a Ragh parallel (17. 46), but I think śrī as capalā is common enough not to view this as a particular instance of intertextuality.
  4. 4. Kielhorn notes that this alludes the gods being animiṣa/animeṣa; Raṇarāga did close his eyes occasionally, but he was nonetheless recognisable as a god. He also points to some matches of phrasing with Ragh 5. 23.
  5. 5. Kielhorn points out that Kānti is the wife of the Moon and indicates a textual parallel in Ragh 17. 25 (town as bride).
  6. 6. The expression pr̥thu-kadamba-kadamba-kadambakam apparently was suggested to our author by the pr̥thu-kadamba-kadambaka in Kir. V. 9. In the Tāḷgund Kadamba inscription the kadamba tree and the Kadamba family have the epithet uru, corresponding to the adjective pr̥thu in the present inscription and in the Kauṭhem plates.
  7. 7. I.e. when he died.
  8. 8. Kielhorn notes Ragh 18.22 for armies on shores and 9.50 for dust in the sky.
  9. 9. A comparison with Ragh 38 suggests the interpretation that it was desired to confer on Polekeśin the dignity of Yuvarāja, or heir apparent.
  10. 10. Kielhorn mentions several textual occurrences of apa-rudh, often with rāṣṭrāt, in the sense of exile; beginning with the Atharvaveda. Also in the phrase in the phrase aparuddhaḥ + carati, with the implication that the exile seeks a way to return. Thus, “From all this it is clear that what our poet wishes us to understand, is, that Polekeśin, either banished by Maṅgaleśa or having left the country from fear of him, went to neighbouring princes and asked their assistance in the recovery of his rights.”
  11. 11. I.e. Polekeśin. Kielhorn capitalises He when it refers to Polekeśin from here onward.
  12. 12. The first half of the verse states that, as the rising sun dissipates the darkness of night, so Polekeśin dispersed the enemies who on the destruction of Maṅgaleśa’s rule … on all sides beset the realm. And the second hald impresses on the reader the fact that only then, on Polekeśin’s rise to power, and at no other time, the troubles attending Maṅgaleśa’s destruction were put an end to. Though the poet, employing the rhetorical figure of aprastutapraśaṁsā, in the second half of the verse actually speaks of a phenomenon of nature …, the context and his choice of the words (patāka, paryanta-bhāga, the verb garj … and aḷi-kula which recalls ari-kula) at once suggest to the reader what is intended to be conveyed. — The question ending with kadā vā undoubtedly requires an answer in the negative (na kadāpi). The word tāvat with which the verse commences I take in the sense of tasminn avasare or tatkāla eva
  13. 13. Kielhorn notes that the haṁsas make a pleasant sound like a tinkling girdle, and points to Ragh 9.37 and 19.40 and to Kir 4. 1 for textual parallels.
  14. 14. Kielhorn notes that the seven sins include drunkenness; cites Indische Sprüche 2994.
  15. 15. Kielhorn explains that they submitted voluntarily, impressed by his majesty, but were so humble and obedient that this could have set an example to others who were subjected by force.
  16. 16. Really the mountainous country of the Vindhya had to be avoided by the king’s elephants, because it was impassable for them; but the poet’s reason is, that the elephants were higher than the Vindhya. If they had gone there, the Vindhya by the presence of these mountain-like elephants would have transgressed the command of the sage Agastya … that it should not grow higher so long as Agastya remained in the south. In this way the very absence of the king’s elephants becomes an additional token of his might.
  17. 17. Kielhorn also notes a textual parallel with Ragh 16.31 and I. 86
  18. 18. He was like Indra because, like that deity, he possessed certain śaktis; but was inferior to him because his śaktis were only three (the powers of mastery, good counsel and energy), while Indra possesses eight Śaktis (Indrāṇī, etc.).
  19. 19. Kielhorn refers to Pāṇini IV.1,141 for māhākula = “born in a noble family.”
  20. 20. Kielhorn identifies Kuṇāla as the lake Kolanu/Kolleru; he discusses this on page 2ff.
  21. 21. Kielhorn points to Ragh 16.58, 11.60 and Kir 9.9.
  22. 22. Kielhorn points to Ragh 4.26 and 17.67 for ṣaḍvidha bala.
  23. 23. Kielhorn explains: 1. andhakāra refers to dust, rajo’ndhakāra in Ragh 7.39 (compare śarāndhakāra in Kir 17.20 and khaḍgāndhakāra in Vikramāṅkadevacarita 1.75), and “the poetical beauty … lies in the fact that darkness is enumerated together with such very different things as chowries etc.”; 2. he construes bala-rajas-etc. with two composite sections qualifying pratāpa sequentially: his splendour was at first only obscured (when he was defeated in the open), and afterwards (when he had to retire within the walls of his fortress) it entirely vanished. I cannot agree with Kielhorn on these points. 1, I think the darkness of his armies actually consisted of the things listed in the verse, just as suggested by the parallels Kielhorn cites. The fact that these bright things constitute darkness is indeed striking and must have been used for poetic effect. As for 2, his explanation cannot be ruled out, but a more regular compound structure, with the first part qualifying the walls, also produces good sense. Fleet too seems to think along such lines, translating “armies, which were darkened by the spotless chowris that were waved over them and with hundreds of banners and umbrellas” and “caused the leader of the Pallavas … to hide his prowess behind the ramparts of the city of Kāñcīpur, which was concealed under the dust of his army.” Further, I also disagree with Kielhorn about his translation of ākkrāntātma-balonnatim as “who had opposed the rise of his power.” I feel that ātma must mean the Pallava ruler, whose smugness (unnati) over his power was toppled (ākrānta) by Polekeśin. Fleet offers a thirs interpretation: “who aimed at the eminence of his own power”.
  24. 24. The verse clearly was suggested to our author by Ragh IV. 45: sa sainya-parighogena gajadāna-sugandhinā| kāverīṁ saritāṁ patyuḥ śaṅkanīyām ivākarot|| “By the fact that his soldiers used the water of the river for bathing etc., and in doing so made it fragrant with the rutting-juice of their elephants, Raghu made the (river) Kāverī an object of suspicion for the ocean, her husband, who by the smell of her body would be led to believe that she had had intercourse with other men.” Ravikīrti too mentions the rutting-juice, but does so in a mere epitheton ornans, which he might as well have omitted, because in his verse the real reason for the Kāverī’s keeping away from the ocean is, that her current was obstructed by the bulky elephants on which Polekeśin crossed the river. Ravikīrti has spoiled Kālidāsa’s verse by crowding into in an idea from Ragh IV. 38 (sa tīrtvā kapiśāṁ sainyair baddha-dvirada-setubhiḥ).— The epithet of the Kāverī, druta-śapharī-vilola-netrā, apparently was suggested by the epithet śapharī-parisphurita-cāru-dr̥śaḥ in Kir VI. 16 (compare also ibid. IV. 3); praścyotan-mada occurs ibid. VII. 35.
  25. 25. Kielhorn marks RaghV 4.85-87 and I. 30 for parallels.
  26. 26. Or ‘the preceptor of the three worlds.’
  27. 27. I purposely omit from my translation the line which follows in the original, and which is a later addition to the poem. The first part of it enumerates six villages, the revenues of which apparently were assigned to the temple of Jinendra founded by Ravikīrti. The concluding part of it, which speaks of boundaries, I do not understand.
  28. 28. Of Fleet’s translation, only the appended passage is reproduced here, as this is not translated by Kielhorn.
  29. 29. Or, ‘of the city which is at the edge of the main road’
  30. 30. The last word of the inscription is only partly legible, and the effaced letters cannot be supplied. It is probably the name of some place.
  31. 31. anacoluthe : les agents sont exprimés dans le locatif absolu des pāda a et b, ils sont repris sous la forme de pronoms dans les pāda c et d, mais dans le pāda c les constructions impersonnelle jñatvam et personnelle ekaḥ sont juxtaposées.
  32. 32. Les sept vices sont les suivants : dyūtaṁ māṁsaṁ surā veśyākheṭa-caurya-parānganāḥ[+|] māhāpāpāni saptaiva vyasanāni tyajed budhaḥ[+||], (Böhtlingk’s Ind. Sprüche, 2994). (N. D. T.)
  33. 33. Śiva.
  34. 34. Indra possède 8 śaktis. (N.D.T.)
  35. 35. māhākula : « né dans une famille noble », Pāṇini, IV, 1, 141. (N.D.T.)
  36. 36. 556 śaka = 634 apr. J. C.
  37. 37. Ce passage a été ajouté ultérieurement à l’inscription.
  38. 38. Division territoriale, dont les revenus sont peut-être attribués au temple du Jina. Pour le terme bhukti cf., D. C . Sircar, 1966, p. 57.
  39. 39. Les trois ou quatre dernières lettres sont illisibles.
  40. 40. Kielhorn (1900-1901, p. 1) says Fleet’s revised edition was also published in ASWI III p129ff. Not traced. Not in ASWI Reports 3 or Memoranda 3, and I could not find vol 3 of the main ASWI series, nor even any further information about it such as full title or publication year.