1<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_Schema.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_SQF.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
·<?xml-model href="https://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
·<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="eng">
· <teiHeader>
· <fileDesc>
10 <titleStmt>
· <title>Eḍeru plates of Vijayāditya I</title>
·
· <respStmt>
· <resp>Encoding</resp>
15 <persName ref="part:daba">
· <forename>Dániel</forename>
· <surname>Balogh</surname>
· </persName>
· </respStmt>
20 <respStmt>
· <resp>intellectual authorship of edition</resp>
· <persName ref="part:daba">
· <forename>Dániel</forename>
· <surname>Balogh</surname>
25 </persName>
· </respStmt>
· </titleStmt>
· <publicationStmt>
· <authority>DHARMA</authority>
30 <pubPlace>Berlin</pubPlace>
· <idno type="filename">DHARMA_INSVengiCalukya00020</idno>
· <availability>
· <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
· <p>This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Unported
35 Licence. To view a copy of the licence, visit
· https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to
· Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View,
· California, 94041, USA.</p>
· <p>Copyright (c) 2019-2025 by Dániel Balogh.</p>
40 </licence>
· </availability>
· <date from="2019" to="2025">2019-2025</date>
· </publicationStmt>
· <sourceDesc>
45 <msDesc>
· <msIdentifier>
· <repository>DHARMAbase</repository>
· <idno/>
·
50
· </msIdentifier>
· <msContents>
· <summary></summary>
·
55 </msContents>
· <physDesc>
· <handDesc>
· <p>Halantas. N: full-size without headmark, l15 pramukhāN. M: if correctly read in l27 phalaM, then a small J shape with barely a bit of a hook, almost just a short vertical stroke. Read by Kielhorn as a punctuation mark. Indistinct at the end of line 27 (read as an unclear M by Kielhorn). The M is quite clear in l28 vasundharāM, definitely a simple J shape.</p>
· <p>Other palaeographic observations. Anusvāra is usually at headline height after the character to which it pertains, but it is on top of the next character in the seal legend (which Kielhorn transliterates as tribhuvanakuṁśa), and in l16 kuṭuṁbinas (where Kielhorn transliterates as expected, and only mentions the position of the anusvāra in a note), l17 Āpastaṁbha (Kielhorn: bhaṁ, no emendation), l21 °ālaṁkatāya (Kielhorn does not read it); l25 saṁgraha (Kielhorn: sagraṁha).
60
· </p>
·
·
·
65
·
· </handDesc>
· </physDesc>
· </msDesc>
70 </sourceDesc>
· </fileDesc>
· <encodingDesc>
· <projectDesc>
· <p>The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC)
75 under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme (grant
· agreement no 809994).</p>
· </projectDesc>
· <schemaRef type="guide" key="EGDv01" url="https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02888186"/>
· <listPrefixDef>
80 <prefixDef ident="bib" matchPattern="([a-zA-Z0-9\-\_]+)" replacementPattern="https://www.zotero.org/groups/1633743/erc-dharma/items/tag/$1">
· <p>Public URIs with the prefix bib to point to a Zotero Group Library named
· ERC-DHARMA whose data are open to the public.</p>
· </prefixDef>
· <prefixDef ident="part" matchPattern="([a-z]+)" replacementPattern="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/DHARMA_IdListMembers_v01.xml#$1">
85 <p>Internal URIs using the part prefix to point to person elements in the
· <ref>DHARMA_IdListMembers_v01.xml</ref> file.</p>
· </prefixDef>
· </listPrefixDef>
· </encodingDesc>
90 <revisionDesc>
· <change who="part:axja" when="2020-11-03" status="draft">Updating toward the encoding template v03</change>
· <change who="part:daba" when="2020-08-14" status="draft">Encoded hand description, bibliography and commentary from earlier comments</change>
· <change who="part:daba" when="2020-06-18" status="draft">Initial encoding of the file</change>
·
95 </revisionDesc>
· </teiHeader>
· <text xml:space="preserve">
· <body>
·
100<div type="edition" xml:lang="san-Latn" rendition="class:83225 maturity:83213">
·<div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· <ab><lb n="1"/>śrī-tribhuvan<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ṁkuśa</ab>
·</div>
·<div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
105<pb n="1r"/>
·<p><pb n="1v"/><lb n="1"/>svasti<supplied reason="subaudible">.</supplied> śrīmatāṁ sakala-bhuvana-saṁstūyamāna-mānavya-sagotr<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ṇ<unclear>ā</unclear>ṁ hārī<lb n="2" break="no"/>ti-putrāṇām kauś<choice><sic>ī</sic><corr>i</corr></choice>k<orig>i</orig>-vara-prasā<supplied reason="omitted">da</supplied>-labdha-rājyānāṁ bhagavan-nār<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>yaṇa-prasāda-sam<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice><lb n="3" break="no"/>sādita-vara-varāha-lāñchanekṣaṇa-kṣaṇa-vaśīkr̥tārāti-maṇḍalānāṁ Aśva<lb n="4" break="no"/>medhāva<space type="binding-hole"/>bhr̥<choice><sic>t</sic><corr>th</corr></choice>a-snāna-pavitr<choice><sic>i</sic><corr>ī</corr></choice>kr̥ta-vapuṣāṁ caḷukyānāṁ kulam alaṁka<lb n="5" break="no"/>riṣṇor vvividha-yuddha-labdha-vijaya-siddhe<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> bhuvana-mano-<supplied reason="subaudible">’</supplied>bhirāma-vikramar<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice><lb n="6" break="no"/>masya pautraḥ pratāpāvanata-para-maṇḍala-nr̥pati-maṇḍalasya śrī-vi<lb n="7" break="no"/>ṣ<unclear>ṇ</unclear>uva<choice><sic>n</sic><corr>rd</corr></choice>dhana-mahārājasya priya-tanayaḥ nija-bhuja-niśit<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>si-dh<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice><pb n="2r" break="no"/><lb n="8" break="no"/>rā-praśamita-para-cakra-vikramaḥ śak<unclear>t</unclear>i-trayālaṁkr̥ta<unclear>ḥ</unclear> kṣīra-sāgara <lb n="9"/>Iva lakṣmī-prabh<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>vo dinakara Iva satata-rañjita-pa<choice><sic>t</sic><corr>d</corr></choice>maḥ śaśadha<lb n="10" break="no"/>ra Iva <unclear>ku</unclear>-mud-avana-priyo dharmmaja Iva nija-dharmma-nirmmalo <lb n="11"/>dharmmaj<unclear>ā</unclear><space type="binding-hole"/>nuja Iva duśśāsana-kṣaya-karaḥ merur iva sthira-sthi<lb n="12" break="no"/>tir atula-tulā-dhr̥ta-kaḷadhauta-dhauta-durbala-malinaḥ para<lb n="13" break="no"/>ma-brahmaṇyo viṣ<choice><sic>n</sic><corr>ṇ</corr></choice>ur iva jiṣ<choice><sic>n</sic><corr>ṇ</corr></choice>u<supplied reason="omitted">ḥ</supplied> samasta-bhuvan<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>śraya-śrī-vija<lb n="14" break="no"/>yāditya-mahārājādhir<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ja-parameśva<supplied reason="omitted">ra</supplied>-bhaṭṭārakaḥ kaṇḍe<surplus><unclear>ḥ</unclear></surplus>ṟuv<unclear>ā</unclear><pb n="2v" break="no"/><lb n="15" break="no"/>ḍi-viṣaye va<unclear cert="low">ṇḍṟ</unclear><unclear>upi</unclear><unclear cert="low">ṭeyu</unclear> <unclear>n</unclear>āma grāmasya kū<unclear>ṭa</unclear>ka-pramukhāN <lb n="16"/>kuṭuṁbinas sarvvān ittham ājñāpayati</p>
·
·<p>viditam astu vo <supplied reason="subaudible">’</supplied>smābhiḥ <lb n="17"/>minamini-v<choice><orig>a</orig><reg>ā</reg></choice>stavyāya kāśy<choice><sic>ā</sic><corr>a</corr></choice>pa-gotrāya Āpastaṁ<choice><sic>bh</sic><corr>b</corr></choice>a-sūtrāya tai<choice><orig>trī</orig><reg>ttirrī</reg></choice><lb n="18" break="no"/>ya-b<choice><sic>v</sic><corr>r</corr></choice>a<space type="binding-hole"/>hmacāriṇe turka<unclear>śa</unclear>rmma-<choice><orig>tredi</orig><reg>trivedi</reg></choice>-pautr<unclear>ā</unclear><supplied reason="omitted">ya</supplied> veda-ved<unclear>āṁ</unclear>ga-vi<lb n="19" break="no"/>d<choice><orig>e</orig><reg>aḥ</reg></choice> ṣaṭ-karmma-nirat<choice><orig>āya</orig><reg>asya</reg></choice> doṇaśa<unclear>r</unclear>mma-trivedi-putrā<supplied reason="omitted">ya</supplied> b<choice><sic>v</sic><corr>r</corr></choice>āh<unclear>m</unclear>aṇa-gu<lb n="20" break="no"/>ṇa-gaṇālaṁk<choice><sic>a</sic><corr>r̥</corr></choice>tāya paḷḷa-bhaṭṭ<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>rak<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice>ya sū<supplied reason="omitted">r</supplied>yya-grahaṇa-nimi<lb n="21" break="no"/>tte Asminn eva grāme dvādaśa-khaṇḍika-kodrava-bīja-saṁsthānaṁ <pb n="3r"/><lb n="22"/><unclear>kṣetra</unclear><unclear reason="eccentric_ductus" cert="low">ñ ca</unclear><g type="dotCommaMid">.</g> Āvāsana<unclear>ṁ</unclear> sarvva-kara-parihā<unclear>rī</unclear><supplied reason="omitted">kr̥tya</supplied> <unclear>datta</unclear><supplied reason="lost" cert="low">ṁ tac-ca</supplied>t<unclear>ur-a</unclear>vadhi <lb n="23"/>pūrvvataḥ koṟṟapaṟu-sīm<choice><sic>aḥ</sic><corr>ā</corr></choice><supplied reason="subaudible">.</supplied> dakṣ<choice><sic>a</sic><corr>i</corr></choice>ṇataḥ <unclear>ta</unclear>ṭ<unclear>ā</unclear>kaḥ<supplied reason="subaudible">.</supplied> pa<unclear>ścima</unclear>taḥ ṟa<lb n="24" break="no"/>māṭī<supplied reason="subaudible">.</supplied> Uttarataḥ reṇ<choice><sic>v</sic><corr>ḍ</corr></choice>uvaṭi boḷa-reṇḍuvaṭi<supplied reason="subaudible">.</supplied> <orig>Ette</orig> ca<unclear>t</unclear>ur-avadhi<supplied reason="subaudible">.</supplied></p>
·<lg n="1" met="anuṣṭubh">
110<l n="a"><lb n="25"/><choice><sic>A</sic><corr>Ā</corr></choice>jñapti<space type="binding-hole"/>r asya dharmmasya</l>
·<l n="b">nirmmalo dharmma-saṁgraha<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></l>
·<l n="c">boḻama nāma lo<lb n="26" break="no"/>ke <supplied reason="subaudible">’</supplied>smi<choice><sic>t</sic><corr>n</corr></choice></l>
·<l n="d">puṇya-citt<unclear>o</unclear> narottamaḥ</l>
·</lg>
115<lg n="2" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">bahubhir vvasudhā dattā</l>
·<l n="b">bahubhiś cānu<lb n="27"/>pālitā</l>
·<l n="c">yasya ya<choice><sic>y</sic><corr>s</corr></choice>ya yadā bhūmis</l>
·<l n="d">tasya tasya tad<unclear>ā pha</unclear>la<unclear>M</unclear></l>
120</lg>
·<lg n="3" met="anuṣṭubh">
·<l n="a">sva-datt<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice><unclear>M</unclear> <lb n="28"/>para-dattām vā</l>
·<l n="b">yo haret<choice><sic><subst><del rend="corrected">i</del><add place="inline">u</add></subst></sic><corr>a</corr></choice> vasundharāM</l>
·<l n="c">ṣaṣṭiṁ varṣa-sahasrāṇi</l>
125<l n="d">viṣ<choice><sic>ṭ</sic><corr>ṭh</corr></choice>ā<choice><sic>s</sic><corr>y</corr></choice>āṁ jāyate k<choice><orig>r<unclear>a</unclear></orig><reg>r̥</reg></choice>mi<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></l>
·</lg>
·<pb n="3v"/>
·</div>
·</div>
130
·
·
·
·
135<div type="apparatus">
· <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· </div>
· <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
· <listApp>
140 <app loc="9">
· <lem source="bib:Kielhorn1898-1899_01">-rañjita-</lem>
· <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01">-rakṣita-</rdg>
· </app>
· <app loc="10">
145 <lem><unclear>ku</unclear>-mud-avana-</lem>
· <note>For the secondary meaning, segment this compound into <foreign>kumuda-vana-</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="12">
· <lem source="bib:Kielhorn1898-1899_01">-kaḷadhauta-</lem>
150 <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01">kaṅka dhauta</rdg>
· </app>
· <app loc="13">
· <lem>-brahmaṇyo</lem>
· <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01 bib:Kielhorn1898-1899_01">-brāhmaṇyo</rdg>
155 <note>I see no trace of <foreign>ā</foreign> in the otherwise clear scanned estampage. Since neither of the previous editors emend their reading, I must assume that this is a typo in both editions.</note>
· </app>
· <app loc="14">
· <lem>kaṇḍe<surplus><unclear>ḥ</unclear></surplus>ṟuv<unclear>ā</unclear><pb n="2v" break="no"/><lb n="15" break="no"/>ḍi-</lem>
· <rdg source="bib:Kielhorn1898-1899_01">kaṇḍeṟuv<unclear>ā</unclear><pb n="2v" break="no"/><lb n="15" break="no"/>ḍi-</rdg>
160 <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01">kaṇḍeṟuv<unclear>ā</unclear><pb n="2v" break="no"/><lb n="15" break="no"/>ṭi-</rdg>
· <note>Kielhorn does not read this superfluous <foreign>visarga</foreign>, but does mention it in a note. Naṭeśa Śāstrī ignores it. It may have been deleted in some way, but it seems quite clear and it also seems to occupy horizontal space.</note>
· </app>
· <app loc="15">
· <lem>va<unclear cert="low">ṇḍṟ</unclear><unclear>upi</unclear><unclear cert="low">ṭeyu</unclear></lem>
165 <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01">vana <gap reason="illegible" extent="unknown" unit="character"/></rdg>
· <rdg source="bib:Fleet1891_05">vamṟupi<choice><unclear>ṟ</unclear><unclear>ḻ</unclear></choice>eyu</rdg>
· <rdg source="bib:Kielhorn1898-1899_01">va<unclear>ṇḍ</unclear>ṟupiṭe<unclear>y</unclear>u</rdg>
· <note>I adopt Kielhorn's reading and only cite him as a separate witness to show the level of his confidence, which I do not share. Kielhorn further remarks that this name is identical to that of the village said to be to the west of Koṟṟapaṟṟu in line 44 the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00021.xml">Koṟṟapaṟṟu grant</ref>, which was read by Hultzsch as <foreign>vā<unclear>ṇḍhṟū</unclear>pe<unclear>dayū</unclear></foreign> and by Fleet as <foreign>vāṇḍṟūpedayū</foreign>. I am particularly doubtful of reading the second character as <foreign>ṇḍṟu</foreign>, since the upper part does not look line <foreign>ṇ</foreign>, and I discern no indication of <foreign>ṟ</foreign> in the subscript parts. Possible alternatives include <foreign>sthu</foreign>, <foreign>ñju</foreign> and <foreign>nthru</foreign>, but all of these are likewise problematic.</note>
· </app>
170 <app loc="15">
· <lem source="bib:Kielhorn1898-1899_01">kū<unclear>ṭa</unclear>ka-</lem>
· <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01">ku <gap reason="illegible" extent="unknown" unit="character"/> ka</rdg>
· </app>
· <app loc="18">
175 <lem source="bib:Kielhorn1898-1899_01">turka<unclear>śa</unclear>rmma-</lem>
· <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01">turkavarmma-</rdg>
· <note>Kielhorn affirms that the problematic character is distinctly <unclear>śa</unclear>, and does not mark it unclear in his edition. He further emends the name to <foreign>tūrkaśarmma-</foreign>, noting that this form occurs in another Eastern Cālukya plate (Masulipatam plates of Vijayāditya III) and in a Pallava inscription.</note>
· </app>
· <app loc="18">
180 <lem>-pautr<unclear>ā</unclear><supplied reason="omitted">ya</supplied></lem>
· <rdg source="bib:Kielhorn1898-1899_01">-pautr<choice><sic>a</sic><corr>āya</corr></choice></rdg>
· </app>
· <app loc="18">
· <lem>-vi<lb n="19" break="no"/>d<choice><orig>e</orig><reg>aḥ</reg></choice> <gap reason="ellipsis"/> -nirat<choice><orig>āya</orig><reg>asya</reg></choice></lem>
185 <note>Though no previous editor suggests an emendation here, on the basis of the structure of this passage I feel quite certain that this compound was intended to describe the donee's father, not the donee himself. My emendation is indicative of this, but incomplete, since to express this purport in textbook grammar, <foreign>doṇaśarmma-trivedi-putrāya</foreign> would also need to be emended to <foreign>doṇaśarmma-trivedinaḥ putrāya</foreign>.</note>
· </app>
· <app loc="20">
· <lem source="bib:Kielhorn1898-1899_01">paḷḷa-</lem>
· <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01">pa<unclear cert="low">dma</unclear></rdg>
190 </app>
· <app loc="21">
· <lem source="bib:Kielhorn1898-1899_01">-khaṇḍika-</lem>
· <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01">-veṇḍika-</rdg>
· </app>
195 <app loc="21">
· <lem source="bib:Kielhorn1898-1899_01">-saṁsthānaṁ</lem>
· <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01">-saṁsthitaṁ</rdg>
· </app>
· <app loc="X">
200 <lem source="bib:Kielhorn1898-1899_01"><unclear>kṣetra</unclear><unclear reason="eccentric_ductus" cert="low">ñ ca</unclear></lem>
· <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01"><gap reason="illegible" extent="unknown" unit="character"/></rdg>
· <note>As Kielhorn notes, the third character is quite clear, but hard to interpret. Indeed, <foreign>ñca</foreign> seems to be the best bet, though if <foreign>ca</foreign> is present in the sentence, it ought to be after <foreign>Āvāsanaṁ</foreign> (as also noted by Kielhorn). Alternatively, the character might be <foreign>kha</foreign>, erroneously for <foreign>khaṇḍaṁ</foreign>, in which case the following sign may be an <foreign>anusvāra</foreign> at median height instead of a superfluous punctuation mark.</note>
· </app>
· <app loc="22">
205 <lem><unclear>datta</unclear><supplied reason="lost" cert="low">ṁ tac-ca</supplied>t<unclear>ur-a</unclear>vadhi</lem>
· <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01"><gap reason="illegible" extent="unknown" unit="character"/></rdg>
· <rdg source="bib:Kielhorn1898-1899_01">da<unclear cert="low">ttaṁ|</unclear> cat<unclear>u</unclear>r-avadhi</rdg>
· <note>While I largely agree with Kielhorn, I do not see a clear <foreign>ca</foreign> before <foreign>tu</foreign>. Kielhorn remarks that <foreign>ete catvāro vadhayaḥ</foreign> or simply <foreign>tasyāvadhayaḥ</foreign> would be expected in the context. I find that <foreign>dattaṁ tac-catur-avadhi</foreign> is possible from the vestiges and fits the context even though it is rather awkward in language.</note>
· </app>
210 <app loc="23">
· <lem source="bib:Kielhorn1898-1899_01"><unclear>ta</unclear>ṭ<unclear>ā</unclear>kaḥ</lem>
· <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01">ta<unclear cert="low">ṟu</unclear>kaḥ</rdg>
· </app>
· <app loc="23">
215 <lem>ṟa<lb n="24" break="no"/>māṭī</lem>
· <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01">ṟu<lb n="24" break="no"/>māṭi</rdg>
· <rdg source="bib:Kielhorn1898-1899_01">ṟa<lb n="24" break="no"/>māṭi</rdg>
· </app>
· <app loc="24">
220 <lem source="bib:Kielhorn1898-1899_01">reṇ<choice><sic>v</sic><corr>ḍ</corr></choice>uvaṭi boḷa-reṇḍuvaṭi</lem>
· <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01">reṇvuvaṭi-bauha-reṇvuvaṭi</rdg>
· </app>
· <app loc="24">
· <lem source="bib:Kielhorn1898-1899_01"><orig>Ette</orig></lem>
225 <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01"><gap reason="illegible" extent="unknown" unit="character"/></rdg>
· </app>
· <app loc="25">
· <lem>saṁgraha<supplied reason="omitted">ḥ</supplied></lem>
· <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01">saṁgrahaḥ</rdg>
230 <rdg source="bib:Kielhorn1898-1899_01"><choice><sic>sagraṁhaṁ</sic><corr>saṁgrahe</corr></choice></rdg>
· </app>
· <app loc="25">
· <lem>boḻama nāma lo<lb n="26" break="no"/>ke <supplied reason="subaudible">’</supplied>smi<choice><sic>t</sic><corr>n</corr></choice></lem>
· <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01">bādhamāna-male <lb n="26" break="no"/><choice><sic>kasvat</sic><corr>kaścit</corr></choice></rdg>
235 <rdg source="bib:Kielhorn1898-1899_01">boḻama-nām<choice><sic>a</sic><corr>ā</corr></choice> lo<lb n="26" break="no"/>ke smi<choice><sic>t</sic><corr>n</corr></choice></rdg>
· <note>I prefer to see <foreign>nāma</foreign> as a neuter accusative, next to the name that is understood to be in the nominative, not in compound.</note>
· </app>
· <app loc="26">
· <lem>-citt<unclear>o</unclear></lem>
240 <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01">-vitto</rdg>
· <rdg source="bib:Kielhorn1898-1899_01">-citt<choice><sic>e</sic><corr>o</corr></choice></rdg>
· </app>
· <app loc="27">
· <lem>ya<choice><sic>y</sic><corr>s</corr></choice>ya</lem>
245 <rdg source="bib:NatesaSastri1884_01 bib:Kielhorn1898-1899_01">yasya</rdg>
· </app>
· <app loc="28">
· <lem>haret<choice><sic><subst><del rend="corrected">i</del><add place="inline">u</add></subst></sic><corr>a</corr></choice></lem>
· <note>I accept Kielhorn's opinion as to which of the engraved vowel marks was corrected into which.</note>
250 </app>
·
·
·
· </listApp>
255 </div>
·
·</div>
·
·
260
·<div type="translation" resp="part:daba">
· <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· </div>
· <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
265<p n="1-16">Greetings. The grandson of Vikramarāma <supplied reason="explanation">Maṅgi Yuvarāja</supplied>, the heart’s delight of the world who prevailed in victory <supplied reason="explanation"><foreign>vijaya-siddhi</foreign></supplied> in diverse battles and who was eager to adorn the lineage of the majestic Caḷukyas—who are of the Mānavya <supplied reason="subaudible">gotra</supplied> which is praised by the entire world, who are sons of Hāriti, who attained kingship by the grace of Kauśikī’s boon, to whom the realms of adversaries instantaneously submit at the <supplied reason="subaudible">mere</supplied> sight of the superior Boar emblem they have acquired by the grace of the divine Nārāyaṇa, and whose bodies have been hallowed through washing in the purificatory ablutions <supplied reason="explanation"><foreign>avabhr̥tha</foreign></supplied> of the Aśvamedha sacrifice—; the dear son of His Majesty King <supplied reason="explanation"><foreign>mahārāja</foreign></supplied> Viṣṇuvardhana <supplied reason="explanation">III</supplied>, who by his valour subjugated the circle of the rulers of foreign realms;<note>I translate the text as received, but I suspect corruption; perhaps the intent was <supplied reason="subaudible">pratāpāvanata-para-nr̥pati-maṇḍalasya</supplied>, “subjugated the circle of enemy rulers,” or <supplied reason="subaudible">pratāpāvanata-parimaṇḍala-nr̥pati-maṇḍalasya</supplied>, “subjugated the realms of surrounding kings.”</note> His Majesty the supremely pious Supreme Lord <supplied reason="explanation"><foreign>parameśvara</foreign></supplied> of Emperors <supplied reason="explanation"><foreign>mahārājādhirāja</foreign></supplied>, the Sovereign <supplied reason="explanation"><foreign>bhaṭṭāraka</foreign></supplied> Vijayāditya <supplied reason="explanation">I</supplied>, shelter of the entire universe <supplied reason="explanation"><foreign>samasta-bhuvanāśraya</foreign></supplied>, supreme devotee of Maheśvara, who was deliberately appointed <supplied reason="explanation">as heir</supplied> by his mother and father, who is as eager to conquer as Viṣṇu, who represses the onslaught of enemy armies by the sharp swordblade <supplied reason="subaudible">wielded by his</supplied> own arm, who is adorned by the three powers <supplied reason="explanation"><foreign>śakti-traya</foreign></supplied>, who gives rise to prosperity as the Milk Ocean <seg rend="pun">produced Lakṣmī</seg>, who constantly delights Fortune <supplied reason="explanation">Padmā</supplied> <note>Kielhorn suggests one more alternative interpetation for this bitextual simile, according to which the king delights myriads (<foreign>padma</foreign>) of people.</note> as the sun <seg rend="pun">makes the lotuses bloom pink</seg>, who is fond of fostering the joy of the earth as the moon <seg rend="pun">is the beloved of waterlilies</seg>,<note>This bitextual simile requires the compound to be broken up in two separate ways; see the apparatus on line 10.</note> who is immaculate due to his innate righteousness <supplied reason="explanation"><foreign>dharma</foreign></supplied>, like <supplied reason="explanation">Yudhiṣṭhira</supplied> the son of Dharma, who eradicates abusive governance <supplied reason="explanation"><foreign>duḥśāsana</foreign></supplied> as <supplied reason="explanation">Bhīma</supplied> the younger brother of the son of Dharma <seg rend="pun">who killed Duḥśāsana</seg>, whose position is as steady as <seg rend="pun">the endurance</seg> of Mount Meru <seg rend="pun">is permanent</seg>, and whose impurity, slight <supplied reason="explanation">to begin with</supplied>, has been washed off by gold weighed in an unrivalled <supplied reason="subaudible">number of</supplied> balance scales<note>That is, gold weighed on a scale against his body, the <foreign>tulāpuruṣa mahādāna</foreign>. </note>—<supplied reason="explanation">this Vijayāditya</supplied> commands all householders <supplied reason="explanation"><foreign>kuṭumbin</foreign></supplied>—including foremost the overseers <supplied reason="explanation"><foreign>kūṭaka</foreign></supplied>—of the village Vaṇḍṟupiṭeyu in Kaṇḍeṟuvāḍi district <supplied reason="explanation"><foreign>viṣaya</foreign></supplied> as follows:</p>
·<p n="16-24">Let it be known to you that on the occasion of an eclipse of the sun we have given in this very village a field comprising <supplied reason="explanation">an area sufficient for sowing</supplied> twelve <supplied reason="subaudible">khaṇḍikā</supplied>s of <supplied reason="subaudible">kodrava</supplied> seed and a homestead, with exemption from all taxes, to the Master <supplied reason="explanation"><foreign>bhaṭṭāraka</foreign></supplied> Paḷḷa of the Kāśyapa <supplied reason="subaudible">gotra</supplied>, an adherent of the Āpastamba <supplied reason="subaudible">sūtra</supplied> of the Taittirīya school, a resident of Minamini who is decorated with a host of Brahmin virtues, grandson of the Trivedin Turkaśarman and son of the Trivedi Doṇaśarman who was familiar with the Vedas and Vedāṅgas and devoted to the six duties <supplied reason="explanation">of a Brahmin</supplied>. <note>The two phrases qualifying Doṇaśarman in my translation may, instead, go with the donee himself; see the apparatus on line 18. </note> <supplied reason="lost" cert="low">Its</supplied> four boundaries <supplied reason="subaudible">are</supplied>: to the east, the perimeter of Koṟṟapaṟu; to the south, a pond; to the west, Ṟamāṭī; to the north, Reṇḍuvaṭi <supplied reason="subaudible" cert="low">and</supplied> Boḷa-reṇḍuvaṭi. These are the four boundaries.</p>
·<p rend="stanza" n="1">The executor <supplied reason="explanation"><foreign>ājñapti</foreign></supplied> of this ruling <supplied reason="explanation"><foreign>dharma</foreign></supplied> is the immaculate and pious-minded <seg cert="low">superintendent of justice</seg> <supplied reason="explanation"><foreign>dharma-saṁgraha</foreign></supplied><note>I assume that <supplied reason="subaudible">dharma-saṁgraha</supplied> is synonymous to <supplied reason="subaudible">dharmādhyakṣa</supplied> or <supplied reason="subaudible">dharmādhikaraṇika</supplied>, but it may be the title of a different official, or it may be used in a non-technical figurative sense as “storehouse of justice”.</note>, that greatest of men known in this world as Boḻama.</p>
·<p rend="stanza" n="2">Many <supplied reason="explanation">kings</supplied> have granted land, and many have preserved it <supplied reason="explanation">as formerly granted</supplied>. Whosoever at any time owns the land, the fruit <seg rend="pun">reward <supplied reason="explanation">accrued of granting it</supplied></seg> belongs to him at that time.</p>
·<p rend="stanza" n="3">He who would seize land, whether given by himself or by another, shall be born as a worm in faeces for sixty thousand years.
270</p>
· </div>
·</div>
·
·
275
·<div type="translation" xml:lang="fra" source="bib:Estienne-Monod2008_01">
· <note type="credit" resp="part:daba">Estienne-Monod translates Naṭeśa Śāstrī's text.</note>
· <div type="textpart" n="A"><head xml:lang="eng">Seal</head>
· </div>
280 <div type="textpart" n="B"><head xml:lang="eng">Plates</head>
·<p n="1-16">Prospérité ! le petit-fils de Vikramarāma, Vijayasiddhi,<note>Cf. insc. nos 10, 11 et 12 où ce biruda est glosé.</note> ornement de la lignée des Calūkya, illustres, du même <foreign>gotra</foreign> que les descendants de Manu, honorés par tous les êtres, fils de Hārīti, qui obtinrent leur royaume grâce à l’excellente faveur de Kauśiki, dont les cercles ennemis furent soumis en un instant à la vue du signe du sanglier illustre, faveur octroyée par le bienheureux Nārāyaṇa, dont les corps furent purifiés par les bains purificatoires de l’aśvamedha, le cher fils du grand roi illustre Viṣṇuvardhana, devant la majesté duquel s’incline le cercle des rois des provinces étrangères,
·<supplied reason="subaudible">le roi</supplied> dont la vaillance soumit les armées ennemies au moyen de la lame d’une épée aiguisée <supplied reason="subaudible">tenue</supplied> par son bras, paré des trois pouvoirs, - tel l’océan de lait donne naissance à Lakṣmī, ainsi donne-t-il naissance à la prospérité, comme le soleil protège sans cesse les lotus, ainsi abrite-t-il sans cesse la Fortune, comme l’astre lunaire est l’ami des massifs de lotus, ainsi aime-t-il créer sur terre une joie abondante, comme le fils de Dharma, il est purifié par ses propres actes dharmiques, comme le frère cadet du fils de Dharma causa la perte de Duḥśāsana, ainsi cause-t-il la perte de ceux qui mènent une politique néfaste, comme le Meru possède une inébranlable assise, ainsi montre-t-il une inébranlable fermeté, l’or, pesé sur la balance au-delà de toute pesée, a plus d’une fois effacé les fautes infimes dont il s’était souillé, - excellent dévôt, tel Viṣṇu, il est vainqueur, refuge de l’univers entier, l’illustre Vijayāditya, roi suprême des grands rois, excellent souverain, grand seigneur, ordonne ceci aux chef du village <gap reason="lost"/> , dans le viṣaya de Kaṇḍeṟuvāṭi, et à tous les habitants :</p>
·<p n="16-24">qu’il soit connu de vous que, par nous, à Padma-Bhaṭṭāraka, habitant Minamini, du <foreign>gotra</foreign> des Kāśyapa, qui suit le <foreign>sūtra</foreign> Āpastaṁba, disciple de l’école des Taittiriya, petit-fils de Turkavarman versé dans trois Veda, qui connaît le Vedāṁga, voué à ses six devoirs,<note>L’étude des Veda, leur enseignement, l’accomplissement des sacrifices, officier aux sacrifices d’autrui, faire des dons, en recevoir. <title>Manusmr̥ti</title>, X, 75.</note> fils de Droṇaśarman versé dans deux Veda, orné par une multitude de vertus brahmaniques, à l’occasion de l’éclipse de soleil, dans ce même village, un terrain sur lequel douze <foreign>veṇḍika</foreign><note>Sans doute une unité de mesure, nous n’avons pu identifier ce terme.</note> de <foreign>kodrava</foreign> peuvent être semés, exempté de toute taxe.
·A l’est, la limite de Koṟṟupaṟu,
285au sud Taṟuka,
·à l’ouest R̥umāṭi,
·au nord Reṇvuvaṭi-Bauha-Reṇvuvaṭi, <gap reason="lost"/> les quatre limites.</p>
·<p rend="stanza" n="1">L’exécuteur de ce don, immaculé, trésor du dharma,
·dans <supplied reason="subaudible">ce monde</supplied> exposé aux soulliures, <supplied reason="subaudible">est</supplied> le meilleur des hommes, ayant sa pureté comme richesse.</p>
290<p rend="stanza" n="2">Beaucoup ont donné une terre, beaucoup l’ont protégée,
·celui qui possède la terre en possède le fruit.</p>
·<p rend="stanza" n="3">Qu’elle soit donnée par lui ou par un autre, celui qui prend une terre, renaît ver de terre dans les excréments pendant soixante mille ans.</p>
·
· </div>
295</div>
·
·
·
·
300<div type="commentary">
·<p>According to Naṭeśa Śāstrī, the name of the findspot is transliterated Īḍeru. Kielhorn uses Ēḍēru. A village named Iḍiyūru is mentioned (as a bordering village) in lines 64 and 66 of the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00037.xml">Kalucuṁbaṟṟu grant of Amma II</ref>, which Fleet in the preamble to his edition (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Fleet1902-1903_01"/><citedRange>179</citedRange></bibl>) identifies as modern "Eedooroo", a mile and a half west-northwest of "Kunsamurroo", a village three miles south-by-west of Attili. I assume, but have not checked, that this is the same village.</p>
·<p>Naṭeśa Śāstrī does not discuss the issuer. Kielhorn says he was Vijayāditya II, without any discussion or reasoning. Estienne-Monod cautiously assigns the plates to Vijayāditya I or II, though she seems to prefer Vijayāditya I because of the epithet <foreign>bhaṭṭāraka</foreign>, which is strongly associated with that ruler <bibl><ptr target="bib:Estienne-Monod2008_01"/><citedRange unit="page">435</citedRange><citedRange unit="note">1369</citedRange></bibl>. Since the name (and the complete signature stanza) of the executor is the same as that in the <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00018.xml">Zulakallu plates</ref> and <ref target="DHARMA_INSVengiCalukya00066.xml">Nemmaḷūru grant</ref> of Vijayāditya I, we can now be sure that the issuer is indeed Vijayāditya I. The ruler's grandfather is here called Vikramarāma, which must thus have been Maṅgi Yuvarāja's epithet. The description of Maṅgi Yuvarāja as <foreign>vividha-yuddha-labdha-vijaya-siddhi</foreign> and <foreign>bhuvana-mano-rāma</foreign> in the Zulakallu plates (lines 5-6) is also practically identical to the description of Vikramarāma here, confirming this supposition.
·</p></div>
·
305
·
·<div type="bibliography">
· <p>A rudimentary translation was published in Madras Government Order No. 367 of 7 April 1873.<note>Not traced.</note> Reported in <bibl><ptr target="bib:Sewell1884_02"/><citedRange unit="page">26</citedRange><citedRange unit="item">180</citedRange></bibl>. First edited, possibly from the original plates, by S. M. Naṭeśa Śāstrī (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:NatesaSastri1884_01"/><citedRange unit="page">55-57</citedRange><citedRange unit="item">2</citedRange></bibl>), with a translation, without facsimile.<note>Though PEM's metadata say a facsimile is present - CHECK a printed IA13 volume</note> Some readings revised in <bibl><ptr target="bib:Fleet1891_05"/><citedRange>101</citedRange></bibl>. Re-edited from estampages by F. Kielhorn (<bibl rend="omitname"><ptr target="bib:Kielhorn1898-1899_01"/><citedRange unit="page">118-122</citedRange><citedRange unit="item">A</citedRange></bibl>), with an abstract of the contents and with inked rubbings produced by Hultzsch. The present edition by Dániel Balogh is based on a collation of the above editions with Kielhorn's facsimiles. No image of the seal is available, so the seal legend is reproduced here as reported by Kielhorn.</p>
· <listBibl type="primary">
310 <bibl n="NS" rend="omitname"><ptr target="bib:NatesaSastri1884_01"/><citedRange unit="page">55-57</citedRange><citedRange unit="item">2</citedRange></bibl>
· <bibl n="FK"><ptr target="bib:Kielhorn1898-1899_01"/><citedRange unit="page">118-122</citedRange><citedRange unit="item">A</citedRange></bibl>
·
· </listBibl>
· <listBibl type="secondary">
315 <bibl n="JFF"><ptr target="bib:Fleet1891_05"/><citedRange>101</citedRange></bibl>
· <bibl><ptr target="bib:Sewell1884_02"/><citedRange unit="page">26</citedRange><citedRange unit="item">180</citedRange></bibl>
· </listBibl>
·</div>
·
320
·
· </body>
· </text>
·</TEI>
Commentary
According to Naṭeśa Śāstrī, the name of the findspot is transliterated Īḍeru. Kielhorn uses Ēḍēru. A village named Iḍiyūru is mentioned (as a bordering village) in lines 64 and 66 of the Kalucuṁbaṟṟu grant of Amma II, which Fleet in the preamble to his edition (1902-1903, p. 179) identifies as modern "Eedooroo", a mile and a half west-northwest of "Kunsamurroo", a village three miles south-by-west of Attili. I assume, but have not checked, that this is the same village.
Naṭeśa Śāstrī does not discuss the issuer. Kielhorn says he was Vijayāditya II, without any discussion or reasoning. Estienne-Monod cautiously assigns the plates to Vijayāditya I or II, though she seems to prefer Vijayāditya I because of the epithet bhaṭṭāraka, which is strongly associated with that ruler Estienne-Monod 2008, p. 435, n. 1369. Since the name (and the complete signature stanza) of the executor is the same as that in the Zulakallu plates and Nemmaḷūru grant of Vijayāditya I, we can now be sure that the issuer is indeed Vijayāditya I. The ruler’s grandfather is here called Vikramarāma, which must thus have been Maṅgi Yuvarāja’s epithet. The description of Maṅgi Yuvarāja as vividha-yuddha-labdha-vijaya-siddhi and bhuvana-mano-rāma in the Zulakallu plates (lines 5-6) is also practically identical to the description of Vikramarāma here, confirming this supposition.